gnome-shell/po/lt.po
2024-02-18 20:34:40 +00:00

4008 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Paleidikliai"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrano nuotraukos"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką interaktyviai"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Padaryti lango nuotrauką"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktyviai įrašyti ekrano vaizdą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Atverti greitų nuostatų meniu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Rodyti visas programas"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell aplinka"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų tvarkymas ir programų paleidimas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
"F2 dialogą."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Įjungtų plėtinių UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
"Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Privestinai išjungtų plėtinių UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti išjungti net jei yra įkelti kaip dalis dabartinės "
"veiksenos.Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell D-Bus "
"metodus EnableExtension ir DisableExtension. Šiam raktui teikiama pirmenybė "
"prieš „enabled-extensions“ parametrą."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Išjungti naudotojo plėtinius"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Išjungti visus naudotojo įjungtus plėtinius nepakeičiant „enabled-extension“ "
"nustatymo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Leisti plėtinio diegimą"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Leisti naudotojams įdiegti plėtinius į jų namų aplankus. Jei išjungta, D-Bus "
"metodas InstallRemoteExtension nepavyks ir plėtiniai paleidimo metu įkeliami "
"tik iš sisteminių katalogų. Tai nepaveikia jau įkeltų plėtinių, tad "
"pakeitimas visiškai įsigalioja tik kitą kartą prisijungus."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio "
"parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius "
"nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Visada rodyti sisteminio meniu punktą „Atsijungti“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Šis raktas perrašo automatinį sistemos meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą "
"vieno naudotojo, vietinio, ne sisteminio naudotojo ir tik vieno seanso "
"situacijose (pvz. GNOME Wayland aplinkoje)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Paskutinis pasirinktas ne numatytasis energijos profilis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Kai kurios sistemos palaiko daugiau nei du profilius. Siekiant palaikyti "
"dviejų profilių keitimą, šiame rakte įrašomas paskutinis pasirinktas ne "
"numatytasis profilis."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Paskutinė versija, kuriai buvo rodytas dialogas „Sveiki pradėję naudoti "
"GNOME“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Šis raktas nusako, kuriai versijai paskutinį kartą buvo rodytas dialogas "
"„Sveiki pradėję naudoti GNOME“. Tuščia eilutė reiškia seniausią galimą "
"versiją, o milžiniški skaičiai reiškia versijas, kurių dar nėra. Todėl "
"milžiniškus skaičius galima naudoti šio dialogo išjungimui."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Programų pasirinkimo išdėstymas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Programų pasirinkimo išdėstymas. Kiekvienas įrašas masyve yra puslapis. "
"Puslapiai yra įrašomi tokia tvarka, kokia jie matomi GNOME apvalkale. "
"Kiekviename puslapyje yra pora „programos id“ → „duomenys“. Šiuo metu tokios "
"vertės yra įrašomos kaip „duomenys“: • “position”: programos piktogramos "
"padėtis puslapyje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Klavišų susiejimas apžvalgos būsenų keitimui"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Klavišų susiejimas perėjimui tarp seanso, langų pasirinkimo ir programų "
"tinklelio"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Klavišų susiejimas perėjimui tarp programų tinklelio, langų pasirinkimo bei "
"seanso"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“ veiklų "
"apžvalgoje."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas greitųjų nuostatų meniu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas greitųjų nuostatų meniu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pereiti į programą 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pereiti į programą 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pereiti į programą 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pereiti į programą 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pereiti į programą 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pereiti į programą 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pereiti į programą 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pereiti į programą 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pereiti į programą 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų "
"dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo "
"srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietos, kurias rodyti pasaulio laikrodžiuose"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatinė vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ar gauti dabartinę vietą"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kuriai rodyti prognozę"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Tinklo prisijungimas"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Atsitiko kažkas negero"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet kilo problema: šio plėtinio nustatymų parodyti nepavyksta. "
"Rekomenduojame pranešti apie problemą plėtinio autoriams."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Techninė informacija"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Namų tinklalapis"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Aplankyti plėtinio namų tinklalapį"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Pasirinkite seansą"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu per skaitytuvą)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(arba padėkite pirštą ant skaitytuvo)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;sustabdyti"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Perleisti"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "perleisti;paleisti iš naujo;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "užrakinti ekraną"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "atsijungti;išeiti"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pristabdyti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "pristabdyti;užmigdyti"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "keisti naudotoją"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "orientacijos užrakinimas;orientacijos atrakinimas;ekranas;pasukimas"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrano nuotrauka;ekrano įrašas;stebėjimas;fotografavimas;įrašymas"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atrakinti ekrano orientaciją"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Užrakinti ekrano orientaciją"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Ką tik"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prieš %d minutę"
msgstr[1] "Prieš %d minutes"
