1760 lines
65 KiB
Plaintext
1760 lines
65 KiB
Plaintext
# Khmer translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Khoem Sokhem <sokhem@open.org.kh>, 2014.
|
||
# Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 07:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 10:34+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <>\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "បង្ហាញថាសសារ"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "ផ្ដោតលើការជូនដំណឹងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "បើកម៉ឺនុយកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME សែល"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងវីនដូ និងការចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្តផ្នែកបន្ថែមរបស់ GNOME សែល"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែកបន្ថែមរបស់ GNOME សែល"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME សែល (wayland compositor)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"បើកឧបករណ៍ខាងក្នុង មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ "
|
||
"និងអ្នកសាកល្បងចេញពី Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការឧបករណ៍តាមដាន "
|
||
"និងឧបករណ៍បំបាត់កំហុសខាងក្នុងដោយប្រើប្រអប់ Alt-F2 ។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs នៃផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវបើក"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្នែកបន្ថែមរបស់ GNOME សែលដែលមានលក្ខណសម្បត្តិ UUID ។ "
|
||
"ពាក្យគន្លឹះនេះគឺរាយផ្នែកបន្ថែមដែលគួរត្រូវបានផ្ទុក។ "
|
||
"ផ្នែកបន្ថែមណាដែលត្រូវផ្ទុក គឺត្រូវតែនៅក្នុងបញ្ជីនេះ។ "
|
||
"អ្នកក៏អាចរៀបចំបញ្ជីនេះដោយប្រើវិធីសាស្ត្រ EnableExtension និង "
|
||
"DisableExtension D-Bus បានផងដែរនៅលើ org.gnome.Shell ។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "បិទសុពលកម្មនៃភាពឆបគ្នារបស់កំណែផ្នែកបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME សែលនឹងផ្ទុកតែផ្នែកបន្ថែមដែលប្រកាសដើម្បីគាំទ្រកំណែកំពុងដំណើ"
|
||
"រការបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ។ ការបើកជម្រើសនេះ "
|
||
"គឺវានឹងបិទការពិនិត្យមើលនេះ ហើយព្យាយាមផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមទាំងអស់ដោយ"
|
||
"មិនគិតអំពីកំណែដែលពួកគេប្រកាសដើម្បីគាំទ្រឡើយ។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "បញ្ជីលេខសម្គាល់ឯកសារផ្ទៃតុសម្រាប់កម្មវិធីសំណព្វ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីដែលត្រូវគ្នាជាមួយកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណទាំងនេះ "
|
||
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងផ្ទៃសំណព្វ។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ប្រអប់ looking glass"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "បង្ហាញធាតុម៉ឺនុយ 'ចេញ' ជានិច្ចនៅក្នុងម៉ឺនុយអ្នកប្រើ។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពាក្យគន្លឹះនេះបដិសេធការលាក់ធាតុម៉ឺនុយ 'ចេញ' "
|
||
"ស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងស្ថានភាពអ្នកប្រើតែមួយ សម័យតែមួយ។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើត្រូវចងចាំពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារពីចម្ងាយ "
|
||
"ឬឯកសារដែលបានដាក់លេខកូដដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"សែលនឹងស្នើពាក្យសម្ងាត់ នៅពេលដែលឧបករណ៍ដាក់លេខកូដ "
|
||
"ឬប្រព័ន្ធឯកសារពីចម្ងាយត្រូវបានម៉ោន។ "
|
||
"ប្រសិនបើពាក្យសម្ងាត់អាចត្រូវបានរក្សាទុកសម្រាប់ប្រើនៅពេលអនាគត "
|
||
"ប្រអប់ធីក 'ចងចាំពាក្យសម្ងាត់' នឹងបង្ហាញ។ "
|
||
"ពាក្យគន្លឹះនេះកំណត់សភាពលំនាំដើមនៃប្រអប់ធីក។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទសប្ដាហ៍នៅក្នុងប្រតិទិន"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "បើពិត បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទសប្ដាហ៍ ISO នៅក្នុងប្រតិទិន។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកម៉ឺនុយកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកម៉ឺនុយកម្មវិធី។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធីបង្ហាញ\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធីបង្ហាញ\" "
|
||
"របស់ទិដ្ឋភាពសកម្មភាព។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាពសកម្មភាព។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទ/បើកលទ្ធភាពមើលឃើញរបស់ថាសសារ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទ/បើកលទ្ធភាពមើលឃើញរបស់ថាសសារ។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្ដោតលើការជូនដំណឹងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្ដោតលើការជូនដំណឹងសកម្ម។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "ក្ដារចុចដែលត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "ប្រភេទក្ដារចុចដែលត្រូវប្រើ។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "កម្រិតសុក្រឹតភាពអតិបរមានៃទីតាំង។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
||
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
||
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
|
||
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
||
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតអតិបរមារបស់កម្មវិធីសុក្រឹតភាពទីតាំងដែលបានអន"
|
||
"ុញ្ញាតឲ្យមើលឃើញ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវគឺ 'off' (បិទការតាមដានទីតាំង), "
|
||
"'country', 'city', 'neighborhood', 'street', និង 'exact' "
|
||
"(ត្រូវមានឧបករណ៍ទទួល GPS) ។ សូមចងចាំថាវាគ្រប់គ្រងអ្វីដែល GeoClue "
|
||
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីមើលឃើញ "
|
||
"ហើយពួកគេអាចរកឃើញទីតាំងរបស់អ្នកប្រើដោយប្រើធនធានបណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន "
|
||
"(សូម្បីតែសុក្រឹតភាពកម្រិតផ្លូវក៏ល្អដែរ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "របៀបរូបតំណាងកម្មវិធី។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបបង្ហាញបង្អួចនៅក្នុងកម្មវិធីប្ដូរ។ "
|
||
"តម្លៃត្រឹមត្រូវដែលអាចប្រើបានគឺ 'thumbnail-only' "
|
||
"(បង្ហាញរូបភាពតូចរបស់បង្អួច), 'app-icon-only' "
|
||
"(បង្ហាញតែរូបតំណាងកម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ) ឬ 'both'។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ប្រអប់បែបបទទៅបង្អួចមេ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពាក្យគន្លឹះនេះបដិសេធពាក្យគន្លឹះនៅក្នុង org.gnome.mutter ពេលដំណើរការ "
|
||
"GNOME សែល។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "ការរៀបចំប៊ូតុងនៅលើរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពាក្យគន្លឹះនេះបដិសេធពាក្យគន្លឹះនៅក្នុង "
|
||
"org.gnome.desktop.wm.preferences ពេលដំណើរការ GNOME សែល។"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "បើកគម្របគែមពេលទម្លាក់បង្អួចនៅលើគែមអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "តំបន់ធ្វើការត្រូវបានគ្រប់គ្រងជាថាមវន្ត"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "តំបន់ធ្វើការមានតែនៅលើម៉ូនីទ័រមេប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្ដូរការពន្យារពេលផ្ដោតនៅក្នុងរបៀបកណ្ដុររហូតដល់ព្រួញកណ្ដុរលែងផ្លា"
|
||
"ស់ទី"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "មានកំហុសពេលផ្ទុកប្រអប់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ %s ៖"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសផ្នែកបន្ថែមដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើប្រអប់បន្សំខាងលើ។"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ដោះសោ"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "ជ្រើសសម័យ"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "មិនបានរាយ?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(ឧ., អ្នកប្រើ ឬ %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ៖"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "បង្អួចចូល"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:322
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "កំហុសការផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:452
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ឬអូសម្រាមដៃ)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "មិនអាចញែកពាក្យបញ្ជា៖"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "ការប្រតិបត្តិ “%s” បានបរាជ័យ៖"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើញឹកញាប់នឹងបង្ហាញនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "ញឹកញាប់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "យកចេញពីសំណព្វ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "បន្ថែមទៅសំណព្វ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "បានបន្ថែម %s ទៅកាន់សំណព្វរបស់អ្នក។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "បានយក %s ចេញពីសំណព្វរបស់អ្នក។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "ប្ដូរផ្ទៃខាងក្រោយ..."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:64
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "ពេញមួយថ្ងៃ"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:79
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Th"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:390
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:450
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "ខែមុន"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:460
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "ខែបន្ទាប់"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "គ្មានកាលវិភាគ"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:790
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:793
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:804
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:819
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "សប្ដាហ៍នេះ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:827
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "សប្ដាហ៍បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "បានភ្ជាប់ដ្រាយខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "បានផ្ដាច់ដ្រាយខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ចល័ត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "ច្រានចេញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "វាយម្ដងទៀត៖"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "សោ៖"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "អត្តសញ្ញាណ៖"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សោឯកជន៖"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "សេវាកម្ម៖"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់តាមបណ្ដាញឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ ឬសោលេខកូដដើម្បីចូលដំណើរការបណ្ដាញឥតខ្សែ “%s” "
|
||
"។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ខ្សែ 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ៖"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "បានទាមទារលេខកូដ PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "បានទាមទារលេខកូដ PIN សម្រាប់ឧបករណ៍រលកអាកាសធំចល័ត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ដាញរលកអាកាសធំចល័ត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ “%s” ។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "សុំទោសដែលមិនដំណើរការ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "ការអញ្ជើញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "ហៅ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "ផ្ទេរឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "ជជែក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "បើកសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "បិទសំឡេង"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "ម្សិលមិញ %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "ម្សិលមិញ %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s បានស្គាល់ជា %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "ការអញ្ជើញមកកាន់ %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s អញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលរួម %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "បដិសេធ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "ព្រមទទួល"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "ហៅជាវីដេអូពី %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "ហៅពី %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "ឆ្លើយ"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s កំពុងផ្ញើ %s ឲ្យអ្នក"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s ចង់បានសិទ្ធិដើម្បីមើល