2023 lines
68 KiB
Plaintext
2023 lines
68 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 17:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 10:36+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: Tajik\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Намоиш додани хулоса"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Кушодани менюи барномаҳо"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Восити GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Идоракунии равзанаҳо ва оғозидани барномаҳо"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Хусусиятҳои пасвандҳои восити GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас "
|
||
"мебошанд аз Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ "
|
||
"тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Рамзҳои uuid-и пасвандҳои фаъолшаванда"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти uuid доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд "
|
||
"бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, "
|
||
"бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути "
|
||
"усулҳои DBus-и EnableExtension ва DisableExtension дар org.gnome.Shell "
|
||
"таҳрир кунед."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи "
|
||
"баргузидаҳо намоиш дода мешаванд."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо "
|
||
"ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои "
|
||
"корбари ягона ва ҷаласаи ягона бекор мекунад."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии "
|
||
"рамздор ё дурдаст"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро "
|
||
"мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд "
|
||
"доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин "
|
||
"мекунад."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Агар дуруст бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи фаъолият."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Клавиатураро интихоб кунед"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Намуди клавиатура барои истифода."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Ҳолати нишонаи барнома."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. "
|
||
"Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки "
|
||
"равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи "
|
||
"барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter "
|
||
"ҷойгирбударо бекор мекунад."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm."
|
||
"preferences ҷойгирбударо бекор мекунад."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои "
|
||
"экран"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд "
|
||
"омадааст:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Пасванд"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро "
|
||
"конфигуратсия кунед."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:347
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бекор кардан"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Навбатӣ"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:57
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Кушодан"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Ворид шудан"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Интихоби ҷаласа"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Ҷаласа"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Вуҷуд надора?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(масалан, корбар ё %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:644 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Номи корбар:"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Равзанаи воридшавӣ"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:306
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ё бо ангут ламс кунед)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:97
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Фармон ёфт нашудааст"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:130
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Фармон иҷро нашудааст:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Иҷрокунии '%s' қатъ шудааст:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Роиҷ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Ҳама"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Равзанаи нав"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s ба баргузидаҳои шумо илова шудааст."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s аз баргузидаҳои шумо тоза шудааст."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:323
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Танзимот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Тағйир додани пазсамина..."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Тамоми рӯз"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Ҷ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Яш"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Пш"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Ҷ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Ягон чиз ба нақша нагирифтааст"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Имрӯз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Фардо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Ҳафтаи навбатӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Диски берунӣ васл шудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Диски берунӣ ҷудо шудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Кушодан бо %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Баровардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парол:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Аз нав ворид кунед:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Пайваст шудан"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Парол:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Калид:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Шахсият:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароли калиди шахсӣ:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Хидмат:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими \"%s\" паролҳо ё калидҳои "
|
||
"рамзгузорӣ лозиманд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Номи шабака:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Рамзи PIN ҳатмист"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Барои пайваст шудан ба '%s' парол лозим аст."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Маъмур"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Санҷиши ҳаққоният"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Мутаассифона, ин амал иҷро нашуд. Лутфан, амалро такрор кунед."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Даъватнома"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Занг задан"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Интиқолдиҳии файл"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Садоро фаъол кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Бесадо кардан"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Дирӯз</b>, <b>%С:%Д</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s аллакой бо номи %s номида мешавад"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Даъватнома барои to %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s шуморо барои ҳамроҳ шудан ба %s даъват мекунад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Рад кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Қабул кардан"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Занги видеоӣ аз %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Занг аз %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ҷавоб"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s ба шумо %s-ро мефиристад"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Хатои шабака"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Хатои рамзгузорӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Гувоҳинома таъмин нашудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Гувоҳиномаи беэътибор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Гувоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Гувоҳинома фаъол нашудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи номи мизоҷон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи нақши ангуштон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Гувоҳиномаи худимзошуда"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Вазъият ба \"офлайн\" гузаштааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Гувоҳинома нодуруст аст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Пайваст рад карда шудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Пайвастшавӣ имконнопазир аст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Пайваст гум шудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории "
|
||
"суст дорад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз "
|
||
"маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Хатогии дохилӣ"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Пайвастшавӣ ба %s имконнопазир аст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Намоиш додани ҳисоб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Сабаби номаълум"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Равзанаҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Намоиш додани барномаҳо"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:439
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Рах"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Кушодани тақвим"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Кушодани соат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Танзимоти сана ва вақт"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Баромадан аз %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Баромад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
|
||
msgstr[1] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
|
||
msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Баромад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Хомӯш кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
|
||
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 ../js/ui/endSessionDialog.js:102
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Бозоғозидан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Хомӯш кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Бозоғозидан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
|
||
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро "
|
||
"насб мекунад."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро "
|
||
"насб мекунад."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Бозоғозӣ ва насб кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:267
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Баъзе барномаҳо банданд ё дорои корҳои захиранашуда мебошанд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (дурдаст)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (консол)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Насб кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "\"%s\"-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Ягон пасванд насб нашудааст"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s ягон хато надорад."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Пинҳон кардани хатоҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Намоиш додани хатоҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Фаъол"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ғайрифаъол"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Хатогӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Аз мӯҳлат гузашта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Боргирӣ рафта истодааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Намоиш додани манбаъ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Саҳифаи веб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Кушодани файл"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Тоза кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Пок кардани паёмҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Танзимоти огоҳиҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Менюи қуттӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Ягон паём нест"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Қуттии паёмҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Маълумоти система"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d паёми нав"
|
||
msgstr[1] "%d паёми нав"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ботил сохтан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Хулоса"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Ҷустуҷӯ кардан..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Баромад"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Фаъолиятҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:805
|
||
msgid "Settings Menu"
|
||
msgstr "Менюи танзимот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:892
