3363 lines
95 KiB
Plaintext
3363 lines
95 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017, 2022, 2023.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
|
||
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
|
||
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 20:48+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Peluncur"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate pinned app 1"
|
||
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate pinned app 2"
|
||
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate pinned app 3"
|
||
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate pinned app 4"
|
||
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate pinned app 5"
|
||
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate pinned app 6"
|
||
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate pinned app 7"
|
||
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate pinned app 8"
|
||
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate pinned app 9"
|
||
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 9"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
|
||
msgid "Open new window of pinned app 1"
|
||
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
|
||
msgid "Open new window of pinned app 2"
|
||
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
|
||
msgid "Open new window of pinned app 3"
|
||
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
|
||
msgid "Open new window of pinned app 4"
|
||
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
|
||
msgid "Open new window of pinned app 5"
|
||
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
|
||
msgid "Open new window of pinned app 6"
|
||
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
|
||
msgid "Open new window of pinned app 7"
|
||
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
|
||
msgid "Open new window of pinned app 8"
|
||
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
|
||
msgid "Open new window of pinned app 9"
|
||
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Cuplikan Layar"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Ambil cuplikan layar secara interaktif"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ambil cuplikan layar"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu jendela"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Rekam screencast secara interaktif"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "Buka menu pengaturan cepat"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Tampilkan ikhtisar"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
|
||
"dengan Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
|
||
"dialog Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
|
||
"ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada "
|
||
"dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-"
|
||
"Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID ekstensi untuk memaksa penonaktifan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
|
||
"ekstensi yang harus dinonaktifkan, meskipun dimuat sebagai bagian dari mode "
|
||
"saat ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metode D-Bus "
|
||
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi "
|
||
"pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Allow extension installation"
|
||
msgstr "Izinkan pemasangan ekstensi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
|
||
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
|
||
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
|
||
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
|
||
"login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izinkan pengguna memasang ekstensi di folder utama mereka. Jika "
|
||
"dinonaktifkan, metode D-Bus InstallRemoteExtension akan gagal, dan ekstensi "
|
||
"hanya dimuat dari direktori sistem saat awal mula. Ini tidak mempengaruhi "
|
||
"ekstensi yang sudah dimuat, jadi perubahan hanya berlaku penuh pada log "
|
||
"masuk berikutnya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi "
|
||
"berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini "
|
||
"dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim "
|
||
"didukung."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
|
||
"area favorit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
|
||
msgstr "Selalu tampilkan aksi \"Log Keluar\" dalam menu sistem"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
||
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
||
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis tindakan \"Log Keluar\" dalam menu "
|
||
"sistem untuk situasi masuk di mana terdapat satu pengguna lokal, non-sistem "
|
||
"dan hanya satu jenis sesi yang tersedia (misalnya GNOME di Wayland)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah mengingat kata sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau "
|
||
"jarak jauh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell akan meminta suatu kata sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
|
||
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
|
||
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
|
||
"menata keadaan baku dari kotak contreng."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Profil daya non-bawaan terakhir yang dipilih"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beberapa sistem mendukung lebih dari dua profil daya. Agar tetap mendukung "
|
||
"pengalihan antara dua profil, kunci ini merekam profil non-bawaan yang "
|
||
"terakhir dipilih."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Versi terakhir dialog \"Selamat Datang di GNOME\" ditampilkan untuk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini menentukan versi mana dialog \"Selamat Datang di GNOME\" terakhir "
|
||
"kali ditampilkan. String kosong mewakili versi tertua yang mungkin, dan "
|
||
"sejumlah besar akan mewakili versi yang belum ada. Jumlah besar ini dapat "
|
||
"digunakan untuk secara efektif menonaktifkan dialog."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Tata letak pemilih aplikasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tata letak pemilih aplikasi. Setiap entri dalam array adalah halaman. "
|
||
"Halaman disimpan dalam urutan yang muncul di GNOME Shell. Setiap halaman "
|
||
"berisi pasangan “application id” → 'data'. Saat ini, nilai berikut disimpan "
|
||
"sebagai 'data': • \"position\": posisi ikon aplikasi di halaman"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk beralih antara status ringkasan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasi tombol untuk beralih antara sesi, pemilih jendela, dan kisi "
|
||
"aplikasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasi tombol untuk beralih antara kisi aplikasi, pemilih jendela, dan "
|
||
"sesi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
|
||
"Aplikasi\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk mengaktifkan menu pengaturan cepat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk mengaktifkan menu pengaturan cepat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "Open a new instance of application 1"
|
||
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Open a new instance of application 2"
|
||
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Open a new instance of application 3"
|
||
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Open a new instance of application 4"
|
||
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Open a new instance of application 5"
|
||
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Open a new instance of application 6"
|
||
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Open a new instance of application 7"
|
||
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Open a new instance of application 8"
