gnome-shell/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 82435450b9 Update Basque language
2017-09-09 17:17:33 +02:00

2973 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-eko gehigarriak"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen "
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri "
"guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-"
"eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu "
"hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako "
"gehigarri guztiak desgaitu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak "
"soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta "
"hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi "
"eginez."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa“ menu-elementua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Gako honek “Amaitu saioa“ menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten "
"du, saio bakarreko egoeran."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko "
"den ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-"
"sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, "
"“Gogoratu pasahitza“ kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-"
"laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen "
"ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-"
"aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako "
"gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu "
"lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Erakutsi aplikazioak“ bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak“ ikuspegia irekitzeko "
"laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta jarraitzen "
"ditu arazketa lantzeko"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Erabili beharreko teklatua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik "
"erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak "
"“thumbnail-only“ (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only“ (aplikazio-"
"ikonoa erakustea soilik) edo “both“ (biak)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira "
"aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi "
"arte"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sareko saio-hasiera"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Hasi saioa"
#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikazio-errorea"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(edo lerratu hatza)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Itzali"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "itzali;itxi"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
#| msgid "Lock Screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
#| msgid "Lock Screen"
msgid "lock screen"
msgstr "blokeatu pantaila"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Amaitu saioa"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "amaitu saioa;deskonektatu"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
#| msgid "Suspend"
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "eseki;lo"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "aldatu erabiltzailea"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
#| msgid "Orientation Lock"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Orientazioaren blokeoa"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
#| msgid "Orientation Lock"
msgid "lock orientation"
msgstr "orientazioaren blokeoa"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Orain"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "duela hilabete %d"
msgstr[1] "duela %d hilabete"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "duela urte %d"
msgstr[1] "duela %d urte"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y %B %d, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y %B %d, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan "
"sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek "
"ikus ditzakete."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Ukatu sarbidetza"
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Baimendu sarbidetza"
#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"
#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Askotan"
#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Abiarazi eskainitako txartel grafikoa erabiliz"
#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
#: js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"
#: js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Hautatu audioaren gailua"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Aurikularrak"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Aurikular+mikrofonoa"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Pantailaren ezarpenak"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "%V. astea"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Jakinarazpenik ez"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Gertaerarik ez"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu dena"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
#| msgid "“%s” is ready"
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s“(e)k ez du erantzuten."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pixka bat itxoitearen edo aplikazioa irtetera derrigortzearen "
"artean aukera dezakezu."
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Derrigortu irtetea"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Itxoin"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Idatzi berriro:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Gakoa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identitatea: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Zerbitzua: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera "
"sarbidetzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Sarearen izena: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PINa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y(e)ko %Bren %e(a)"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Munduko erlojuak"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:286
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s egun osoan."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, gero %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, gero %s, eta jarraitzeko %s."
#: js/ui/dateMenu.js:309
#| msgid "Select a network"
msgid "Select a location…"
msgstr "Hautatu kokalekua…"
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:318
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "%s dirudi."
#: js/ui/dateMenu.js:321
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"
#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalatu eguneraketak eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneraketak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu "
"segundo %dean."
msgstr[1] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu %d "
"segundotan."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Itzali eguneraketa guztiak instalatu ondoren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak "
"denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta "
"ordenagailua entxufatuta dagoela."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Bateriarrekin ari da lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu “%s“ extensions.gnome.org gunetik?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "“%s“(e)k laster-teklak galarazi nahi ditu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikazioak laster-teklak galarazi nahi ditu"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Laster-teklak lehenera ditzakezu “%s\" sakatuz."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Onartu"
#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulu ezezaguna"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Idatzi bilatzeko…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Lasterbide berria…"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Editatu…"
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"
#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Sakatu Ihes irteteko"
#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Idatzi komandoa"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Berrabiarazten…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"
#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Emaitzarik ez."
