gnome-shell/po/fur.po
2014-03-06 03:59:10 +01:00

1865 lines
51 KiB
Plaintext

# Friulian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-25 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-06 03:58+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Regjistre un video dal visôr"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met a fûc le notifiche ative"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menu aplicazions"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a beta-tester vie "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di "
"conversazion ALT-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID dis estensions di abilitâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Lis estensions pe GNOME Shell a jan une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che a si a voe di cjariâ. Al è pussibile ancje modificâ cheste "
"liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê mostrâ "
"lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis "
"informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis "
"par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts zaromai "
"salvâts no saran scancelâts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri "
"impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal "
"utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cheste clâf a sostituis il platâ automatic di 'Jes' tal menu cuanche si è in "
"ugnul-utent, ugnule-session."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o "
"critografâs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te "
"Panoramiche Ativitâts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis "
"pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"'both' (al mostre ducj e doi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in "
"esecuzion GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences cuanche "
"al è in esecuzion GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilite l'orladure a piastrele cuant che a si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazis di vore a son ministrât dinamicamentri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis "
"par %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Estension"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Acès"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Acêt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Sparagn energjietic"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Reinvie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o tocje cul dêt)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
msgid "All"
msgstr "Dutis"
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "In zornade"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Jo"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nissun impegni"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "Doman"
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "Cheste setemane"
#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "Setemane prossime"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:92
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:103
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositîfs rimovibii"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt "
"wireless '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "A si pretint un codiç PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "A si scugne dâ une password par conetisi a '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Ministradôr"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast di %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Invît"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Clame"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferis File"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "Ativâ audio"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "Cidinâ audio"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Îr</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s al a cambiât non in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invît a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s a ti invite su %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "Decline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "Acete"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Clamade video di %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Clamade di %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "Rispuint"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s a ti sta mandant %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "Erôr di rêt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazion falide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "Erôr di critografie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificât no furnît"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificât no sigûr"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificât scjadût"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificât no ativât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
#, fuzzy
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'impronte no si cumbine cun il certificât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificât auto-firmât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stât impostât su offline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Critografie no disponibil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificât no valit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La conession a je stade neade"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No si rive a stabilî la conession"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La conession a je stade piardude"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Chest account al è za conetût al server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la "
"stesse risorse"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account al esist bielza tal server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificât al è stât revocât"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je "
"critograficamentri debule"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "Erôr interni"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impussibil conetisi a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "View account"
msgstr "Viôt account"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reson no congossude"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Vierç Lunari"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Vierç Orlois"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Impostazions Date e Ore"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Daur a jessî dal sisteme."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Daur a studâ il sisteme."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinvie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinvie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reinvie il sisteme."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installe"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjame e installe '%s' di extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:291
msgid "tray"
msgstr "cassetin"
#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nissune estension installade"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
msgid "Hide Errors"
msgstr "Tapone Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostre Erôrs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
#, fuzzy
msgid "Out of date"
msgstr "Vecjo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading"
msgstr "Daur a scjamâ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1118
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1125
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#: ../js/ui/messageTray.js:1581
msgid "No Messages"
msgstr "Nissun Messaç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1599
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetin dai messaçs"
#: ../js/ui/messageTray.js:2672
msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Scrîf par cirî..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr ""
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: ../js/ui/panel.js:976
msgid "Top Bar"
msgstr "Rie parsore"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "Scrîf un comant"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:113
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#: ../js/ui/screenShield.js:177
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#: ../js/ui/screenShield.js:179
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis notifichis"
#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
msgid "Searching..."
msgstr "Daur a cirî..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre Test"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate Test"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Visasi Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr di Visôr"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiere a Visôr"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avîis Visuâi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tascj tacadiçs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tascj Lents"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
#, fuzzy
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tascj Bounce"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tascj Surîs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazions di Acès Universâl"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt Contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Test Larc"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitât"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Invie File al Dispositîf..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware disabilitât"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Conession"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459
msgid "disconnecting..."
msgstr "Daur a disconeti..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465
#: ../js/ui/status/network.js:1533
msgid "connecting..."
msgstr "Daur a coneti..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Invie File..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazions Tastiere"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazions Surîs"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazions Suns"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Domande di autorizazion di %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'acès al servizi '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "Garantis simpri l'acès"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "Garantis nome cheste volte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "Dinee"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferme di associazion par %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "Compagn"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "No compagn"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Domande di associazion par %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volum, rêt, batarie"
#: ../js/ui/status/network.js:103
msgid "<unknown>"
msgstr "<no cognossût>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:199
msgid "disabled"
msgstr "disabilitât"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:457
msgid "unmanaged"
msgstr "no ministrabile"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazion necessarie"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:478
msgid "firmware missing"
msgstr "al mancje il firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "fîl stacât"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:490
msgid "unavailable"
msgstr "no disponibil"
#: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538
msgid "connection failed"
msgstr "conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422
#: ../js/ui/status/network.js:1614
msgid "More..."
msgstr "Altri..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conetude (privade)"
#: ../js/ui/status/network.js:666
msgid "Wired"
msgstr "Vie fîl"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatiche"
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Bande largje mobil"
#: ../js/ui/status/network.js:715
msgid "Auto broadband"
msgstr "Bande largje automatiche"
#: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up automatiche"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automatiche"
#: ../js/ui/status/network.js:850
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatiche"
#: ../js/ui/status/network.js:1371
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automatiche"
#: ../js/ui/status/network.js:1664
msgid "Enable networking"
msgstr "Abilite rêts"
#: ../js/ui/status/network.js:1706
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1725
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions di Rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1784
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
#: ../js/ui/status/network.js:1873
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: ../js/ui/status/network.js:1874
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
#: ../js/ui/status/network.js:2252
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Lis rêts a son disabilitadis"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazions di alimentazion"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "O presei"
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "a reste %d ore"
msgstr[1] "a restin %d oris"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "a restin %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ore"
msgstr[1] "oris"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minût"
msgstr[1] "minûts"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "al reste %d minût"
msgstr[1] "a restin %d minûts"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:196
msgid "AC adapter"
msgstr "Alimentatôr di curint"
#: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batarie dal portatil"
#: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "Monitor"
msgstr "Visôr"
#: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Mouse"
msgstr "Surîs"
#: ../js/ui/status/power.js:208
msgid "PDA"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "Cell phone"
msgstr "Cellulâr"
#: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Media player"
msgstr "Letôr multimediâl"
#: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/power.js:218
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum cambiât"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:259
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
msgid "Log in as another user"
msgstr "Acêt come altri utent"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sbloche Barcon"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Busy"
msgstr "Indafarât"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Invisible"
msgstr "No Visibil"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Away"
msgstr "Vie"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Idle"
msgstr "inatîf"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../js/ui/userMenu.js:757
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Switch User"
msgstr "Cambie Utent"
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instale inzornaments e torne a inviâ il sisteme"
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât"
#: ../js/ui/userMenu.js:817
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs di "
"chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che tu "
"podaressis no viodi i lôr messaçs."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s l'oracul al dîs"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' al è pront"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Lunari di Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Jessude"
msgstr[1] "%u Jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Ingres"
msgstr[1] "%u Ingres"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalitât doprade dal GDM par la videade di acès"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste dis modalitâts pussibii"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "La password no corispuint"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password a no pues sedi vueide"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ream Unît"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"