|
||
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Open a new instance of application 9"
|
||
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat "
|
||
"ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Mode ikon aplikasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
|
||
"adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-"
|
||
"only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada "
|
||
"penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Lokasi untuk ditampilkan di jam dunia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Lokasi otomatis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Apakah akan mengambil lokasi saat ini atau tidak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Lokasi yang menunjukkan perkiraan"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Ekstensi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Log Masuk Jaringan"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Ada yang tidak beres"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kami sangat menyesal, tetapi ada masalah: pengaturan untuk ekstensi ini "
|
||
"tidak dapat ditampilkan. Kami menyarankan Anda melaporkan masalah ini kepada "
|
||
"penulis ekstensi."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detail Teknis"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Halaman Web"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Kunjungi halaman web ekstensi"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Kata Sandi"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:324
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Pilih Sesi"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:469
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Tak masuk daftar?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:937
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nama pengguna"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Jendela Log Masuk"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:402
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Galat autentikasi"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:584
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(atau usap jari melintasi pembaca)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(atau letakkan jari pada pembaca)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "matikan;halt;berhenti;matikan;hentikan;berhenti"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Mulai Ulang"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "mulai ulang;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Kunci Layar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "kunci layar"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "keluar;logout;log out;sign off"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspensi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspensi;tidur"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Ganti Pengguna"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "ganti pengguna"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "kunci orientasi;buka kunci orientasi;layar;rotasi"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Ambil Cuplikan Layar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "cuplikan layar;screencast;snip;tangkap;rekam"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Buka Kunci Rotasi Layar"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Kunci Rotasi Layar"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:139
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:179
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Tak dapat mengurai perintah:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Baru saja"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d menit yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Kemarin"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Kemarin, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Kemarin, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr "Sambungan Anda tampaknya aman"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koneksi Anda ke log masuk area bersinyal (hotspot) ini tidak aman. Kata kata "
|
||
"sandi atau informasi lain yang Anda masukkan pada halaman ini dapat dilihat "
|
||
"oleh orang-orang di sekitar."
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Tolak"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Izinkan"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1776
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Folder Tanpa Nama"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s telah disematkan ke dash."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s telah lepas sematkan dari dash."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:51
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Buka Jendela"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:59
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jendela Baru"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:86
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Detail Aplikasi"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:102
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Lepas sematkan"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:163
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Sematkan ke Dash"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:180
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terintegrasi"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:181
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Diskrit"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Pilih Perangkat Audio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Suara"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Headphone"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Headset"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ubah Latar…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Tampilan"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:38
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:64
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:66
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:427
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:437
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:499
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Bulan sebelumnya"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:517
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Bulan selanjutnya"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:668
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:727
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Minggu %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:889
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Tak Ada Pemberitahuan"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:945
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Jangan Ganggu"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:966
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Bersihkan"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Clear all notifications"
|
||
msgstr "Bersihkan semua notifikasi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" tidak merespon."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda dapat memilih untuk menunggu sebentar untuk melanjutkan atau memaksa "
|
||
"aplikasi keluar."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Tutup Paksa"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:78
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Tunggu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Drive eksternal tersambung"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Drive eksternal terputus"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Tak bisa membuka kunci volume"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Versi udisks yang dipasang tidak mendukung pengaturan PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Buka dengan %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebagai alternatif Anda dapat tersambung dengan menekan tombol \"WPS\" pada "
|
||
"router Anda."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Sambung"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Kunci"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Kata sandi kunci privat"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitas"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Layanan"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Diperlukan autentikasi"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kata sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autentikasi 802.1X kabel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nama jaringan"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autentikasi DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Perlu kode PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Perlu suatu kata sandi untuk menyambung ke \"%s\"."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Kata Sandi VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Diperlukan Autentikasi"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentikasi"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Jendela"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the bottom of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:410
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:101
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:108
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:177
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hari Ini"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:187
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Besok"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:218
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Sepanjang Hari"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:240
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:291
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Tak Ada Acara"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:413
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Tambah jam dunia…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:414
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Jam Dunia"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:704
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Memuat…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:714
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:716
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:726
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Cuaca"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:728
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Pilih lokasi cuaca…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Keluar %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Mulai Ulang"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Mulai Ulang"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Mulai Ulang"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Mulai Ulang & Pasang Pemutakhiran"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
|
||
"detik."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Mulai Ulang & Pasang"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Pasang & Matikan"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Mulai Ulang & Pasang Peningkatan"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s akan dipasang setelah mulai ulang. Instalasi peningkatan bisa makan "
|
||
"waktu lama: pastikan bahwa Anda telah melakukan back up dan komputer "
|
||
"tersambung ke listrik."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "Daya baterai rendah: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opsi Boot"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (jarak jauh)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsol)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Pasang"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Pasang Ekstensi"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:353
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Tersedia"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:354
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Pemutakhiran ekstensi siap dipasang."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Izinkan menghalangi pintasan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplikasi %s ingin menghalangi pintasan"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplikasi ingin menghalangi pintasan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tombol Lambat Dimatikan"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda hanya menahan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah pintasan untuk "
|
||
"fitur Tombol Lambat, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tombol Lengket Dimatikan"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda hanya menekan tombol Shift 5 kali berturut-turut. Ini adalah pintasan "
|
||
"untuk fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda hanya menekan dua tombol sekaligus, atau menekan tombol Shift 5 kali "
|
||
"berturut-turut. Ini mematikan fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara "
|
||
"kerja papan tik Anda."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Biarkan Menyala"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Nyalakan"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Biarkan Mati"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Papan Tik"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:724
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:791
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Sembunyikan Galat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Tampilkan Galat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktif"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Tak Aktif"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:809
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Galat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Kadaluarsa"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Mengunduh"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:815
|
||
msgid "Deactivating"
|
||
msgstr "Menonaktifkan"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:817
|
||
msgid "Activating"
|
||
msgstr "Mengaktifkan"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Tilik Sumber"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:861
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Halaman Web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:279
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Sistem dimasukkan ke dalam mode yang tidak aman"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:280
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Aplikasi sekarang memiliki akses tak terbatas"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:339
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Masuk sebagai pengguna istimewa"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:340
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menjalankan sesi sebagai pengguna istimewa harus dihindari untuk alasan "
|
||
"keamanan. Jika memungkinkan, Anda harus masuk sebagai pengguna biasa."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:388
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Kunci Layar dinonaktifkan"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:389
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Penguncian Layar memerlukan manajer tampilan GNOME."
