gnome-shell/po/uk.po
2011-12-11 16:17:41 +02:00

1920 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-11 16:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 16:16+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
"синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний "
"буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід "
"з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також "
"відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення "
"виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не "
"вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. "
"Натепер це «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
"webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як "
"заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показати дату в годиннику"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показати час з секундами"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на "
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
"в різні формати контейнера. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
"Shell як «frames-per-second»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші "
"(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви "
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
"не вилучить уже збережені дані."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип клавіатури."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення Uuids"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:664
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: ../js/ui/appDisplay.js:668
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Змінні носії"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Цей тиждень"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:350
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ"
#: ../js/ui/dash.js:169 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметри дати і часу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Вихід із системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Вимкнення системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системи."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "лоток"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Озвучити"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
msgid "Key: "
msgstr "Ключ:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
msgid "Identity: "
msgstr "Тотожність"
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль закритого ключа:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
msgid "Service: "
msgstr "Служба:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Network name: "
msgstr "Назва мережні: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: ../js/ui/overview.js:198
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:223
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:532
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:565
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: ../js/ui/panel.js:953
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "З'єднатися з…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:717
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Будь ласка, введіть команду:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
msgstr "Нема збігів."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметри універсального доступу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Відправити файли до пристрою…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Встановити новий пристрій…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
msgid "hardware disabled"
msgstr "пристрій вимкнено"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:477
msgid "disconnecting..."
msgstr "від'єднання…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:483
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Відправити файли…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Огляд файлів…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запит про авторизацію від %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Завжди надавати доступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Надати лише цього разу"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1157
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Будь ласка, підвердьте, чи «%s» збігається з PIN на пристрої."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Збігається"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Не збігається"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запит на сполучення для %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показувати розкладку клавіатури"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Параметри дати і часу"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:475
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:496
msgid "firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель від'єднано"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:508
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
#: ../js/ui/status/network.js:566 ../js/ui/status/network.js:1508
msgid "More..."
msgstr "Більше…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1443
msgid "Connected (private)"
msgstr "З'єднано (приватно)"
#: ../js/ui/status/network.js:677
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматично Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:738
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматично радіомережа"
#: ../js/ui/status/network.js:741
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматично додзвін"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:860 ../js/ui/status/network.js:1455
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"
#: ../js/ui/status/network.js:862
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматично Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1457
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматично бездротова мережа"
#: ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "Enable networking"
msgstr "Увімкнути мережу"
#: ../js/ui/status/network.js:1563
msgid "Wired"
msgstr "Дротова"
#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротова"
#: ../js/ui/status/network.js:1584
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: ../js/ui/status/network.js:1594
msgid "VPN Connections"
msgstr "З'єднання VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1605
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
#: ../js/ui/status/network.js:1742
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#: ../js/ui/status/network.js:1743
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мережу вимкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Оцінювання…"
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d година"
msgstr[1] "Залишилось %d години"
msgstr[2] "Залишилось %d годин"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Блок живлення"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../js/ui/status/volume.js:50
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:324
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:354
msgid "File Transfer"
msgstr "Пересилання файла"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:435
msgid "Subscription request"
msgstr "Заявка на підписку"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:471
msgid "Connection error"
msgstr "помилка з'єднання"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:729
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в мережі."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:734
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s поза мережею."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s відійшов."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s зайнятий."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:964
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1006
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрошення на %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1116
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1118 ../js/ui/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Decline"
msgstr "Відмовити"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119 ../js/ui/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1149
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відеовиклик від %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s надсилає %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1356
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат не надано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат ненадійний"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифікат застарів"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1366
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1368
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1370
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1372
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертифікат самопідписано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1374
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1376
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрування недоступне"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат недійсний"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
msgid "Connection has been refused"
msgstr "З'єднання відкинуто"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1382
msgid "Connection can't be established"
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1384
msgid "Connection has been lost"
msgstr "З'єднання втрачено"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1386
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "цей ресурс уже з'єднано з цим сервером"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1388
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1390
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1392
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1394
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1396
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно "
"заслабкий"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1398
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
"обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Reconnect"
msgstr "Перез'єднатись"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Edit account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1464
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Power Off..."
msgstr "Вимкнення живлення…"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мережевий обліковий запис"
#: ../js/ui/userMenu.js:624
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершити сеанс…"
#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"
#: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
"скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх повідомлень."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Введіть для пошуку…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» готовий"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вихід"
msgstr[1] "%u виходи"
msgstr[2] "%u виходів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#: ../src/main.c:508
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: ../src/shell-app.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не вдалось запустити «%s»"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показати пароль"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s завершив запуск"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашня тека"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Параметри локалізації"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d година тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Нема такої програми"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Читання з екрану"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Позиція на екрані"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"