1891 lines
62 KiB
Plaintext
1891 lines
62 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gnome-shell.
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2014.
|
||
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 20:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Прикажите фиоку порука"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Прикажи преглед"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Прикажи све програме"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Отворите изборник програма"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Гномова шкољка"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
|
||
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
|
||
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
|
||
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине "
|
||
"Д-магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће "
|
||
"покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати "
|
||
"да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
|
||
"омиљених програмима."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
||
#| "single-user, single-session situations."
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
|
||
"случају једног корисника, једне сесије."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
|
||
"датотека."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
|
||
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
|
||
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
|
||
"поља за избор."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "Највиши ниво тачности места."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
||
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
||
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
|
||
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
||
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. Исправне "
|
||
"могућности су „off“ (искључује праћење места), „country“ (држава), „city“ "
|
||
"(град), „neighborhood“ (комшилук), „street“ (улица), и „exact“ (тачно — "
|
||
"обично захтева ГПС пријемник). Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео "
|
||
"индиција“ дозволити програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково "
|
||
"место на своју руку користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу "
|
||
"улице у најбољем случају)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим иконице програма."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
|
||
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
|
||
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће "
|
||
"Гномову шкољку."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Проширење"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Даље"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Откључај"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Пријави ме"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Изабери сесију"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Није на списку?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Корисничко име: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:322
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:452
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или лупите прст)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Наредба није нађена"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Није успело извршавање „%s“:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Често"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1555
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Уклони из омиљених"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1583
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Измени позадину…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:64
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Цео дан"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:79
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "У"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Уто"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Сре"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пет"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:390
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:450
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Претходни месец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:460
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следећи месец"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Ништа планирано"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:790
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:793
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y."
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:804
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Сутра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:819
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Ове недеље"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:827
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следеће недеље"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Спољни уређај је искључен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори програмом %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Упишите поново:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повежи се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Лозинка: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Кључ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Идентитет: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Услуга: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
#| "'%s'."
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Назив мреже: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "ПИН: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна је пријава"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Потврди идентитет"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Позивница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Позив"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Пренос датотека"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Ћаскање"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Укључи тон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%H∶%M"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
||
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Јуче, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%H∶%M"
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%H∶%M"
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B %Y., %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Јуче, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d .%B %Y., %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Позивница за „%s“"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "%s вас зове"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Грешка мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Грешка шифровања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Уверење није прослеђено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Уверење није поверљиво"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Уверење је истекло"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Уверење није активирано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Уверење је самопотписано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифровање није доступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Уверење није исправно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Веза је одбијена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Веза је изгубљена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Уверење је опозвано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
|
||
"које је задала библиотека шифровања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Не могу да се повежем са „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Види налог"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Непознат разлог"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Прикажи програме"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Полет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Отвори календар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Отвори сатове"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Подешавања датума и времена"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %b., %R"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Одјави корисника „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталирај освежења и искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Инсталирај освежења софтвера на чекању"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
#| msgctxt "button"
|
||
#| msgid "Restart & Install"
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Поново покрени и инсталирај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталирај и искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Искључи након инсталирања освежења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напајате се са батерије: прикључите мрежно напајање пре инсталирања "
|
||
"освежења."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Други корисници су пријављени."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (удаљено)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (љуска)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Нису инсталирана проширења"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Сакриј грешке"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Прикажите грешке"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Изван датума"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимам"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Прикажи код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Очисти поруке"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Поставке обавештења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Изборник фиоке"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Нема порука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Фиока порука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Подаци о систему"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d нова порука"
|
||
msgstr[1] "%d нове поруке"
|
||
msgstr[2] "%d нових порука"
|
||
msgstr[3] "%d нова порука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:250
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Активности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:914
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Горња трака"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Унесите наредбу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:114
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d ново обавештење"
|
||
msgstr[1] "%d нова обавештења"
|
||
msgstr[2] "%d нових обавештења"
|
||
msgstr[3] "%d ново обавештење"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Гном мора да закључа екран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не могу да закључам"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:603
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Тражим…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:646
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Прикажи текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Сакриј текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Читач екрана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуелна упозорења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепљиви тастери"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Спори тастери"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Одскочни тастери"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тастери миша"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Велики контраст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Велики текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Блутут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/location.js:60
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Подешавања Блутута"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d прикључени уређај"
|
||
msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
|
||
msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
|
||
msgstr[3] "%d прикључени уређај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Неповезан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Осветљеност"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:53
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укљ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искљ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:74
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:422
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Повезан"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:426
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "није управљано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:428
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "прекидам везу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "повезујем се..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "потребна је пријава"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "недостаје фирмвер"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:449
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "повезивање није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
||
#| msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Подешавања жичане везе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Уређај је искључен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:595
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Користи као Интернет везу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:776
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Режим у авиону је укључен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:777
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен режим у авиону."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:778
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Искључи режим у авиону"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:787
|
||
#| msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Бежична веза је искључена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:788
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:789
|
||
#| msgid "Turn On"
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Укључи бежичну везу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Бежичне мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:816
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Изаберите мрежу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:845
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Нема мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Користи физички прекидач за искључивање"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1136
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Изабери мрежу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1142
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Подешавања бежичне везе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1251
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Врућа тачка је радна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1254
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Повезујем се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1435
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "ВПН подешавања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ВПН"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1607
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Управник мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Повезивање није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1647
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Подешавања напајања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Потпуно пуна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Приближно…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Преостаје %d:%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "Резервно напајање"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерија"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим у авиону"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Промени корисника"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Катанац окренутости"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Промена јачине звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Пријавите се као други корсник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Откључај прозор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "'%s' is ready"
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s“ је спреман"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Врати подешавања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Задржи измене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
|
||
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
|
||
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календар Еволуције"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u излаз"
|
||
msgstr[1] "%u излаза"
|
||
msgstr[2] "%u излаза"
|
||
msgstr[3] "%u излаз"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u улаз"
|
||
msgstr[1] "%u улаза"
|
||
msgstr[2] "%u улаза"
|
||
msgstr[3] "%u улаз"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:349
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Исписује издање"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:355
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:361
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:367
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Исписује могуће режиме"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Лозинке се не подударају."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Лозинка не може бити празна"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у "
|
||
#~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Увек дозволи приступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Одобри само овај пут"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Подудара се"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Не подудара се"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "У реду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "Пророк је рекао %s"
|