gnome-shell/po/de.po
2021-03-02 19:49:29 +00:00

3183 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2021.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016, 2019.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014, 2017-2018, 2020.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-28 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche deaktiviert werden sollten, "
"selbst Sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der Einstellung "
"»enabled-extensions«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. "
"Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
"deaktiviert werden soll"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
"Dateisysteme gespeichert werden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter "
"betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der "
"Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr "
"vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Die letzte Version, für die der »Willkommen bei GNOME«-Dialog angezeigt wurde"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel bestimmt, für welche Version der »Willkommen bei GNOME«-"
"Dialog zuletzt angezeigt wurde. Eine leere Zeichenkette repräsentiert die "
"älteste mögliche Version, eine riesige Zahl repräsentiert Versionen, die "
"noch nicht existieren. Diese riesige Zahl kann dazu verwendet werden, diesen "
"Dialog praktisch zu deaktivieren."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Introspection-API aktivieren"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell "
"gewährt."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Ausrichtung der Anwendungsauswahl"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Ausrichtung der Anwendungsauswahl. Jeder Eintrag in der Liste ist eine "
"Seite. Seiten sind in der Reihenfolge sortiert, in der sie in GNOME Shell "
"erscheinen. Jede Seite enthält eine Zuordnung »application id« → »data«. "
"Aktuell werden die folgenden Werte innerhalb von »data« gespeichert: • "
"»position«: Die Position des Anwendungssymbols auf der Seite"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastenkürzel, um zwischen Übersichts-Modi zu wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tastenkürzel, um zwischen Sitzung, Fensterwähler und Anwendungsraster zu "
"wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tastenkürzel, um zwischen Anwendungsraster, Fensterwähler und Sitzung zu "
"wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
"Anwendungen enthalten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatischer Ort"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netzwerkanmeldung"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese "
"Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen "
"Fehler den Autoren der Erweiterung melden."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(oder wischen Sie mit dem Finger über den Leser)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(oder legen Sie einen Finger auf den Leser)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "ausschalten;herunterfahren;halten;stoppen"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "neustarten;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "abmelden;verlassen"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "Bereitschaft;Schlafen"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "Hochformat;Querformat;sperren;entsperren;Bildschirm;Drehung;drehen"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung entsperren"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung sperren"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "vor %d Minute"
msgstr[1] "vor %d Minuten"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "vor %d Stunde"
msgstr[1] "vor %d Stunden"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "vor %d Woche"
msgstr[1] "vor %d Wochen"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "vor %d Monat"
msgstr[1] "vor %d Monaten"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "vor %d Jahr"
msgstr[1] "vor %d Jahren"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%e. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gestern, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-Anmeldung"
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. "
"Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von "
"anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Zugriff verhindern"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Zugriff gewähren"
#: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
# Fensterüberschrift
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Offene Fenster"
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Mit integrierter Grafikkarte starten"
#: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten"
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audio-Gerät wählen"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Woche %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Warten"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht "
"unterstützt"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem "
"Router drücken."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk "
"»%s« zuzugreifen."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Netzwerkname"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Anmeldung"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-Passwort"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Anmelden"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:356
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Keine Termine"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Weltuhren"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Wetterstandort auswählen …"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab."
msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neu starten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Neu starten und installieren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installieren und ausschalten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit "
"beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des "
"Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Niedrige Akkuladung: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, "
"bevor Sie Aktualisierungen installieren."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Systemstart-Einstellungen"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Erweiterung installieren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Sperrung von Tastenkombinationen erlauben"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Die Anwendung %s möchte Tastenkombinationen sperren"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Eine Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal "
"hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die "
"Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Eingeschaltet lassen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Ausgeschaltet lassen"
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regions- und Spracheinstellungen"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Eingeschaltet"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet"
#: js/ui/main.js:305
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Der Betrieb einer Sitzung als privilegierter Benutzer sollte aus "
"Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden Sie sich bitte "
"als normaler Benutzer an."
#: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert"
#: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager."
