gnome-shell/po/fr.po
2024-02-25 10:18:15 +00:00

3784 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2020 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018.
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2020.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021-2024
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2012-2022.
# Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023.
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Activer lapplication épinglée 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Activer lapplication épinglée 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Activer lapplication épinglée 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Activer lapplication épinglée 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Activer lapplication épinglée 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Activer lapplication épinglée 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Activer lapplication épinglée 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Activer lapplication épinglée 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Activer lapplication épinglée 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de lapplication épinglée 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de lapplication épinglée 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de lapplication épinglée 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de lapplication épinglée 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de lapplication épinglée 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de lapplication épinglée 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de lapplication épinglée 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de lapplication épinglée 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de lapplication épinglée 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures décran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Effectuer une capture décran interactivement"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Effectuer une capture décran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Effectuer la capture décran dune fenêtre"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrer une capture vidéo interactivement"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
msgid "System"
msgstr "Système"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Ouvrir le menu des paramètres rapides"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher la vue densemble"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell de GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser laccès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement dapplications (Alt-F2)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le "
"mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus "
"EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est "
"prioritaire sur la clé « enabled-extensions »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Désactiver lensemble des extensions activées par lutilisateur sans "
"affecter la propriété « enabled-extension »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Autoriser linstallation dextensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à installer des extensions dans leur dossier "
"personnel. Si désactivé, la méthode D-Bus InstallRemoteExtension échouera et "
"les extensions seront uniquement chargées depuis les répertoires systèmes au "
"démarrage. Cela naffecte pas les extensions déjà chargées, alors changer ce "
"paramètre ne prendra totalement effet quà la prochaine connexion."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell de GNOME charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
"quelles annoncent prendre en charge."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste didentifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue dinspection"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Toujours afficher laction « Se déconnecter » dans le menu utilisateur"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Cette clé affiche laction « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement cachée automatiquement dans le cas dun utilisateur local non-"
"système unique avec une seule session disponible (par ex. GNOME sur Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage dun périphérique chiffré ou "
"dun système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine létat par défaut de cette case à "
"cocher."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Le dernier profil dénergie hors défaut sélectionné"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Certains systèmes prennent en charge plus de deux profils dénergie. Afin de "
"continuer à prendre en charge la bascule entre deux profils, cette clé "
"enregistre le dernier sélectionné en dehors de celui par défaut."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La dernière version pour laquelle le dialogue « Bienvenue dans GNOME » sest "
"affichée"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Cette clé détermine la version affichée dans le dialogue « Bienvenue dans "
"GNOME ». Une chaîne vide représente la dernière version possible de GNOME et "
"un nombre très élevé représentera des versions qui nexistent pas encore. Ce "
"nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposition du sélecteur dapplications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposition du sélecteur dapplications. Chaque entrée du tableau est une "
"page. Les pages sont stockées dans lordre dans lequel elles apparaissent "
"dans Shell de GNOME. Chaque page contient une paire « identifiant "
"dapplication » → « données ». Actuellement, les valeurs suivantes sont "
"stockées comme « données » : • « position » : la position de licône de "
"lapplication sur la page"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue densemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de "
"fenêtre et la grille des applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le "
"sélecteur de fenêtre et la session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue densemble des activités."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue densemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue densemble des activités."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu des paramètres rapides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu des paramètres rapides."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passer à lapplication 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passer à lapplication 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passer à lapplication 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passer à lapplication 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passer à lapplication 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passer à lapplication 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passer à lapplication 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passer à lapplication 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passer à lapplication 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à lespace de travail actuel."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur lespace de "
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type dicône des applications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement licône de lapplication), "
"ou « both » (affiche les deux)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les fenêtres de lespace de travail actuel sont affichées "
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Emplacement automatique"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indique sil faut récupérer lemplacement actuel ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lemplacement pour lequel afficher les prévisions"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Quelque chose sest mal passé"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette "
"extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce "
"problème aux auteurs de lextension."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Détails techniques"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Site web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiter le site web de lextension"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur dauthentification"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt à travers le lecteur)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou placez le doigt sur le lecteur)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;arrêter;stop"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "redémarrer;rallumer;reboot;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller lécran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "verrouillage;verrouiller;écran;"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "fermer;session;déconnecter;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "mettre en veille;sommeil;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Changer dutilisateur"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "changer;utilisateur;"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Effectuer une capture décran"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "capture décran;capture vidéo;couper;capturer;enregistrer"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Déverrouiller la rotation de lécran"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrouiller la rotation de lécran"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible danalyser la commande :"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "À linstant"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hier, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hier, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Votre connexion semble sécurisée"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion à ce point daccès nest pas sécurisée. Les mots de passe et "
