3540 lines
118 KiB
Plaintext
3540 lines
118 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gnome-shell.
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2017.
|
||
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Translators:
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017—2018.
|
||
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 09:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Прикажите списак обавештења"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Поставите у жижу активно обавештење"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Прикажи преглед"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Прикажи све програме"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Отворите изборник програма"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Гномова шкољка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
|
||
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
|
||
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
|
||
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
|
||
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Насилно онемогућавање за следеће ЈУИБ-ове проширења"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
|
||
"која треба онемогућити, чак иако су учитани као део тренутног режима. Можете "
|
||
"мењати овај списак методама д-сабирнице под називима EnableExtension и "
|
||
"DisableExtension, на org.gnome.Shell. Овај кључ има предност у односу на "
|
||
"подешавање \"enabled-extensions\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Искључује корисничка проширења"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључује сва проширења која је укључио корисник без деловања на подешавање "
|
||
"„enabled-extension“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће "
|
||
"покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати "
|
||
"да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
|
||
"омиљених програмима."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
|
||
"случају једног корисника, једне сесије."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
|
||
"датотека"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
|
||
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
|
||
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
|
||
"поља за избор."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Да ли је основни адаптер блутута подесио њему придружене уређаје"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шкољка ће приказати ставку изборника блутута само ако је адаптер блутута "
|
||
"упаљен, или ако има подешених уређаја придружених основном адаптеру. Ово ће "
|
||
"се вратити на почетно стање ако се установи да основни адаптер нема њему "
|
||
"придружених уређаја."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Последње издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је приказано"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ приказује издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је "
|
||
"приказано. Празна ниска представља најстарију могућу верзију а велики број "
|
||
"представља издања која још не постоје. Овај велики број се може искористити "
|
||
"за ефективно онемогућавање прозорчета."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
|
||
"шкољке."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Распоред бирача програма"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распоред бирача програма. Свака ставка у низу је страница. Странице се "
|
||
"чувају онако како се појављују у Гномовој шкољки. Свака страница садржи пар "
|
||
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
|
||
"• “position”: положај иконице програма на страници"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Пребаци се на програм 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Пребаци се на програм 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Пребаци се на програм 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Пребаци се на програм 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Пребаци се на програм 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Пребаци се на програм 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Пребаци се на програм 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Пребаци се на програм 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Пребаци се на програм 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
|
||
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим иконице програма."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
|
||
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
|
||
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
|
||
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Локације"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Аутоматска локација"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Мрежна пријава"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Нешто је пошло наопако"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веома нам је жао али се догодио проблем, не можемо приказати подешавања за "
|
||
"ово проширење. Предлажемо вам да пријавите овај проблем творцима проширења."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Техничке појединости"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Матична страна"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Посети матичну страну проширењ"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Изабери сесију"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Није на списку?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:379
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:507
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(или превуците прст преко читача)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:511
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(или поставите прст на читач)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"power off;shutdown;искључи;угаси;гашење;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;"
|
||
"gasenje;halt;stop;халт;стоп"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;рибут;рестарт;поновно покретање;рестартовање;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Закључај екран"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "закључај екран"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr ""
|
||
"изађи;одјави се;одлогуј се;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;logout;log out;"
|
||
"sign off"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
"suspend;sleep;обустави;спавај;суспендуј;obustavi;spavaj;suspenduj;suspend;"
|
||
"sleep"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Промени корисника"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "switch user;промени корисника;promeni korisnika;switch user"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;screen;rotation;закључај окретање екрана;закључај "
|
||
"оријентацију;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj "
|
||
"okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;"
|
||
"rotation"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Откључај окретање екрана"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Закључај окретање екрана"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Наредба није нађена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Није успело извршавање „%s“:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Управо сада"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d минут"
|
||
msgstr[1] "Пре %d минута"
|
||
msgstr[2] "Пре %d минута"
|
||
msgstr[3] "Пре један минут"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d сат"
|
||
msgstr[1] "Пре %d сата"
|
||
msgstr[2] "Пре %d сати"
|
||
msgstr[3] "Пре један сат"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d дан"
|
||
msgstr[1] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[3] "Пре један дан"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d недељу"
|
||
msgstr[1] "Пре %d недеље"
|
||
msgstr[2] "Пре %d недеља"
|
||
msgstr[3] "Пре недељу дана"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d месец"
|
||
msgstr[1] "Пре %d месеца"
|
||
msgstr[2] "Пре %d месеци"
|
||
msgstr[3] "Пре месец дана"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d годину"
|
||
msgstr[1] "Пре %d године"
|
||
msgstr[2] "Пре %d година"
|
||
msgstr[3] "Пре годину дана"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Јуче, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y., %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Јуче, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d .%B %Y., %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Пријава на врућу тачку"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша веза са овом пријавом вруће тачке није безбедна. Људи у близини могу "
|
||
"видети лозинке или друге податке које будете унели на овој страници."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Забрани приступ"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Дозволи приступ"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1388