ពេលអ្នកនៅក្រៅបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "កំហុសបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "កំហុសការដាក់លេខកូដ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "មិនបានផ្ដល់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនទុកចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រផុតកំណត់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រឈ្មោះម៉ាស៊ីនមិនផ្គូផ្គង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រស្នាមម្រាមដៃមិនផ្គូផ្គង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខាខ្លួនឯង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "បានកំណត់ស្ថានភាពទៅក្រៅបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "មិនមានការដាក់លេខកូដ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់បានដាច់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "គណនីនេះបានភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេរួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "បានជំនួសការតភ្ជាប់ថ្មីដោយប្រើធនធានដូចគ្នា"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "គណនីមាននៅលើម៉ាស៊ីនមេរួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនមេកំពុងរវល់ក្នុងការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"វិញ្ញាបនបត្រប្រើក្បួនដោះស្រាយការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព "
|
||
"ឬការដាក់លេខកូដខ្សោយ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រវែងវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ ឬជម្រៅច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេបានល"
|
||
"ើសដែនកំណត់ដែលបានបង្ខំដោយបណ្ណាល័យការដាក់លេខកូដ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "មើលគណនី"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់មូលហេតុ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "វីនដូ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "ដាច់ៗ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "បើកប្រតិទិន"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "បើកនាឡិកា"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "ចេញ %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s នឹងចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "អ្នកនឹងចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព រួចបិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនឹងបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីមិនទាន់សម្រេច"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ប្រព័ន្ធនឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ រួចដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ប្រព័ន្ធនឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ "
|
||
"រួចដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ & ដំឡើង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "ដំឡើង & បិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "បិទបន្ទាប់ពីបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំពុងដំណើរការដោយសារថាមពលថ្ម៖ សូមដោតខ្សែមុននឹងដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "កម្មវិធីមួយចំនួនកំពុងរវល់ ឬមានកិច្ចការមិនទាន់រក្សាទុក។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "អ្នកប្រើផ្សេងបានចូល។"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (ពីចម្ងាយ)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (កុងសូល)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ដំឡើង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "ទាញយក និងដំឡើង “%s” ពី extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "មិនបានដំឡើងផ្នែកបន្ថែម"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s មិនបានបញ្ចេញកំហុស។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "លាក់កំហុស"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "បង្ហាញកំហុស"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "បានបើក"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "បានបិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "ហួសសម័យ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ការទាញយក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "មើលប្រភព"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "ទំព័របណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "ការជូនដំណឹង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "សម្អាតសារ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការជូនដំណឺង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយថាស"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "មិនមានសារ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "ថាសសារ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "សារថ្មី %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:250
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "វាយបញ្ចូលដើម្បីស្វែងរក..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:914
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "របារកំពូល"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:114
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "ការជូនដំណឺងថ្មី %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ចាក់សោ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME ត្រូវការចាក់សោអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "មិនអាចចាក់សោ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "បានទប់ស្កាត់ការចាក់សោដោយកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:603
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:649
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "មិនមានលទ្ធផល។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "លាក់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "ងាយស្រួល"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "ក្ដារចុចអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "ការជូនដំណឹងនិម្មិត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចយឺត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចលោត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទធំ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "ប៊្លូធូស"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ប៊្លូធូស"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "បានតភ្ជាប់ឧបករណ៍ %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "ពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "បង្ហាញប្លង់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:53