|
||
|
||
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
||
#. source doesn't have a name
|
||
#: js/ui/messageList.js:427
|
||
msgid "Unknown App"
|
||
msgstr "Aplikasi Tak Dikenal"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:199
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artis tak dikenal"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:209
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Judul tak dikenal"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:342
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Ketik untuk mencari"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:406
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplikasi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:64
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Gambaran"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Pintasan baru…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Tampilkan bantuan di layar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Ganti monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Tetapkan keystroke"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Selesai"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:728
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Sunting…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:775
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nihil"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:847
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:850
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:425
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitas"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:506
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:680
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bar Atas"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:187
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Buka menu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:63
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Jalankan Perintah"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:78
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Tekan Esc untuk menutup"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:248
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Memulai ulang…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Tak bisa mengunci"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1254
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Pilihan"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1264
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Pemilihan Area"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1269
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Layar"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1279
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Pemilihan Layar"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1284
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Jendela"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1294
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Pemilihan Jendela"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Ambil Cuplikan"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1335
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Rekam Layar"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1352
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Tangkap"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1374
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Tampilkan Penunjuk"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1998
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Screencast"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Screencast dari %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2049
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Screencast direkam"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2062
|
||
msgid "Screencast failed to start"
|
||
msgstr "Screencast gagal dimulai"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2068
|
||
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
|
||
msgstr "Screencast berakhir: Ruang diska habis"
|
||
|
||
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
|
||
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2074
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
|
||
msgstr "Screencast berakhir secara tak terduga, mohon coba lagi"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2077
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr "Screencast berakhir secara tak terduga"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Cuplikan layar"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2094
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Klik di sini untuk melihat video."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Tampilkan pada Berkas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2289
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Cuplikan layar dari %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2335
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Cuplikan layar yang diambil"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2337
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Anda dapat menempelkan gambar dari papan klip."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Cuplikan layar telah diambil"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:831
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Mencari…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:833
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Tak ada yang cocok."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:964
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d lagi"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:89
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:23
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Salin"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:28
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Tampilkan Teks"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:82
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Sembunyikan Teks"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock menyala."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volume Tersembunyi"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volume Sistem Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Gunakan Berkas Kunci"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka kunci volume yang menggunakan berkas kunci, gunakan utilitas "
|
||
"<i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda memerlukan utilitas eksternal seperti <i>Diska</i> untuk membuka kunci "
|
||
"volume yang menggunakan berkas kunci."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Nomor PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Ingat Kata Sandi"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Buka Kunci"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Buka %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM harus berupa angka atau kosong."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Aksesibilitas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:46
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kontras Tinggi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:49
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Pembaca Layar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Papan Tik di Layar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Peringatan Visual"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tombol Lengket"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tombol Lambat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tombol Pantul"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tombol Tetikus"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Aksesibilitas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Teks Besar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Putar Otomatis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Aplikasi Latar Belakang"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Aplikasi yang diketahui berjalan tanpa suatu jendela"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Aplikasi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Tidak Ada Aplikasi Latar Belakang"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d Aplikasi Latar Belakang"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:40
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Kecerahan Papan Tik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Mati"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Rendah"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:82
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Tinggi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Papan Ketik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Putuskan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Tidak ada perangkat yang tersedia atau tersambung"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Nyalakan Bluetooth untuk tersambung ke perangkat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d Tersambung"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Kecerahan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Gaya Gelap"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Klik Tunggal"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Klik Ganda"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Seret"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Klik Sekunder"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Klik Menetap"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:898
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Izinkan akses lokasi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Aplikasi %s ingin mengakses lokasi Anda"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:351
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:359
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Tolak Akses"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:364
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Beri Akses"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:61
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<tak dikenal>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Memutus %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:367
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Sambung ke %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1061