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Неименована фасцикла"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Отвори прозоре"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2999
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Уклони из омиљених"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3035
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Прикажи детаље"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Изаберите звучни уређај"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Подешавања звука"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Слушалице"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Слушалице са микрофоном"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Измени позадину…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Подешавања приказа"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "У"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Претходни месец"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следећи месец"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Седмица %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Без обавештења"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Не узнемиравај"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:969
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ не одговара."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете изабрати да сачекате који тренутак да настави или да приморате "
|
||
"програм да се читав затвори."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Приморај излаз"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Сачекај"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Спољни уређај је искључен"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Не могу да откључам волумен"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори програмом %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Или можете повезати притиском на дугме „WPS“, на вашем рутеру."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
|
||
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повежи се"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Кључ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Лозинка приватног кључа"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентитет"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Услуга"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Назив мреже"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "ПИН"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Управник мреже"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "ВПН лозинка"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна је пријава"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Потврди идентитет"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Прикажи програме"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:399
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Полет"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y."
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y."
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %B %Y."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Сутра"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Цео дан"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Без догађаја"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Светски сатови…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Светски сатови"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Учитавам…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Повежите се на мрежу за податке о времену"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Подаци о временској прогнози тренутно нису доступни"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Временска прогноза"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Изаберите место временске прогнозе…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Одјави корисника „%s“"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталирај ажурирања и искључи"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Инсталирај ажурирања софтвера на чекању"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Поново покрени и инсталирај"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталирај и искључи"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Искључи након инсталирања ажурирања"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Поново покрени и инсталирај надоградњу"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s ће бит инсталиран/а након поновног покретања. Инсталација надоградње "
|
||
"понекад може да потраје: проверите да ли сте направили резерву ваших важних "
|
||
"података и да ли је рачунар прикључен на мрежно напајање."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Батерија је скоро празна, прикључите мрежно напајање пре инсталирања "
|
||
"ажурирања."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Други корисници су пријављени"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Опције подизања"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (удаљено)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (љуска)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Инсталирај проширење"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Доступна су ажурирања проширења"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Ажурирања проширења су доступна за инсталирање."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Дозволи спречавања пречица"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Програм „%s“ жели да спречи пречице"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Програм жели да спречи пречице"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Можете повратити пречице притиском на „%s“."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Спори тастери су укључени"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Спори тастери су искључени"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо сте тастер Shift држали притиснутим 8 секунди. То укључује Споре "
|
||
"тастере, што утиче на рад тастатуре."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Лепљиви тастери су укључени"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Лепљиви тастери су искључени"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо сте притиснули тастер Shift 5 пута заредом. То је пречица за Лепљиве "
|
||
"тастере, што утиче на рад тастатуре."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули тастер "
|
||
"Shift 5 пута заредом. То укључује Лепљиве тастере, што утиче на рад "
|
||
"тастатуре."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Остави укључено"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Остави искључено"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Подешавања региона и језика"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Нису инсталирана проширења"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Сакриј грешке"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Прикажите грешке"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Изван датума"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимам"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Прикажи код"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:304
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Пријављен као повлашћен корисник"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:305
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из "
|
||
"безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:355
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Закључавање екрана онемогућено"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:356
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1463
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Подаци о систему"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:207
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Непознат извођач"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Непознат наслов"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:256
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Упишите жељено"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:320
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:68
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:81
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Нова пречица…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Дефинисани програм"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Промени монитор"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Додели тастер"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Уреди…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Притисните дугме да подесите"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Притисните „Есц“ да изађете"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Притисните неки тастер да изађете"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:65
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Активности"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:662
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:772