msgstr[2] "Prieš %d minučių"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prieš %d valandą"
msgstr[1] "Prieš %d valandas"
msgstr[2] "Prieš %d valandų"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y %m %-d, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y %m %-d, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Jūsų ryšys atrodo saugus"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimas prie šio prieigos taško yra nesaugus. Slaptažodžius bei "
"kitą šiame puslapyje jūsų įvedamą informaciją gali matyti kiti asmenys."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prisijungimas prie prieigos taško"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Neleisti"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: js/ui/appDisplay.js:1776
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepavadintas aplankas"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Atverti langai"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Programos detali informacija"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Užverti"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Atsegti"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Prisegti juostoje"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Paleisti naudojant integruotą grafikos kortą"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Paleisti naudojant konkrečią grafikos kortą"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pasirinkite garso įrenginį"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Ausinės"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Ausinės su mikrofonu"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Keisti foną…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekrano nustatymai"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: js/ui/calendar.js:517
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: js/ui/calendar.js:668
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727
msgid "Week %V"
msgstr "Savaitė %V"
#: js/ui/calendar.js:889
msgid "No Notifications"
msgstr "Nėra pranešimų"
#: js/ui/calendar.js:945
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: js/ui/calendar.js:966
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: js/ui/calendar.js:970
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Išvalyti visus pranešimus"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ neatsiliepia."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Galite dar palaukti ir duoti programai laiko arba galite priverstinai "
"išjungti programą."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Priverstinai išjungti"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Laukti"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepavyksta atrakinti garso"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Įdiegta udisks versija nepalaiko PIM nustatymo"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Taip pat galite prisijungti paspausdami „WPS“ mygtuką savo maršrutizatoriuje."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Privataus rakto slaptažodis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Tarnyba"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Tinklo vardas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "VPN slaptažodis"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Rodyti programas"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Paleidimo sritis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%m-%d"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Nėra įvykių"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaulio laikrodžiai"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prisijunkite prie tinklo orų informacijai gauti"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Orų informacija šiuo metu yra neprieinama"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "Orai"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "Pasirinkite orų vietą…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir perleisti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės."
msgstr[1] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
msgstr[2] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Perleisti ir įdiegti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Įdiegti ir išjungti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimą"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s bus įdiegta po perleidimo. Sistemos atnaujinimas gali ilgai užtrukti: "
"įsitikinkite, kad pasidarėte atsarginę duomenų kopiją, ir kad kompiuteris "
"yra įjungtas į elektros tinklą."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Senka baterijos energija: įjunkite į elektros tinklą prieš įdiegdami "
"atnaujinimus."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Įkėlimo parametrai"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (nutolęs)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (komandų eilutė)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Yra plėtinių atnaujinimų"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti diegimui."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Leisti talpinti trumpinius"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa %s nori talpinti trumpinius"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa nori talpinti trumpinius"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Galite atstatyti trumpinius paspaudę %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lėtieji klavišai įjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lėtieji klavišai išjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik palaikėte nuspaudę 8 sekundes Lyg2 klavišą. Tai yra lėtųjų klavišų "
"trumpinus, kuris keičia klaviatūros veikseną."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kibieji klavišai įjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kibieji klavišai išjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik paspaudėte Lyg2 klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra kibiųjų klavišų "
"trumpinys, kuris pakeičia klaviatūros veikseną."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik vienu metu paspaudėte du klavišus arba paspaudėte Lyg2 klavišą 5 "
"kartus iš eilės. Tai įjungia kibiuosius klavišus ir pakeičia klaviatūros "
"veikseną."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Palikti įjungtą"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Įjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Išjungti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Palikti išjungtą"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Aktyvi"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Indikuota"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktyvinama"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Aktyvinama"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistema perjungta į nesaugią veikseną"
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programos dabar turi neribotą prieigą"
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: js/ui/main.js:339
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prisijungta privilegijuotu naudotoju"
#: js/ui/main.js:340
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais turėtų būti vengiama vykdyti seansus privilegijuotais "
"naudotojais. Jei įmanoma, turėtumėt visada prisjungti normaliu naudotoju."