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Aman"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1061
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "Tidak aman"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1062
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "Kekuatan sinyal %s%%"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1064
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "%s Hotspot"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1437
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d tersambung"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1536
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1792
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1794
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Semua Jaringan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1891
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Koneksi Kabel"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1892
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Kabel"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1906
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Tether Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1913
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Tambatkan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1926
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Koneksi Seluler"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1928
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Data Seluler"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1937
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Seluler"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2041
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Koneksi gagal"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2042
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:21
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Cahaya Malam"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Seimbang"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Penghemat Daya"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Mode Daya"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Daya"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Hentikan Screencast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Hentikan Berbagi Layar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:101
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mode Pesawat Terbang"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Menu Matikan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:178
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspensi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:183
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Mulai ulang…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:188
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Matikan…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:195
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Keluar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:200
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Beralih Pengguna…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:244
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Kunci Layar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perangkat baru telah terdeteksi saat Anda pergi. Harap lepaskan dan "
|
||
"sambungkan kembali perangkat untuk mulai menggunakannya."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diotorisasi oleh administrator."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Autorisasi Thunderbolt galat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengotorisasi perangkat Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:220
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume diubah"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:233
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Bunyikan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:233
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Senyapkan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:288
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:304
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Keluaran Suara"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:376
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Masukan Suara"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Kembar"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Gabung Layar"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only external displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:41
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Hanya Eksternal"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:49
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Hanya Bawaan"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:374
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:380
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Gesek ke atas untuk membuka kunci"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:381
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Klik atau tekan tombol untuk membuka kunci"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Buka Kunci Jendela"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:573
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "GNOME %s"
|
||
msgstr "GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Selamat datang di %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Jika Anda ingin mempelajarinya, lihat turnya."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Lewati"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Ikuti Tur"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” siap"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Simpan pengaturan tampilan ini?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Balikkan Tatanan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Simpan Perubahan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:496
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:42
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Sembunyikan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:49
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Pulihkan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:53
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimalkan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:60
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pindah"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:79
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ubah Ukuran"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:99
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:104
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Selalu di Puncak"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:123
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:182
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:191
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:200
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:208
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versi Cetak"
|
||
|
||
#: src/main.c:535
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
|
||
|
||
#: src/main.c:553
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Memaksa animasi untuk diaktifkan"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:253
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak dikenal"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Kata sandi tidak cocok."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Kata sandi tidak boleh kosong"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialog autentikasi ditolak oleh pengguna"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema %s"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Gagal memuat ikon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Kelola Ekstensi GNOME Anda"
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Proyek GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstensi GNOME menangani pemutakhiran ekstensi, mengkonfigurasi preferensi "
|
||
"ekstensi, dan menghapus atau menonaktifkan ekstensi yang tidak diinginkan."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Jendela Utama"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
|
||
msgid "Available Updates"
|
||
msgstr "Pemutakhiran yang Tersedia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
|
||
msgid "Search View"
|
||
msgstr "Tampilan Pencarian"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
|
||
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versi terpasang ekstensi ini (%s) tidak kompatibel dengan versi GNOME (%s) "
|
||
"saat ini. Ekstensi telah dinonaktifkan."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
|
||
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versi terpasang ekstensi ini tidak kompatibel dengan versi GNOME (%s) saat "
|
||
"ini. Ekstensi telah dinonaktifkan."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
|
||
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
|
||
"is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terjadi kesalahan pada ekstensi ini. Hal ini dapat menyebabkan masalah di "
|
||
"bagian lain sistem. Disarankan untuk mematikan ekstensi hingga galat "
|
||
"teratasi."
|
||
|
||
#. translators: Details for an extension error
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
|
||
msgid "Error details:"
|
||
msgstr "Detail galat:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versi %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Hapus \"%s\"?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda menghapus ekstensi, Anda harus kembali untuk mengunduhnya jika "
|
||
"Anda ingin mengaktifkannya lagi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Bata_l"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017, 2022, 2023.\n"
|
||
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.\n"
|
||
"Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.\n"
|
||
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.\n"
|
||
"Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d ekstensi akan diperbarui pada log masuk berikutnya."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Detail Galat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
|
||
msgid "Updates Details"
|
||