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Горња трака"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Покрени наредбу"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Притисни Esc за излазак"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:240
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:245
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Поновно покрећем…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:211
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Гном мора да закључа екран"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не могу да закључам"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Направљен је снимак екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:824
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Тражим…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:826
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:952
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "Још %d"
|
||
msgstr[1] "Још %d"
|
||
msgstr[2] "Још %d"
|
||
msgstr[3] "Још један"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Прикажи текст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Сакриј текст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Тастер за велика слова је притиснут."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Скривени волумен"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Виндоус системски волумен"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Користи кључ-датотеке"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте откључали волумен који користи кључ-датотеке, користите алатку <i>"
|
||
"%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "ЛИЧ (PIM) број"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Откључај"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори програмом %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "ЛИЧ (PIM) мора бити број или празно."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Нисам могао наћи програм %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Читач екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуелна упозорења"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепљиви тастери"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Спори тастери"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Одскочни тастери"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тастери миша"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Велики контраст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Велики текст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Блутут"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Подешавања Блутута"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d повезан"
|
||
msgstr[1] "%d повезана"
|
||
msgstr[2] "%d повезано"
|
||
msgstr[3] "%d повезан"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Блутут иск."
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Блутут укљ."
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Осветљеност"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Један клик"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Двоструки клик"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Повлачење"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Секундарни клик"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Дужи клик"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:825
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Локација је омогућена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Подешавања приватности"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Користи локацију"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Не користи локацију"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Дозволи приступ месту"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:352
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Програм %s жели да приступи вашем месту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приступ месту можете да измените у било које време у подешавањима "
|
||
"приватности."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s искључено"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:452
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s повезано"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s неуправљано"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:460
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s прекидање везе у току"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s повезивање у току"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:470
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s захтева пријаву"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:478
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Недостаје фирмвер за %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:482
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s недоступно"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:485
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s повезивање неуспешно"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Подешавања жичане везе"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:540
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s уређај искључен"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:590
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s искључено"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:631
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Повежи се на Интернет"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:835
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Авионски режим рада је укључен"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен авионски режим рада."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Искључи авионски режим рада"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:846
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Бежична веза је искључена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Укључи бежичну везу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:873
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Бежичне мреже"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:875
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Изаберите мрежу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:907
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Нема мрежа"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Користи физички прекидач за искључивање"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1205
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Изабери мрежу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1211
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Подешавања бежичне везе"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s хотспот укључен"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1347
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s неповезано"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1444
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "повезујем се…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1447
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "потребна је пријава"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1449
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "повезивање није успело"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1500
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "ВПН подешавања"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1517
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ВПН"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1527
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "Искључи ВПН"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мреже"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1616
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s жичана веза"
|
||
msgstr[1] "%s жичане везе"
|
||
msgstr[2] "%s жичаних веза"
|
||
msgstr[3] "%s жичана веза"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1620
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s бежична веза"
|
||
msgstr[1] "%s бежичне везе"
|
||
msgstr[2] "%s бежичних веза"
|
||
msgstr[3] "%s бежична веза"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1624
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s модемска веза"
|
||
msgstr[1] "%s модемске везе"
|
||
msgstr[2] "%s модемских веза"
|
||
msgstr[3] "%s модемска веза"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1758
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Повезивање није успело"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Ноћно светло не ради"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Ноћно светло ради"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Искључи до сутра"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Подешавања напајања"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Потпуно пуна"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Не пуни се"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Прорачунавам…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "До празне: %d:%02d (%d %%)"