#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d gehiago"
msgstr[1] "%d gehiago"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila-irakurlea"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Ikusizko abisuak"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla geldoak"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d konektatuta"
msgstr[1] "%d konektatuta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Kokalekua gaituta"
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"
#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Kokalekua erabilita"
#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Kokalekua desgaituta"
#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Eman '%s'(r)i zure kokalekurako sarbidetza?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Kokalekuaren sarbidetza edozer unetan alda daiteke pribatutasunen "
"ezarpenetatik."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "'%s' itzalita"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "'%s' konektatuta"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "'%s' kudeatu gabea"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "'%s' deskonektatzen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "'%s' konektatzen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Haridunaren ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Bandazabal mugikorraren ezarpenak"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "'%s' desgaituta"
#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konektatu Internetera"
#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Itzali hegazkin modua"
#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Piztu haririk gabekoa"
#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sareak"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "Hautatu sare bat"
#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "Sarerik ez"
#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"
#: js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "Hautatu sarea"
#: js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "'%s' wifigunea aktibo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "'%s' konektatu gabe"
#: js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "konektatzen…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"
#: js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPNaren ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "VPNa itzalita"
#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s haridun konexioa"
msgstr[1] "%s haridun konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modem konexioa"
msgstr[1] "%s modem konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "“Gaueko argia“ desgaituta"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "“Gaueko argia“ aktibatuta"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Jarraitu"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desgaitu bihar arte"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Kalkulatzen…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d falta da (%% %d)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bete arte (%% %d)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientazioaren blokeoa"
#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"
#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
#| msgid "Error"
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Elkartu pantailak"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Kanpokoa soilik"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Barnekoa soilik"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' prest dago"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"
#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"
#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Eraman gaineko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Eraman azpiko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
#: src/main.c:392
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"
#: src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ezkutatu erretilua"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Egoeren ikonoak"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gertaerak"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Jakinarazpenak"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Garbitu atala"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Euskarria"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web autentifikazioaren berbideraketa"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Erabili gabe"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Erabili Interneteko konexio gisa"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland konposatzailea)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Gailu %d konektatuta"
#~ msgstr[1] "%d gailu konektatuta"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Hegazkin modua"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Erakutsi mezuen erretilua"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ig"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Al"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ar"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Az"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Og"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Or"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Lr"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ezer ez antolatuta"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Bihar"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aste honetan"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Hurrengo astea"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Euskarri aldagarriak"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Egotzi"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Gonbidapena"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Deitu"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Fitxategi-transferentzia"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Berriketa"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ez mututu"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mututu"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s gelarako gonbidapena"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Onartu"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s(r)en bideo-deia"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s(r)en deia"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Erantzun"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Zifratze-errorea"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Ez da ziurtagiririk eman"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungituta"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Egoera lineaz kanpo da"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Konexioa ukatu egin da"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Konexioa ezin da burutu"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Konexioa galdu egin da"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri "
#~ "batengatik"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki "
#~ "ahula da"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak "
#~ "liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Barneko errorea"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Ikusi kontua"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Ireki egutegia"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Data eta orduaren ezarpenak"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Garbitu mezuak"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Erretiluaren menua"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Mezurik ez"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mezuen erretilua"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Kokalekuaren mailaren gehienezko zehaztasuna."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Kokalekua zehazteko baimendutako aplikazioen gehienezko maila "
#~ "konfiguratzen du. Balio erabilgarriak: 'off' (desgaitu kokalekua "
#~ "araztea), 'country' (herrialdea), 'city' (herria), "
#~ "'neighborhood' (auzoteria), 'street' (kalea) eta 'exact' (GPS hartzailea "
#~ "behar izan ohi du). Jakin ezazu honek GeoClue-ek aplikazioei zer ikus "
#~ "dezaketen bakarrik kontrolatzen duela, eta aplikazio horiek beraien kasa "
#~ "aurki dezaketela erabiltzailearen kokalekua sarearen baliabideak erabiliz "
#~ "(hala ere, onenean kale-mailaren zaheaztasunarekin)."
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Ataka gatibua"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME "
#~ "Shell exekutatzean."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Hedapena"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "egutegia:NEREA"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ez dago erabilgarri"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da "
#~ "aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Berretsi '%06d' pasa-gakoa gailukoarekin bat datorren edo ez."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Bat datozenak"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ez dator bat"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Orakuluak dio: %s"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Ezarpenen menua"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Pantaila-argazkiak"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Grabatu pantaila-bideoa"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
#~ "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
#~ "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
#~ "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
#~ "datuak ez direla kenduko."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType "
#~ "zerrendapenetik dator."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik "
#~ "dator."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
#~ "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-"
#~ "launch tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak "
#~ "deskonektatutako sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen "
#~ "den tokian. Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore "
#~ "horren irteera irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere "
#~ "irteeraren kargu egin daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari "
#~ "batera bidaltzeko shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe "
#~ "dagoenean edo balio hutsa duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une "
#~ "honetan hau da: 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' eta WEBM formatuan "
#~ "grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
#~ "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
#~ "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
#~ "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Saioa…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Pantailaren bideoa %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
#~ "saioa amaitzeko."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "itzaltzeko."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sistema itzaltzen."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "berrabiarazteko."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Sistema berrabiarazten."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Konfiguratu gailu berria…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Saguaren ezarpenak"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Bolumena, sarea, bateria"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desgaituta"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kablea deskonektatuta"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Gehiago…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Hariduna"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatikoa"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda zabalera automatikoa"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Modem automatikoa"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatikoa"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatikoa"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifia"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ordu"
#~ msgstr[1] "ordu"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minutu"
#~ msgstr[1] "minutu"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC moldagailua"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Eramangarriaren bateria"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitorea"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Sagua"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefono mugikorra"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taula"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenagailua"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Lanpetuta"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ikusezina"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Kanpoan"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiboa"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure "
#~ "lineako egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula "
#~ "ikusi jakin dezaten."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "erretilua"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Gehiago..."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Erresuma Batua"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez."
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Erakutsi data erlojuan"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAZIOAK"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "EZARPENAK"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTUAK"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Saiatu berriro"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Konektatu hona..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Errorea gailua arakatzean"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN konexioak"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s linean dago."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s lineaz kanpo dago."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s kanpoan dago."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s lanpetuta dago."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Berriz konektatu"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatua"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Itzali..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Lineako kontuak"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Amaitu saioa..."
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Erakutsi pasahitza"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago"