gnome-shell/po/ga.po
2013-08-11 03:24:15 -06:00

1668 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 03:03-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 03:22-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Taispeáin gach feidhmchlár"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Blaosc GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:212
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:208 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
msgid "Unlock"
msgstr "Díghlasáil"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:210
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logáil Isteach"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Roghnaigh Seisiún"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Session"
msgstr "Seisiún"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
msgid "Not listed?"
msgstr "Gan liostáil?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:637
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.s., úsáideoir nó %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:642 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Ainm úsáideora: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:896
msgid "Login Window"
msgstr "Fuinneog Logála Isteach"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Cumhacht"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215
#: ../js/ui/status/system.js:309
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/gdm/util.js:253
msgid "Authentication error"
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe"
#: ../js/gdm/util.js:371
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nó faidhpeáil méar)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Ordú gan aimsiú"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
msgid "Frequent"
msgstr "Feidhmchláir Is Minice"
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
msgid "All"
msgstr "Gach Feidhmchlár"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Athraigh Cúlra…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "An Lá ar Fad"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dé"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Faic Sceidealta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#: ../js/ui/calendar.js:786
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
#: ../js/ui/calendar.js:797
msgid "This week"
msgstr "An tseachtain seo"
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Next week"
msgstr "An tseachtain seo chugainn"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Gléasanna Inbhainte"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Oscail le %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Díchuir"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Clóscríobh arís:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect"
msgstr "Ceangal"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Eochair:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Aitheantas:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Seirbhís:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm líonra: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Fíordheimhniú DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "UAP de dhíth"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "UAP: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Tá focal faire de dhíth chun ceangal le '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Fíordheimhnigh"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Cuireadh"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Glaoch"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Le fuaim"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Gan fuaim"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Inné</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr ""
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Diúltaigh"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leis"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Glaoch físe ó %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Glaoch ó %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr ""
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Earráid líonra"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ní féidir an ceangal a bhunú"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Cailleadh an ceangal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Earráid inmheánach"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Amharc ar chuntas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Cúis anaithnid"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Taispeáin Feidhmchláir"
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Deais"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Oscail an Féilire"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Oscail Cloig"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Socruithe Dáta & Ama"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logáil %s Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as "
"an gcóras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Á logáil amach as an gcóras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Córas á mhúchadh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Córas á atosú."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr ""
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Folaigh Earráidí"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Taispeáin Earráidí"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "As dáta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Á íosluchtú"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Féach Foinse"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Suíomh Gréasáin"
#: ../js/ui/messageTray.js:1221
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: ../js/ui/messageTray.js:1228
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: ../js/ui/messageTray.js:1547
msgid "Clear Messages"
msgstr "Glan Teachtaireachtaí"
#: ../js/ui/messageTray.js:1574
msgid "Notification Settings"
msgstr "Socruithe Fógairtí"
#: ../js/ui/messageTray.js:1756
msgid "No Messages"
msgstr "Gan Teachtaireacht"
#: ../js/ui/messageTray.js:1828
msgid "Message Tray"
msgstr "Tráidire Teachtaireachtaí"
#: ../js/ui/messageTray.js:2830
msgid "System Information"
msgstr "Eolas an Chórais"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachtaireacht nua"
msgstr[1] "%d theachtaireacht nua"
msgstr[2] "%d theachtaireacht nua"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht nua"
msgstr[4] "%d teachtaireacht nua"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Clóscríobh chun chuardach…"
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhartha"
#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra ag an mBarr"
#: ../js/ui/popupMenu.js:488
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Iontráil Ordú"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d fhógairt nua"
msgstr[1] "%d fhógairt nua"
msgstr[2] "%d fhógairt nua"
msgstr[3] "%d bhfógairt nua"
msgstr[4] "%d fógairt nua"
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:211
msgid "Lock"
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:696
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr ""
#: ../js/ui/screenShield.js:821 ../js/ui/screenShield.js:1269
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ní féidir cur faoi ghlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:822 ../js/ui/screenShield.js:1270
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr ""
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Á chuardach…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Gan torthaí."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Taispeáin Téacs"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Folaigh Téacs"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Meabhraigh Focal Faire"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Léitheoir Scáileáin"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Foláirimh Amhairc"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Eochracha Malla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Eochracha Preabtha"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Eochracha Luiche"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:126
msgid "High Contrast"
msgstr "Ardchodarsnacht"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:175
msgid "Large Text"
msgstr "Téacs Mór"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:978
msgid "Turn Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Socruithe Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:199
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
msgid "Deny"
msgstr "Díultaigh"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:131
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "Always grant access"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:162
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:169
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Matches"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
msgid "Does not match"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
msgid "OK"
msgstr "Tá go Maith"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899
msgid "Network Settings"
msgstr "Socruithe Líonra"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:357
msgid "unmanaged"
msgstr "gan bhainistiú"
#: ../js/ui/status/network.js:359
msgid "disconnecting..."
msgstr "á dhícheangal..."
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044
msgid "connecting..."
msgstr "á cheangal..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047
msgid "authentication required"
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:376
msgid "firmware missing"
msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:380
msgid "unavailable"
msgstr "níl ar fáil"
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "connection failed"
msgstr "theip an ceangal"
#: ../js/ui/status/network.js:615
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Líonraí Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:617
msgid "Select a network"
msgstr "Roghnaigh líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Select Network"
msgstr "Roghnaigh Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:978
msgid "Turn On"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1111
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:1249
msgid "Network Manager"
msgstr "Bainisteoir Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:1291
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip an ceangal"
#: ../js/ui/status/network.js:1292
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44
msgid "Battery"
msgstr "Cadhnra"
#: ../js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Socruithe Cumhachta"
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Luchtaithe go hIomlán"
#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84
msgid "Estimating…"
msgstr "Á mheasúnú…"
#: ../js/ui/status/power.js:75
#, javascript-format
msgid "%d%d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%d Fágtha (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:80
#, javascript-format
msgid "%d%d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%d go dTí Lán (%d%%)"
#: ../js/ui/status/system.js:188
msgid "Switch User"
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
#: ../js/ui/status/system.js:193
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/status/system.js:255
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tá úsáideoirí eile logáilte isteach."
#: ../js/ui/status/system.js:260
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/status/system.js:288
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cianda)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/status/system.js:291
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consól)"
#: ../js/ui/status/volume.js:126
msgid "Volume changed"
msgstr "Athraíodh an airde"
#: ../js/ui/status/volume.js:302
msgid "Volume"
msgstr "Airde"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logáil isteach mar úsáideoir eile"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fuinneog Dhíghlasála"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Tá '%s' réidh"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Féilire Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimeanna Córais"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Taispeáin leagan"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Theip ar luchtú '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr ""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr ""
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""