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Панели боло"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Фармонеро ворид кунед"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Пӯшидан"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d огоҳии нав"
|
||
msgstr[1] "%d огоҳии нав"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:331
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Қулф кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1318
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Қулф карда намешавад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1319
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Ҷустуҷӯ рафта истодааст..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Ягон натиҷа нест."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Нусха бардоштан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Гузоштан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Намоиш додани матн"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Пинҳон кардани матн"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парол"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Ба ёд гирифтани парол"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Қобилияти дастрасӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Танзими андоза"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Хонандаи экранӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатураи экранӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Огоҳиҳои намоён"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Тугмаҳои часпак"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Тугмаҳои суст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Тугмаҳои ҷастухез"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тугмаҳои муш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Контрасти баланд"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Матни бузург"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Хомӯш кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Танзимоти Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d дастгоҳи пайвастшуда"
|
||
msgstr[1] "%d дастгоҳи пайвастшуда"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Иҷозат додан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Манъ кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Ҳамеша иҷозат додан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Танҳо дар ин маротиба иҷозат додан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Рад кардан"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лутфан, тасдиқ кунед, ки калиди хусусии '%06d' ба калиди дар дастгоҳ "
|
||
"мавҷудбуда мувофиқат мекунад."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Мутобиқаткунанда"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Мувофиқат намекунад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Дурахшонӣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<номаълум>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Хомӯш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Танзимоти шабака"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:357
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "идоранашуда"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "қатъ кардани пайваст..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "пайвастшавӣ..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:376
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:380
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "дастнорас"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "пайваст қатъ шудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:647
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:649
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Интихоб кардани шабака"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:673
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Ягон шабака нест"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:942
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Интихоби шабака"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1027
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Фаъол кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1160
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Мудири шабака"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1338
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1339
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Танзимоти барқ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Пуррагӣ заряд гирифтааст"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..."
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d\\u2236%02d Боқӣ мондааст (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d\\u2236%02d То пур шудан (%d%%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Ҳолати ҳавопаймо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Фаъол"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:303
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Таъвизи корбар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:308
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Баромад"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:327
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Қулфи самт"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:335
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Таваққуф"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Хомӯш кардан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Ҳаҷм тағйир ёфт"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Баландии садо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:65
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Ворид шудан бо корбари дигар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:82
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Кушодани равзана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Барномаҳо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ҷустуҷӯ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Паёми паёмовар: %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' омода аст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Шумо мехоҳед, ки ин танзимоти дисплейро нигоҳ доред?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Барқарор кардани тағйирот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Нигоҳ доштани тағйирот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд"
|
||
msgstr[1] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Ӣақвими Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u барориш"
|
||
msgstr[1] "%u барориш"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вуруд"
|
||
msgstr[1] "%u вуруд"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системаи садо"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Версияи чоп"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Оғози '%s' қатъ шудааст"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Парол бояд холӣ набошад"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар "
|
||
#~ "ба таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз "
|
||
#~ "шумориши TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин "
|
||
#~ "барои корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши "
|
||
#~ "GsmPresenceStatus ба вуҷуд меояд."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро "
|
||
#~ "зер кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Баромад аз система."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор"
|
||
#~ "\"-ро зер кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Хомӯш кардани система."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-"
|
||
#~ "ро зер кунед."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Бозоғозии система."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад."
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Суратҳои экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Сабти рӯйдодҳои экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо "
|
||
#~ "сабткунандаи рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як "
|
||
#~ "сония."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода "
|
||
#~ "мешавад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, "
|
||
#~ "таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя "
|
||
#~ "мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, "
|
||
#~ "ки дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати "
|
||
#~ "пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта "
|
||
#~ "мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - "
|
||
#~ "ин метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути "
|
||
#~ "shout2send ё монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба "
|
||
#~ "қимати холӣ таъин шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар "
|
||
#~ "айни ҳол ин чунин мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
|
||
#~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути "
|
||
#~ "кодеки VP8 ба формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои "
|
||
#~ "ҳисоби тақрибӣ дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо "
|
||
#~ "санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба "
|
||
#~ "формати дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода "
|
||
#~ "шавад."
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Рӯйдодҳои экран аз %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Барқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Бозоғозидан"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Ҳаҷм, шабака, батарея"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||
#~ msgstr "сахтафзор ғайрифаъол шудааст"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "ғайрифаъол"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Бештар..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected (private)"
|
||
#~ msgstr "Пайваст шудааст (шахсӣ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Симдор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||
#~ msgstr "Паҳннавори мобилӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Шабака ғайрифаъол аст"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Қобилияти намоиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Фиристодани файлҳо ба дастгоҳ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Пайвастшавӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Фиристодани файлҳо…"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти муш"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти садо"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Танзимоти забон ва минтақа"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d соати боқимонда"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s боқӣ мондааст"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "соат"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "дақиқа"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d дақиқаи боқимонда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Адаптери AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Батареяи лэптоп"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Муш"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Телефони мобилӣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Плеери мултимедиа"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Компютер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Дастрас"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Машғул"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Ноаён"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Ғоиб"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Ғайрифаъол"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Огоҳиҳо"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Вазъияти чати шумо ба \"машғул\" тағйир дода мешавад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти "
|
||
#~ "онлайни шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан "
|
||
#~ "шумо паёмҳои онҳоро намебинед."
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "сим ҷудо шудааст"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои "
|
||
#~ "аз ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд "
|
||
#~ "бошанд. Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед "
|
||
#~ "интихоб кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, "
|
||
#~ "ба қайд гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза "
|
||
#~ "намекунад."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet-и худкор"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Паҳннавори худкор"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Шуморагирии худкор"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Худкор %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth-и худкор"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Бесими худкор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Ворид шудан"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Бештар..."
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Британияи Кабир"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Пешфарз"
|