|
||
|
||
# Кратак превод да би се видело време и проценат напуњености у системском менију Гномове шкољке.
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "До пуне: %d:%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Екран се дели"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Авио режим укључен"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Искључивање или одјава"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Поново покрени…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Искључи…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Промени корисника…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Тандерболт"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Непознат Тандерболт уређај"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови уређај је уочен док нисте били ту. Поново повежите уређај да бисте "
|
||
"почели да га користите."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Неовлашћени Тандерболт уређај"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уочен је нови уређај и потребно је да администратор овласти његову употребу."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Грешка у овлашћивању Тандерболта"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Не могу да овластим Тандерболт уређај: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Промена јачине звука"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Пресликај"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Споји екране"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Само спољни"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Само уграђени"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Превуци за откључавање"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Кликни или притисни тастер за откључавање"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Откључај прозор"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Пријавите се као други корисник"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:92
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Добро дошли у Гном %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Не, хвала"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Започни обилазак"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s“ је спреман"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:61
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Задржати подешавања екрана?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:70
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Врати подешавања"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Задржи измене"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:92
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
|
||
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
|
||
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:549
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Поништи увећање"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Премести траку наслова на екран"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Држи изнад осталих"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Премести на леви радни простор"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Премести на десни радни простор"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Премести на радни простор горе"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Премести на радни простор доле"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Премести на горњи радни простор"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Премести на доњи радни простор"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Премести екран улево"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Премести екран удесно"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календар Еволуције"
|
||
|
||
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Исписује издање"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
|
||
|
||
#: src/main.c:427
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Исписује могуће режиме"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:268
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Лозинке се не подударају."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Лозинка не може бити празна"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Подесите проширења Гнома"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Гном пројекат"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гномова проширења руководе ажурирањем проширења, подешавањем поставки "
|
||
"проширења и уклањањем или онемогућавањем проширења."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Нема подударања"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Уклонити „%s“?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико уклоните проширење, мораћете га поново преузети да бисте га поново "
|
||
"омогућили"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
|
||
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
" https://гном.срб/ — превод пројекта Гном на српски језик"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."
|
||
msgstr[1] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
|
||
msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
|
||
msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Ово проширење није подударно са тренутним издањем Гнома"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Проширење садржи грешку"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Издање"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Творац"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Уклони…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "О Проширењима"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте пронашли и додали проширења, посетите страницу <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проширења могу утицати на стабилност система, укључујући и на делотворност. "
|
||
"Уколико приметите проблеме у раду, препоручујемо да онемогућите сва "
|
||
"проширења."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Ручно инсталирана"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Уграђена"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Неинсталирана проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажалост, није било могуће добавити списак инсталираних проширења. Проверите "
|
||
"да ли сте пријављени у Гном и пробајте поново."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Спремна су ажурирања проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Одјава…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n"
|
||
"На пример: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n"
|
||
"На пример: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n"
|
||
"Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Кратак опис онога што проширење ради"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Направи ново проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Непознати аргументи"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Онемогући проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Ниједан ЈУИБ није наведен"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Наведено је више од једног ЈУИБ-а"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Омогући проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Прикажи податке о проширењима"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Препиши постојеће проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "ЗАПАКОВАНО_ПРОШИРЕЊЕ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Инсталирај пакет проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Ниједан пакет проширења није наведен"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Наведено је више од једног запакованог проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Прикажи корисничка проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Прикажи системска проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Прикажи омогућена проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Прикажи онемогућена проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Прикажи проширења са поставкама"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Прикажи проширења са ажурирањима"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Прикажи појединости проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Излистај инсталирана проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Додатан извор који треба укључити у пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ШЕМА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Шема г-подешавања коју треба упаковати"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Директоријум са преводима"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ДОМЕН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Геттекст домен који треба користити за