gnome-shell/po/ar.po
2011-03-02 19:08:24 +02:00

1136 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-02 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:195
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../js/ui/appDisplay.js:282
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "التطبيقات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:312
msgid "SETTINGS"
msgstr "الإعدادات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:575
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أضيف %s إلى مفضلتك."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أزيل %s من مفضّلتك."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "أ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ث"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "أ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "أحد"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "اثنين"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ثلاثاء"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "أربعاء"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "خميس"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "جمعة"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "سبت"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "الجدول خال"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A، %d %B، %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "هذا الأسبوع"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "الأسبوع القادم"
#: ../js/ui/dash.js:174
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "إعدادات الوقت و التّأريخ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr "افتح التقويم"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %e %B، %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %e %B، %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:207
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B، %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "العناصر الحديثة"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "اخرج%.0s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "يخرج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "أطفئ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "يُغلق النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات إعادة تشغيل النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "يُعيد تشغيل النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "أكّد"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
msgid "No extensions installed"
msgstr "لم تثبّت أية امتدادات"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
msgid "Out of date"
msgstr "غير محدث"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
#: ../js/ui/messageTray.js:1902
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:529
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "أغلق %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:897
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "فشل فصْل '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "اتّصل ب‍..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "الأماكن والأجهزة"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "من فضلك اكتب أمرا:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
msgid "No matching results."
msgstr "لا نتائج مطابقة."
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
msgid "Power Off..."
msgstr "أطفئ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Available"
msgstr "متاح"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
msgid "My Account"
msgstr "حسابي"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "Lock Screen"
msgstr "أوصد الشاشة"
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
msgid "Log Out..."
msgstr "اخرج..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "إعدادات الإتاحة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "أرسل ملفات..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "تصفح الملفات..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "عطل أثناء تصفّح الجهاز"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "طلب تخويل من %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "امنح الصلاحية دائما"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "أخرج"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%s' مع الموجود على الجهاز."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "مطابقات"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "لا تتطابق"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "طلب مزاوجة من %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "إعدادات اللغة"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "يَحسِب..."
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقي ساعة"
msgstr[2] "بقي ساعتين"
msgstr[3] "بقي %d ساعات"
msgstr[4] "بقي %d ساعة"
msgstr[5] "بقي %d ساعة"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "بقي %d %s و %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
msgstr[1] "بقي دقيقة"
msgstr[2] "بقي دقيقتين"
msgstr[3] "بقي %d دقائق"
msgstr[4] "بقي %d دقيقة"
msgstr[5] "بقي %d دقيقة"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "AC adapter"
msgstr "مقبس طاقة"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Laptop battery"
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "UPS"
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Monitor"
msgstr "شاشة"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "Mouse"
msgstr "فأرة"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "PDA"
msgstr "مساعد رقمي"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Cell phone"
msgstr "هاتف محمول"
#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Media player"
msgstr "مشغل وسائط"
#: ../js/ui/status/power.js:259
msgid "Tablet"
msgstr "لوحة"
#: ../js/ui/status/power.js:261
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"
#: ../js/ui/status/power.js:263 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "جزء"
#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s غير متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غائب."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "أُرسلت الساعة %l:%M:%S في %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
msgid "Type to search..."
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "انتهى %s من البدء"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' جاهز"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../src/shell-global.c:1298
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "منذ أقل من دقيقة"
#: ../src/shell-global.c:1302
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#: ../src/shell-global.c:1307
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#: ../src/shell-global.c:1312
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يوما"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
#: ../src/shell-global.c:1317
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "مجلد المنزل"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "الساعة"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "عرض اللوحة"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "أظهر ال_ثواني"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "أظهر ال_تاريخ"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "متكرر"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "المزيد"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"