msgstr "Detail Pemutakhiran"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versi baru dari ekstensi ini telah siap dan akan dimuat pada log masuk "
|
||
"berikutnya."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
|
||
msgid "Extension Details"
|
||
msgstr "Detail Ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Situs _Web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Pengaturan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
|
||
msgid "_Remove…"
|
||
msgstr "_Hapus…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Papan Tik"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Tentang Ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu Utama"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
|
||
msgid "Search extensions"
|
||
msgstr "Cari ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Informasi Lebih Lanjut"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
|
||
"disable all extensions if you experience problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstensi dapat menyebabkan masalah kinerja dan stabilitas. Disarankan untuk "
|
||
"menonaktifkan semua ekstensi jika Anda mengalami masalah dengan sistem Anda."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
|
||
msgid "User Extensions"
|
||
msgstr "Ekstensi Pengguna"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
|
||
msgid "System Extensions"
|
||
msgstr "Ekstensi Sistem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Hasil Pencarian"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Tak Ada Hasil yang Ditemukan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Cobalah pencarian lain."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Tidak Ada Ekstensi Terpasang"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk menemukan dan menambahkan ekstensi, kunjungi <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kami sangat menyesal, tetapi tidak mungkin mendapatkan daftar ekstensi yang "
|
||
"dipasang. Pastikan Anda masuk ke GNOME dan coba lagi."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Buka Menu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle Search"
|
||
msgstr "Jungkitkan Pencarian"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Tampilkan Pintasan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Ekstensi baru berhasil dibuat di %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama harus berupa string yang sangat pendek (idealnya deskriptif).\n"
|
||
"Contohnya adalah: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deskripsi adalah penjelasan satu kalimat tentang apa yang dilakukan ekstensi "
|
||
"Anda.\n"
|
||
"Contohnya adalah: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskripsi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID adalah pengidentifikasi unik secara global untuk ekstensi Anda.\n"
|
||
"Ini harus dalam format alamat surel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Pilih salah satu templat yang tersedia:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Templat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Pengidentifikasi unik ekstensi baru"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Nama ekstensi baru yang dapat dilihat pengguna"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESKRIPSI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Deskripsi singkat tentang apa yang dilakukan ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMAIN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "Domain gettext yang digunakan oleh ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SKEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr "Skema GSettings yang digunakan oleh ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "TEMPLAT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Templat yang akan digunakan untuk ekstensi baru"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr "Sertakan templat prefs.js"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Masukkan informasi ekstensi secara interaktif"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Buat ekstensi baru"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argumen tak dikenal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Diperlukan UUID, nama, dan deskripsi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Tidak ada UUID yang diberikan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Lebih dari satu UUID diberikan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Aktifkan ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Gagal tersambung ke GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Tampilkan info ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Timpa ekstensi yang ada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "BUNDEL_EKSTENSI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Pasang bundel ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Tidak ada bundel ekstensi yang ditentukan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Lebih dari satu bundel ekstensi ditentukan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang pengguna"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang sistem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Tampilkan ekstensi yang diaktifkan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dinonaktifkan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
|
||
msgid "Show extensions in active state"
|
||
msgstr "Tampilkan ekstensi dalam keadaan aktif"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
|
||
msgid "Show extensions in inactive state"
|
||
msgstr "Tampilkan ekstensi dalam keadaan tidak aktif"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan preferensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan pemutakhiran"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Cetak detail ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Daftar ekstensi yang dipasang"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BERKAS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Sumber tambahan untuk disertakan dalam bundel"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Skema GSettings yang harus dimasukkan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Direktori tempat terjemahan ditemukan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Timpa paket yang ada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Direktori tempat paket harus dibuat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORI_SUMBER"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Buat bundel ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Lebih dari satu direktori sumber ditentukan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak memiliki preferensi\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Gagal membuka preferensi untuk ekstensi \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Buka preferensi ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Atur ulang ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghapus pemasangan ekstensi sistem\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Gagal menghapus pemasangan \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Hapus ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Jangan cetak pesan kesalahan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Path"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Penulis asli"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Diaktifkan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ya"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Tidak"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Kondisi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "\"version\" tak menerima argumen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Pemakaian:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PERINTAH"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARG...]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Perintah:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Cetak bantuan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Aktifkan ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Atur ulang ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Hapus ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Daftar ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Tampilkan info ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Buka preferensi ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Buat ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Ekstensi Paket"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Pasang bundel ekstensi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk mendapatkan bantuan terperinci.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Polos"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Ekstensi kosong"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Tambahkan ikon ke bilah atas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Butir Pengaturan Cepat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Tambah butir ke pengaturan cepat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dinonaktifkan"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Keluaran"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Masukan"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suara Sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager"
|
||
#~ msgstr "Manajer Jaringan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabling"
|
||
#~ msgstr "Menonaktifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling"
|
||
#~ msgstr "Mengaktifkan"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbolt"
|
||
#~ msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#~ msgid "No Thanks"
|
||
#~ msgstr "Tidak, Terima Kasih"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "Tidak Ada Kecocokan"
|
||
|
||
#~ msgid "The extension had an error"
|
||
#~ msgstr "Ekstensi mengalami kesalahan"
|
||
|
||
#~ msgid "The extension can be updated"
|
||
#~ msgstr "Ekstensi dapat dimutakhirkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Bantuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually Installed"
|
||
#~ msgstr "Dipasang Secara Manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-In"
|
||
#~ msgstr "Bawaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Updates Ready"
|
||
#~ msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Siap"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
#~ msgstr "Cuplikan layar / Screencast"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Profiles"
|
||
#~ msgstr "Profil Daya"
|