преводе"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Препиши постојећи пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Фасцикла где треба направити пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "ИЗВОРНИ_ДИРЕКТОРИЈУМ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Направи пакет са проширењем"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Наведено је више изворних директоријума"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Проширење „%s“ нема своје поставке\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Отвара поставке проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Поново поставља проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Није могуће деинсталирати системска проширења\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да деинсталирам „%s“\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Деинсталира проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Не приказуј поруке са грешкама"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Изворни творац"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стaњe"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "\"version\" не узима аргументе"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Начин коришћења:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Исписује податке о издању и излази."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "НАРЕДБА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Наредбе:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Прикажи помоћ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Омогући проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Онемогући проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Поново постави проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Деинсталирај проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Излистај проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Прикажи податке о проширењу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Отвори поставке проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Направи проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Запакуј проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Инсталирај пакет проширења"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Користи „%s“ за детаљнију помоћ.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Празно проширење"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Показатељ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Додај иконицу у горњу траку"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u излаз"
|
||
msgstr[1] "%u излаза"
|
||
msgstr[2] "%u излаза"
|
||
msgstr[3] "%u излаз"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u улаз"
|
||
msgstr[1] "%u улаза"
|
||
msgstr[2] "%u улаза"
|
||
msgstr[3] "%u улаз"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Преглед избирача програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Често"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Све"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y."
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Искљ."
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при копирању"
|
||
|
||
#~ msgid "Username…"
|
||
#~ msgstr "Корисник…"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Лозинка: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Унеси лозинку…"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Прегледај у Програмима"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Даље"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Пријави ме"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Упишите поново:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d нова порука"
|
||
#~ msgstr[1] "%d нове поруке"
|
||
#~ msgstr[2] "%d нових порука"
|
||
#~ msgstr[3] "%d нова порука"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ново обавештење"
|
||
#~ msgstr[1] "%d нова обавештења"
|
||
#~ msgstr[2] "%d нових обавештења"
|
||
#~ msgstr[3] "%d ново обавештење"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавања налога"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Катанац окренутости"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе "
|
||
#~ "прочишћавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s целог дана."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, затим %s касније."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, затим %s, а касније %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Осећа се као %s."
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Промени корисника"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Сакриј касету"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Иконице стања"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Очисти одељак"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Медији"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Није у употреби"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Користи као Интернет везу"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "„%s“ захтева приступ вашем месту."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d прикључени уређај"
|
||
#~ msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
|
||
#~ msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
|
||
#~ msgstr[3] "%d прикључени уређај"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "Резервно напајање"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Батерија"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим у авиону"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Прикажите фиоку порука"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Портал стопке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Нед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Пон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Уто"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Сре"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Чет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Пет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Суб"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Ништа планирано"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Ове недеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Следеће недеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Позивница"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Позив"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Пренос датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Ћаскање"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Укључи тон"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Позивница за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "%s вас зове"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Грешка шифровања"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Уверење није прослеђено"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Уверење није поверљиво"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Уверење је истекло"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Уверење није активирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Уверење је самопотписано"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Уверење није исправно"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Веза је одбијена"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Уверење је опозвано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује "
|
||
#~ "границе које је задала библиотека шифровања"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Види налог"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Отвори календар"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Очисти поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Изборник фиоке"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Нема порука"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Фиока порука"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Највиши ниво тачности места."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. "
|
||
#~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), "
|
||
#~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), "
|
||
#~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). "
|
||
#~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити "
|
||
#~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку "
|
||
#~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем "
|
||
#~ "случају)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када "
|
||
#~ "покреће Гномову шкољку."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у "
|
||
#~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Одобри само овај пут"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Не подудара се"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "У реду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "Пророк је рекао %s"
|