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:165
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "កំពុងប្រើ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:74
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<មិនស្គាល់>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:422
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "បានតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:426
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "មិនបានគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:428
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ដាច់..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "បាត់កម្មវិធីបង្កប់"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:449
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "មិនមាន"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ខ្សែ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់រលកអាកាសធំចល័ត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "បានបិទផ្នែករឹង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:595
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "ប្រើជាការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិត"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:776
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "បានរបៀបជិះយន្តហោះ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:777
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "វ៉ាយហ្វាយត្រូវបានបិទ ពេលបើករបៀបជិះយន្តហោះ។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:778
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "បិទរបៀបជិះយន្តហោះ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:787
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "បានបិទវ៉ាយហ្វាយ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:788
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "ចាំបាច់ត្រូវបើកវ៉ាយហ្វាយដើម្បីតភ្ជាប់បណ្ដាញ។"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:789
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "បើកវ៉ាយហ្វាយ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "បណ្ដាញវ៉ាយហ្វាយ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:816
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "ជ្រើសបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:845
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "គ្មានបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "ប្រើកុងតាក់ផ្នែករឹងដើម្បីបិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1136
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "ជ្រើសបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1142
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់វ៉ាយហ្វាយ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1251
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "ហតស្ប៉តសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1254
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1435
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់វីភីអិន"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "វីភីអិន"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1607
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1647
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យបណ្ដាញសកម្ម បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ថាមពល"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "បានបញ្ចូលពេញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "កំពុងប៉ាន់ស្មាន..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d នៅសល់ (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d រហូតពេញ (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "យូភីអេស"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "ថ្ម"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "របៀបជិះយន្តហោះ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "ចាក់សោទិស"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "ប្ដូរកម្រិតសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "មីក្រូហ្វូន"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "ចូលជាអ្នកប្រើផ្សេង"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "ដោះសោវីនដូ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” គឺរួចរាល់ហើយ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "អ្នកចង់រក្សាការកំណត់បង្ហាញទាំងនេះដែរឬទេ?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ការកំណត់ទៅដើម"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "រក្សាការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នឹងត្រឡប់ទៅដើមក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "ប្រតិទិនការវិវត្ត"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "ចេញ %u"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "ចូល %u"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "សំឡេងប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:349
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពកំណែ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:355
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "របៀបដែលបានប្រើដោយ GDM សម្រាប់អេក្រង់ចូល"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:361
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "ប្រើរៀបជាក់លាក់, ឧ. \"gdm\" សម្រាប់អេក្រង់ចូល"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:367
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "រាយរបៀបដែលអាចធ្វើបាន"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូរផ្គង។"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនអាចទទេ"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "បានបដិសេធប្រអប់ផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយអ្នកប្រើ"
|