gnome-shell/po/sl.po
2014-12-25 19:21:52 +01:00

2442 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-25 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome lupina"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Lupina GNOME (wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
"vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev, ki bodo omogočene"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
"ki bodo naložene. Razširitev, ki se naj naloži, mora biti zavedena na tem "
"seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila D-BUs na org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje skladnosti, zato so lahko naložene "
"tudi razširitve, katerih skladnost ni potrjena."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
"programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Pogled izbirnika programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Za dostop do oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
"dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih "
"programov za razhroščevanje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so 'le "
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost 'oboje'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
"premikati"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Združen pogled"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Razširitve lupine Gnome"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:275
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:434
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:955
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvedba “%s” je spodletela:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Pogosto"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1791
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1817 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1823
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1832
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje ..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:100
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:102
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Če"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:462
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"
#: ../js/ui/calendar.js:472
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:810
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:826
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:829
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:839
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ../js/ui/calendar.js:843
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: ../js/ui/calendar.js:854
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
#: ../js/ui/calendar.js:862
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje “%s” je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Za povezavo z omrežjem “%s” je zahtevano geslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včeraj, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
"ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Povezava z %s ni mogoča."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Poglej račun"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Odpri ure"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno zaženi &amp; namesti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Namesti in ugasni računalnik"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Naprava deluje na bateriji: priporočeno jo je priključiti v omrežje pred "
"nameščanjem posodobitev."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo ali pa so odprte neshranjene datoteke."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prejmi in namesti “%s” preko povezave na extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:535
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Počisti sporočila"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavitve obvestil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Meni sistemske vrstice"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Ni sporočil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Sporočilna vrstica"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Vnos niza za iskanje ..."
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Vnos ukaza"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno zaganjanje ...."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novih obvestil"
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d povezanih naprav"
msgstr[1] "%d povezana naprava"
msgstr[2] "%d povezani napravi"
msgstr[3] "%d povezane naprave"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Ni vzpostavljene povezave"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:559
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "V uporabi"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Nepovezano"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekinjanje povezave"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Poteka povezovanje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavitve mobilega širokopasovnega dostopa"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Strojna oprema je onemogočena"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Uporabi kot internetno povezavo"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Omogoči način letala"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu latala onemogočena."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Onemogoči način letala"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je onemogočen"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Napravo Wi-Fi je treba za povezavo najprej omogočiti."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Omogoči Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Omrežja Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Izbor omrežja"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Ni omrežij"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Izbor omrežja"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavitve Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Omogoči"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Vroča točka je dejavna"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Polno napolnjeno"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Ocenjevanje ...."
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d do konca (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d do polnosti (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Način letala"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Povezano"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaklep položaja"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” storitev je pripravljena"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Sledi spremembam"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje “%s” je spodletelo"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so "
#~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' "
#~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga "
#~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi "
#~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
#~ "lupine GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Pripona"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "koledar: osnovni"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ni na voljo"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v "
#~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dovoli"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Vedno odobri dostop"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri le tokrat"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Ujemanja"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Se ne ujema"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za danes ni modrosti:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Riba %s pravi"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Meni nastavitev"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seja"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Zajete slike"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
#~ "sekundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje "
#~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. "
#~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno "
#~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v "
#~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod "
#~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast "
#~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot "
#~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost "
#~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na "
#~ "sistemu."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan "
#~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napajanje"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Zaženi znova"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast z %d %t"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miške"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Nastavitve območja in jezika"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "onemogočeno"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel ni priklopljen"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Žično"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Omrežje je onemogočeno"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "preostaja še %d ur"
#~ msgstr[1] "preostaja še %d ura"
#~ msgstr[2] "preostajata še %d uri"
#~ msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ur"
#~ msgstr[1] "ura"
#~ msgstr[2] "uri"
#~ msgstr[3] "ure"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuti"
#~ msgstr[3] "minute"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "preostaja še %d minut"
#~ msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
#~ msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
#~ msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Električni prilagodilnik"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Baterija prenosnika"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Zaslon"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Miška"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Dlančnik"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Predstavni predvajalnik"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablični računalnik"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računalnik"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Na voljo"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaposleno"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Odsotno"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nedejavno"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
#~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
#~ "morda ne boste opazili."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "sistemska vrstica"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "NASTAVITVE"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Napaka povezovanja"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno se poveži"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Brezžično"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domača mapa"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"