#: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:269
msgid "Type to search"
msgstr "Suchbegriff eingeben"
#: js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Anwendung festgelegt"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tastenkombination zuweisen"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Bearbeiten …"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden"
#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar"
msgstr "Oberes Panel"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Schließen"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Neustart …"
#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"
#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Suche läuft …"
#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d weiteres"
msgstr[1] "%d weitere"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgener Datenträger"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-Systemdatenträger"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Verwendet Schlüsseldateien"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen "
"Sie stattdessen das Dienstprogramm <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-Nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s konnte nicht gestartet werden"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Einrastfunktion"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tastenanschlagfunktion"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastaturmaus"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbunden"
msgstr[1] "%d verbunden"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth Aus"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth An"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Einfacher Klick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Doppelklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kontextklick"
# https://pilotmoon.com/dwellclick/
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Verweilender Klick"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Standort eingeschaltet"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Ausschalten"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Verwendeter Standort"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Standort ausgeschaltet"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Standortzugriff erlauben"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Die Anwendung %s möchte auf Ihren Standort zugreifen"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit "
"geändert werden."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ausgeschaltet"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s verbunden"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nicht verwaltet"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s wird getrennt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s wird verbunden"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware fehlt für %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nicht verfügbar"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Verbindung von %s gescheitert"
#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "LAN-Einstellungen"
#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ausgeschaltet"
#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Mit dem Internet verbinden"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus "
"befindet."
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Flugmodus ausschalten"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""
"Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung "
"herzustellen."
# Wi-Fi einschalten
# oder
# Schalten sie Wi-Fi ein
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Keine Netzwerke"
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s eingeschaltet"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nicht verbunden"
#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"
#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-Einstellungen"
#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ausgeschaltet"
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Kabelverbindung"
msgstr[1] "%s Kabelverbindungen"
#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung"
msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen"
#: js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Modem-Verbindung"
msgstr[1] "%s Modem-Verbindungen"
#: js/ui/status/network.js:1758
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtmodus deaktiviert"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtmodus an"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Bis morgen deaktivieren"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Lädt nicht"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Schätzung …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d verbleibend (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bis geladen (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Ausschalten"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Ausschalten / Abmelden"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Neustart …"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Ausschalten …"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Benutzer wechseln …"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie "
"die Verbindung des Gerätes und schließen es wieder an, um es zu verwenden."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert "
"werden."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Bildschirme verketten"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Nur extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur eingebaut"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Nach oben wischen zum Entsperren"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Durch Mausklick oder Tastendruck entsperren"
#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Willkommen bei GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Nutzen Sie die Einführung, um sich zurechtzufinden."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Nein danke"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Einführung starten"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Beibehalten"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maximieren aufheben"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Größe verändern"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links bewegen"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts bewegen"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den "
"Anmeldebildschirm"
#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME-Erweiterungen dient der Aktualisierung von Erweiterungen, dem "
"Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und dem Entfernen oder "
"Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "»%s« entfernen?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Wenn Sie die Erweiterung entfernen, müssen Sie sie erneut herunterladen, um "
"sie wieder zu aktivieren"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2020\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020,2021\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>,2021"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d Erweiterung wird bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
msgstr[1] "%d Erweiterungen werden bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Diese Erweiterung ist inkompatibel mit der derzeitigen GNOME-Version"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Die Erweiterung hatte einen Fehler"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Entfernen …"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Info zu Erweiterungen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Besuchen Sie <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</"
"a>, um Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Erweiterungen können Probleme am System verursachen, darunter auch "
"Leistungsprobleme. Sollten Sie auf Probleme mit Ihrem System stoßen, wird "
"die Deaktivierung aller Erweiterungen empfohlen."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuell installiert"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Mitgeliefert"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Keine installierten Erweiterungen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Tut uns sehr leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen "
"aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME angemeldet sind und "
"versuchen Sie es dann erneut."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Abmelden …"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Die neue Erweiterung wurde erfolgreich in %s erstellt.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette "
"sein.\n"
"Beispiele sind: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n"
"Beispiele sind: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n"
"Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen "
"(klickfokus@maxmustermann.beispiel.de)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Wählen Sie eine der verfügbaren Vorlagen:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VORLAGE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Die Vorlage für eine neue Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unbekannte Argumente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Keine UUID angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mehr als eine UUID angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung aktivieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Erweiterungen mit Aktualisierungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄNE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "QUELL_ORDNER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Erweiterung »%s« hat keine Einstellungen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Systemerweiterungen können nicht deinstalliert werden\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht deinstalliert werden\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Keine Fehlermeldungen ausgeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Originalersteller"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Status"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Erweiterung aktivieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Erweiterung deaktivieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Erweiterung zurücksetzen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Erweiterung deinstallieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Erweiterungen auflisten"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Erweiterung erstellen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Paket-Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Erweiterungspaket installieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Schlicht"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Eine leere Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ein Symbol zu der oberen Leiste hinzufügen"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Häufig"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopierfehler"
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Benutzername …"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Passwort: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Passwort eingeben …"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "»Software« durchsuchen"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Erneut eingeben:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d neue Nachricht"
#~ msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
#~ msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoeinstellungen"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und "
#~ "fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Ganztägig %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, später %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Gefühlt wie %s."