#: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrano užraktas išjungtas"
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekrano užrakinimas reikalaujas GNOME vaizduoklio valdyklės."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "Nežinoma programa"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nežinomas atlikėjas"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Nežinomas pavadinimas"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Rašykite, ko ieškote"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Programos"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Naujas trumpinys…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Programos nustatytas"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Keisti monitorių"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priskirti klavišų kombinaciją"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Keisti…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spauskite mygtuką konfigūravimui"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spauskit Esc išėjimui"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Išėjimui spauskite bet kurį klavišą"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Atverti meniu"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Vykdyti komandą"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spauskit ESC užvėrimui"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Perleisti Wayland aplinkoje negalima"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Perleidžiama…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "Žymėjimas"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "Srities žymėjimas"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekrano žymėjimas"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "Lango žymėjimas"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "Įrašyti ekraną"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "Fotografuoti"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "Rodyti žymeklį"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekrano įrašai"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekrano įrašas iš %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekrano įrašas įrašytas"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Ekrano įrašo nepavyko paleisti"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Ekrano įrašas nutrūko: trūksta vietos diske"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Ekrano įrašas netikėtai nutrūko, bandykite dar kartą"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekrano įrašas netikėtai nutrūko"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrano nuotrauka"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Spauskite čia įrašui žiūrėti."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Rodyti Failuose"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrano nuotrauka iš %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Galite įdėti paveikslėlį iš iškarpinės."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "dar %d"
msgstr[1] "dar %d"
msgstr[2] "dar %d"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Paslėptas garsumas"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sisteminis tomas"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Naudoja raktų failus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Norint atrakinti tomą, kuris naudoja raktų failus, naudokite <i>%s</i> "
"įrankį."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Reikia išorinio įrankio, tokio kaip <i>Diskai</i> raktų failus naudojančiam "
"tomui atrakinti."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numeris"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
msgid "Remember Password"
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM turi būti numeris arba tuščias."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Universali prieiga"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Priartinimas"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Prieigos nuostatos"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatiškai pasukti"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fone veikiančios programos"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Žinomos programos, veikiančios be lango"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Programų nustatymai"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nėra fone veikiančių programų"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d programa fone"
msgstr[1] "%d programos fone"
msgstr[2] "%d programų fone"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Klaviatūros šviesumas"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nėra prieinamų ar prijungtų įrenginių"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Įjunkite Bluetooth prisijungimui prie įrenginių"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d prijungtas"
msgstr[1] "%d prijungti"
msgstr[2] "%d prijungta"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Ryškumas"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Tamsus stilius"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Vienas paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dvigubas paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Tempimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Antrinis paspaudimas"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uždelstas paspaudimas"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Leisti vietos informacijos prieigą"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programa %s nori prieigos prie jūsų būvimo vietos"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prieigą prie vietos bet kada galima pakeisti privatumo nustatymuose."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Atmesti prieigą"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Suteikti prieigą"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Atsijungti nuo %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Prisijungti prie %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Saugus"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Nesaugus"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalo stiprumas %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Prieigos taškas %s"
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d prijungtas"
msgstr[1] "%d prijungti"
msgstr[2] "%d prijungta"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN nustatymai"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Visi tinklai"
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Laidiniai ryšiai"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Laidinio ryšio nustatymai"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth ryšiai"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Ryšys"
#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilieji ryšiai"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilusis"
#: js/ui/status/network.js:2041
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
#: js/ui/status/network.js:2042
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Naktinis apšvietimas"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Našus"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansuotas"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Taupantis energiją"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Energijos veiksena"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stabdyti ekrano įrašą"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stabdyti dalinimąsi ekranu"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Skrydžio veiksena"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Išjungimo meniu"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Pristabdyti"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Perleisti…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Išjungti…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Atsijungti…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Keisti naudotoją…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekrano užraktas"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nežinoma Thunderbolt įrenginys"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Jums nesant aptiktas naujas įrenginys. Atjunkite ir vėl prijunkite įrenginį, "
"jei norite jį naudoti."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neleidžiamas Thunderbolt įrenginys"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Buvo aptiktas naujas įrenginys, kurį turi leisti administratorius."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt autorizacijos klaida"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepavyko autorizuoti Thunderbolt įrenginio: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Garsumas pakeistas"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Įjungti garsą"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Garso išvestis"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Garso įvestis"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Veidrodis"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Sujungti vaizduoklius"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Tik išorinis"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tik vidinis"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Atrakinkite perbraukdami"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Atrakinkite mygtuko ar klavišo paspaudimu"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atrakinimo langas"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prisijungti kitu naudotoju"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Jei norite sužinoti, kaip naudotis, išbandykite turą."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Turas"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Grąžinti nustatymus"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės"
msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Visada viršuje"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Visada matomoje darbo srityje"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Perkelti į kairiau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Perkelti į dešiniau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Išvesti versijos numerį"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Priverstinai įjungti animacijas"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Tvarkyti GNOME plėtinius"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Plėtiniai atnaujina plėtinius, konfigūruoja jų nustatymus bei šalina "
"arba išjungia nepageidaujamus plėtinius."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Pagrindinis langas"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Paieškos rodinys"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Įdiegta šio plėtinio versija (%s) yra nesuderinama su dabartine GNOME "
"versija (%s). Plėtinys buvo išjungtas."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Įdiegta šio plėtinio versija yra nesuderinama su dabartine GNOME versija "
"(%s). Plėtinys buvo išjungtas."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Kilo klaida šiame plėtinyje. Tai gali sukelti problemų kitur sistemoje. "
"Rekomenduojama išjungti plėtinį iki klaida bus ištaisyta."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Klaidos informacija:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Pašalinti „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Jei pašalinsite plėtinį, reikės grįžti prie jo atsisiuntimo, jei norėsite jį "
"vėl įjungti"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Išvertė:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d plėtinys bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
msgstr[1] "%d plėtiniai bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
msgstr[2] "%d plėtinių bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Klaidos detali informacija"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Atnaujinimų detali informacija"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Nauja šio plėtinio versija yra paruošta ir bus įkelta kitą kartą prisijungus."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Plėtinio detali informaciją"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Tinklalapis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Nuostatos"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_Pašalinti…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatūros trumpiniai"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Apie plėtinius"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Paieškos plėtiniai"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Plėtiniai"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Daugiau informacijos"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Plėtiniai gali sukelti našumo ir stabilumo problemų. Rekomenduojama "
"išjunkite plėtinius, jei turite problemų su sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Naudotojo plėtiniai"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Sisteminiai plėtiniai"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Nerasta atitikmenų"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Bandykite kitą paiešką."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Plėtinius galima rasti ir įdiegti per apsilankius <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet nepavyko gauti įdiegtų plėtinių sąrašo. Įsitikinkite, kad "
"esate prisijungęs prie GNOME ir bandykite vėl."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Esmė"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Atverti meniu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Perjungti paiešką"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Rodyti trumpinius"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Naujas plėtinys sėkmingai sukurtas kataloge %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Pavadinimas turi būti trumpa (geriausia apibūdinant) simbolių eilutė.\n"
"Pavyzdžiai: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Aprašymas yra vieno sakinio paaiškinimas, ką daro plėtinys.\n"
"Pavyzdžiai: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID yra visuotinai unikalus identifikatorius jūsų plėtiniui.\n"
"Jis turėtų būti el. pašto adreso formato (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Pasirinkite vieną iš šablonų:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalus identifikatorius naujam plėtiniui"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Naudotojui matomas plėtinio pavadinimas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAŠYMAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Trumpas aprašymas, ką daro plėtinys"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "gettext domenas, naudojamas plėtinio"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "GSettings schema, naudojama plėtinio"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABLONAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šablonas naujam plėtiniui"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Įtraukti prefs.js šabloną"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Įveskite plėtinio informaciją interaktyviai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Sukurti naują plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nežinomi argumentai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, pavadinimas ir aprašymas yra būtini"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nenurodytas UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Perrašyti esamą plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PLĖTINIO_RYŠULYS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nenurodytas plėtinio ryšulys"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas plėtinio ryšulys"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rodyti naudotojo įdiegtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rodyti sistemoje įdiegtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rodyti įjungtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Rodyti aktyvius plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rodyti plėtinius su nuostatomis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rodyti plėtinius su atnaujinimais"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Atspausdinti plėtinio informaciją"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Išvardinti įdiegtus plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildomas šaltinis įdėjimui į ryšulį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings schema, kuri turi būti įtraukta"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogas, kuriame yra vertimai"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "gettext domenas, naudojamas vertimams"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Perrašyti esamą paketą"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogas, kuriame turi būti sukurtas paketas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KODO_KATALOGAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Sukurti plėtinio ryšulį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas kodo aplankas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Plėtinys „%s“ neturi nustatymų\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti nuostatų plėtinio „%s“: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atveria plėtinio nuostatas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Negalima pašalinti sisteminių plėtinių\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nespausdinti klaidų pranešimų"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ nepriima argumentų"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Atspausdinti žinyną"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Įjungti ]plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Išvardinti plėtinius"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atverti plėtinio nuostatas"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Sukurti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Supakuoti plėtinį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Detalesnį žinyną gausite panaudoję „%s“.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Grynasis"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tuščias plėtinys"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikatorius"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pridėti piktogramą prie viršutinės juostos"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Greitųjų nuostatų elementas"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Pridėti elementą į greitąsias nuostatas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvesčių"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvesčių"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Tinklo tvarkymas"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Išjungiama"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Įjungiama"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Ne, ačiū"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nėra atitikmenų"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Plėtinyje kilo klaida"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Plėtiniai gali būti atnaujinti"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Žinynas"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Įdiegtas rankomis"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Vidinis"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Ekrano nuotrauka / įrašas"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Energijos profiliai"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programos"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nepavyksta paleisti %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nepavyksta rasti programos %s"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution kalendorius"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus "
#~ "įrenginius"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth "
#~ "adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su "
#~ "numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, "
#~ "kad numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių."