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
"interceptés par des personnes autour de vous."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identification du point daccès"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossier sans nom"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s a été épinglé au dash."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s a été désépinglé du dash."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Fenêtres ouvertes"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Détails de lapplication"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Désépingler"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Épingler au Dash"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique intégrée"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier larrière-plan…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres daffichage"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: js/ui/calendar.js:517
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: js/ui/calendar.js:668
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:727
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"
#: js/ui/calendar.js:889
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"
#: js/ui/calendar.js:945
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: js/ui/calendar.js:966
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: js/ui/calendar.js:970
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Effacer toutes les notifications"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer lapplication à "
"quitter."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossible de déverrouiller le volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
"votre routeur."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Mot de passe de la clé privée"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification nécessaire"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Nom du réseau"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "Mot de passe VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Sauthentifier"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Échec de lauthentification. Essayez à nouveau."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Afficher les applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Aujourdhui"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges mondiales…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges mondiales"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "Choisir un emplacement pour la météo…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Redémarrer et installer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Éteindre après linstallation des mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installé après le redémarrage. Linstallation dune mise à niveau "
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
"et que lordinateur est branché sur le secteur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batterie faible : veuillez vous brancher avant dinstaller les mises à jour."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Dautres utilisateurs sont connectés"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Options de démarrage"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer lextension"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mises à jour dextensions disponibles"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Des mises à jour dextensions sont prêtes à être installées."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lapplication %s veut neutraliser les raccourcis"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Touches lentes activées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Touches lentes désactivées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez dappuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci dactivation des touches lentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Touches rémanentes activées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Touches rémanentes désactivées"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez dappuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci dactivation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez dappuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur "
"la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la "
"façon dont votre clavier réagit."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Laisser activé"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Laisser éteint"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres du clavier"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s na émis aucune erreur."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Activée"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Désactivée"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Périmée"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Désactivation"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Activation"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"
#: js/ui/main.js:278
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Le système a été mis en mode non sécurisé"
#: js/ui/main.js:279
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Les applications ont maintenant un accès illimité"
#: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: js/ui/main.js:338
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connecté en tant quutilisateur privilégié"
#: js/ui/main.js:339
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Ouvrir une session en tant quutilisateur privilégié devrait être évité pour "
"des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur "
"normal."
#: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrouillage décran désactivé"
#: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
"Le verrouillage de lécran nécessite le gestionnaire daffichage GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "Application inconnue"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Saisissez votre recherche"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Applications"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:64
msgid "Overview"
msgstr "Vue densemble"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Applications définies"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher laide à lécran"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer décran"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Ouvrir le menu"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Lancer une commande"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Le redémarrage nest pas disponible sur Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller lécran"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "Sélection de zone"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "Sélection décran"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "Sélection de fenêtre"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Effectuer une capture décran"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "Enregistrer lécran"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "Afficher le pointeur"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "Captures vidéo"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Capture vidéo du %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Capture vidéo enregistrée"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "La capture vidéo na pas pu démarrer"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "La capture vidéo sest arrêtée : plus assez despace disque"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "La capture vidéo sest arrêtée de manière inattendue, réessayez"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "La capture vidéo sest arrêtée de manière inattendue"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture décran"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Cliquez ici pour visionner la vidéo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Afficher dans Fichiers"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Capture décran du %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Capture décran effectuée"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Vous pouvez coller limage depuis le presse-papiers."
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Capture décran effectuée"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d de plus"
msgstr[1] "%d de plus"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée."
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume masqué"
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume système Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilise des fichiers de clés"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez "
"plutôt lutilitaire <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Un utilitaire externe tel que <i>Disques</i> est nécessaire pour "
"déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés."
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "PIM Number"
msgstr "Numéro PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur décran"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paramètres daccessibilité"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotation automatique"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Applis en arrière-plan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Applications réputées sexécuter sans fenêtre"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Paramètres des applications"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Aucune application fonctionnant en arrière-plan"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d application fonctionnant en arrière-plan"
msgstr[1] "%d applications fonctionnant en arrière-plan"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Luminosité du clavier"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Aucun périphérique disponible ou connecté"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Activer le Bluetooth pour se connecter aux périphériques"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Style sombre"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simple"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Double-clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondaire"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic prolongé"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Permettre laccès à lemplacement"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lapplication %s souhaite accéder à votre emplacement géographique"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Les règles daccès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
"dans les paramètres de confidentialité."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser laccès"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Accorder laccès"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Se déconnecter de %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Se connecter à %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Sécurisé"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Non sécurisé"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Force du signal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Point daccès %s"
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Tous les réseaux"
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connexions filaires"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Partages de connexion via Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Partage de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connexion à des appareils mobiles"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: js/ui/status/network.js:2041
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
#: js/ui/status/network.js:2042
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Lactivation de la connexion réseau a échoué"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Mode nuit"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Économie dénergie"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode puissance"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de lénergie"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Arrêter la capture vidéo"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Arrêter le partage décran"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode avion"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu dextinction"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Redémarrer…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Éteindre…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Fermer la session…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Changer dutilisateur…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller lécran"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le "
"débrancher et rebrancher avant de commencer à lutiliser."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nouvel appareil a été détecté et a besoin dêtre autorisé par un "
"administrateur."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erreur dautorisation Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible dautoriser le périphérique Thunderbolt : %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Remettre le son"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Sortie son"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrée son"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre écrans"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Externe seulement"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Intégré seulement"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Faire glisser vers le haut pour déverrouiller"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Cliquer ou appuyer sur une touche pour déverrouiller"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant quautre utilisateur"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue dans %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Si vous désirez en apprendre davantage, consultez la visite guidée."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Effectuer la visite guidée"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Garder ces paramètres daffichage ?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur lécran"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur lespace de travail visible"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de gauche"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de droite"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail supérieur"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail inférieur"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Déplacer vers lécran du haut"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Déplacer vers lécran du bas"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Déplacer vers lécran de gauche"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Déplacer vers lécran de droite"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour lécran de connexion"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour lécran de connexion"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forcer lactivation des animations"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre dauthentification a été écartée par lutilisateur"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Licône « %s » nest pas incluse dans le thème %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger licône"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gérer vos extensions GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensions de GNOME gère la mise à jour des extensions, la configuration des "
"préférences des extensions et la suppression ou la désactivation des "
"extensions non désirées."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Vue de la recherche"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La version installée de cette extension (%s) est incompatible avec la "
"version actuelle de GNOME (%s). Lextension a été désactivée."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La version installée de cette extension est incompatible avec la version "
"actuelle de GNOME (%s). Lextension a été désactivée."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Une erreur est survenue avec cette extension. Cela pourrait causer des "
"problèmes ailleurs sur le système. Il est recommandé de désactiver cette "
"extension jusquà ce que lerreur soit résolue."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Détails de lerreur :"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Enlever « %s » ?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement "
"si vous souhaitez la réactiver plus tard"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "En_lever"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>\n"
"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>\n"
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n"
"Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>\n"
"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n"
"Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion."
msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de lerreur"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Détails des mises à jour"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Une nouvelle version de cette extension est prête et sera chargée à la "
"prochaine connexion."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Détails de lextension"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "Site _web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "En_lever…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "À propos des extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Rechercher une extension"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Davantage dinformations"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Les extensions peuvent entraîner des problèmes de performances et de "
"stabilité. Il est recommandé de désactiver les extensions si vous rencontrez "
"des problèmes avec votre système."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Extensions de lutilisateur"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Extensions du système"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Essayer une recherche différente."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Aucune extension installée"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Pour trouver et ajouter des extensions, visitez <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il nest pas possible dobtenir la liste des "
"extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et "
"essayez encore une fois."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le menu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Basculer la recherche"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n"
"Exemples : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La description est composée dune seule phrase expliquant ce que fait votre "
"extension.\n"
"Exemples : %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"LUUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n"
"Son format doit correspondre à celui dune adresse électronique "
"(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Sélectionnez un des modèles disponibles :\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Lidentifiant unique de la nouvelle extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Le nom dextension visible par lutilisateur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Une description courte de ce que fait lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAINE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Le domaine gettext utilisé par lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Le schéma GSettings utilisé par lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODÈLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Le modèle à utiliser pour la nouvelle extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inclure le modèle prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Saisissez interactivement les informations de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Créer une nouvelle extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Paramètres inconnus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Lextension « %s » nexiste pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Désactiver une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Aucun UUID indiqué"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Plus dun UUID indiqué"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activer une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Lextension « %s » nexiste pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Afficher les infos des extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Écraser une extension existante"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer une extension empaquetée"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Plus dune extension empaquetée indiquée"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par lutilisateur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par le système"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions actives"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions inactives"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Afficher les extensions activées"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Afficher les extensions désactivées"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Afficher les extensions avec des préférences"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Afficher les détails de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions installées"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Écraser un paquet existant"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Créer une extension empaquetée"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Plus dun répertoire source indiqué"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Lextension « %s » na pas de préférences\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible douvrir les préférences de lextension « %s » : %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Ouvre les préférences de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Réinitialiser une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impossible de désinstaller les extensions système\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Impossible de désinstaller « %s »\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Désinstaller une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne pas afficher les messages derreur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Auteur dorigine"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Non"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "État"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » ne prend pas de paramètre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMÈTRES…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Afficher laide"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Activer lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Désactiver lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Réinitialiser lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Désinstaller lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Afficher les infos de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ouvrir les préférences de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Créer une extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Mettre en paquet lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer lextension empaquetée"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Basique"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Une extension vide"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicateur"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ajouter une icône dans la barre supérieure"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Élément des paramètres rapides"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Ajouter un élément aux paramètres rapides"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de réseau"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Désactivation"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Activation"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Interface Thunderbolt"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Aucune correspondance"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Lextension a rencontré un problème"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Lextension peut être mise à jour"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Installée manuellement"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Intégrée"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Mises à jour dextensions prêtes"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Non merci"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Capture décran / capture vidéo"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profils dénergie"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Indique si ladaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Le shell naffichera délément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
#~ "Bluetooth est allumé ou sil y a des périphériques associés avec "
#~ "ladaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si ladaptateur par "
#~ "défaut se retrouve sans aucun périphérique associé."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de "
#~ "GNOME est lancé."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Activer lempilage des fenêtres déposées sur les bords de lécran"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur lécran principal"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Retarder les changements de focus en mode souris jusquà ce que le "
#~ "pointeur arrête de bouger"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Paramètres de langue et région"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Impossible de démarrer %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Impossible de trouver lapplication %s"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Agenda dEvolution"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth activé"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth désactivé"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Localisation en cours dutilisation"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Localisation désactivée"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s éteint"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s connecté"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s non géré"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Connexion de %s en cours"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s non disponible"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Échec de connexion à %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Équipement %s désactivé"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s désactivé"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Se connecter à Internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Le mode avion est activé"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Désactiver le mode avion"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Le Wi-Fi a besoin dêtre activé pour se connecter à un réseau."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Activer le Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Réseaux Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Choisir un réseau"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Utiliser linterrupteur matériel pour éteindre"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Sélectionner un réseau"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Paramètres Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s non connecté"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "connexion…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "authentification nécessaire"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "échec de connexion"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN désactivé"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
#~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Mode nuit désactivé"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reprendre"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Désactiver jusquà demain"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Charge complète"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Pas en charge"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Estimation en cours…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d avant chargement complet (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Lécran est partagé"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrouiller"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Éteindre / Fermer la session"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au "
#~ "niveau des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est "
#~ "recommandé de désactiver toutes les extensions."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activer lAPI dintrospection"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Active lAPI D-Bus, qui permet dintrospecter létat dapplication du "
#~ "shell."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimiser"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vue du sélecteur dapplications"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur "
#~ "dapplications."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Fréquemment utilisées"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toutes"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-d %B, %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copier lerreur"
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nom dutilisateur…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de passe : "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Saisissez un mot de passe…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Saisissez à nouveau :"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Lauthentification est requise par le réseau sans fil"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paramètres du compte"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrouillage de lorientation"