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth įjungtas"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth išjungtas"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Vietos nustatymas naudojamas"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Vietos nustatymas išjungtas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s išjungtas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "Prisijungta prie %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s netvarkomas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Jungiamasi prie %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nepasiekiamas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s aparatinė įranga išjungta"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s išjungtas"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Prisijungti prie interneto"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Išjungti skrydžio veikseną"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Įjungti belaidį ryšį"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wi-Fi tinklai"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Pasirinkite tinklą"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Pasirinkite tinklą"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "Neprisijungta prie %s"
#~| msgid "<unknown>"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nežinoma"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "jungiamasi…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "nepavyko prisijungti"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN išjungtas"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s belaidis ryšys"
#~ msgstr[1] "%s belaidžiai ryšiai"
#~ msgstr[2] "%s belaidžių ryšių"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Naktinis apšvietimas išjungtas"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Tęsti"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Išjungti iki rytojaus"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Pilnai įkrauta"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nekraunama"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Įvertinama…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Liko %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d iki pilno (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ekranas yra bendrinamas"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Išjungti"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Užrakinti"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Išjungti / Atsijungti"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Atsijungti"
#~| msgid "Show on-screen help"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Rodyti ekrano nuotraukos sąsają"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Ekrano vaizdas įrašomas"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stabdyti"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Plėtiniai gali sukelti sistemai problemų, įskaitant našumo problemas. Jei "
#~ "su tokiomis susidursite, rekomenduojama išjungti visus plėtinius."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Įjungti nagrinėjimo sąsają"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia D-Bus sąsają, kuri leidžia nagrinėti apvalkalo programos būseną."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Sumažinti"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Grąžinti iš išdidinimo"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Dažnai naudojamos"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d."
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %Y %B %-d."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Įjungta"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopijuoti klaidą"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prisijungti"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Slaptažodis: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį…"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d d."
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
#~ msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
#~ msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Atsijungti…"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Naršyti Programinėje įrangoje"
#~| msgid "Username: "
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Pervadinti"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Įveskite dar kartą:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paskyros nustatymai"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Padėties užrakinimas"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius "
#~ "elementus, derinimui"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visą dieną."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, o vėliau %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tuomet %s, o po to vėliau %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Jaučiama kaip %s."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Atsijungti"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Keisti naudotoją"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Slėpti dėklą"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Būsenos piktogramos"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Įvykiai"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Pranešimai"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medija"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys"
#~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai"
#~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kvietimas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Skambutis"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Failo persiuntimas"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Pokalbiai"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kvietimas į %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Atmesti"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Priimti"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Skambutis nuo %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atsiliepti"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s jums siunčia %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Šifravimo klaida"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Liudijimas nepateiktas"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Liudijimas nepatikimas"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Liudijimas netinkamas"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Ryšys atmestas"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Ryšys nutrūko"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Liudijimas atšauktas"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis "
#~ "kriptografiškai silpnas"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija "
#~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vidinė klaida"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Rodyti paskyrą"
#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Pagavimo portalas"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Sk"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "An"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Tr"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Kt"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pn"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Št"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nieko nesuplanuota"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Šią savaitę"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Kitą savaitę"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Išimami įrenginiai"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Išimti"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atverti"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Išvalyti pranešimus"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Pranešimų nustatymai"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Pranešimų juosta"