1756 lines
56 KiB
Plaintext
1756 lines
56 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
||
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
||
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 14:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid включенных расширений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Показывать в часах дату недели"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Показывать секунды"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Показывать в часах дату"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "<b>Extension</b>"
|
||
msgstr "<b>Расширение</b>"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Сеанс…"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Нет в списке?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:597
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:599
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:668
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Cъёмные устройства"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Весь день"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Нет событий"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Эта неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следующая неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
#: ../src/shell-app.c:374
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:129
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:138
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отошёл"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:132
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Не в сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
||
msgid "CONTACTS"
|
||
msgstr "КОНТАКТЫ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:229
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Настроить дату и время"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Открыть календарь"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Выход из системы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Выключение системы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Перезапуск системы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "лоток"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:544
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скрыть ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:847
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показать ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Устарело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Показать код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/main.js:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Скринкаст от %d %t"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Восстановить громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Приглушить звук"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Соединиться"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Имя пользователя: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Идентичность: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль личного ключа: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Служба: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Название сети: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:90
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:132
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:205
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:231
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Приборная панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:592
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:624
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:999
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Подключиться к…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Введите команду:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Нет совпадений."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показать текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скрыть текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||
msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Настроить универсальный доступ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая контрастность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Крупный текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:893
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Настроить новое устройство…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настроить Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:256
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "устройство выключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "отключение…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "подключение…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Отправить файлы…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Обзор файлов…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Настроить клавиатуру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Настроить мышь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настроить звук"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Запрос авторизации от %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Предоставить единовременно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Региональные и языковые настройки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "выключено"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "не управляется"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "кабель не подключен"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:585
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1505
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ещё…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:621
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1440
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Подключено (частное)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Автоматическое проводное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Автоматическое широкополосное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:879
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Автоматическое %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Автоматическое bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Автоматическое беспроводное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Включить сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Проводное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Беспроводное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобильное широкополосное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "Соединения VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Настроить сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Сеть отключена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Параметры питания"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Выполняется подсчёт…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "Остался %d час"
|
||
msgstr[1] "Осталось %d часа"
|
||
msgstr[2] "Осталось %d часов"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "Осталась %d минута"
|
||
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
|
||
msgstr[2] "Осталось %d минут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Адаптер переменного тока"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Батарея ноутбука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "ИБП"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "КПК"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Мобильный телефон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медиаплеер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:25
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:39
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Вызов"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Ошибка соединения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s в сети."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s не в сети."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s ушёл."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s занят."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Приглашение в %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отказаться"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Вас вызывает %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s отправляет вам %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Ошибка сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Ошибка шифрования"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертификат не предоставляется"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Недоверенный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификат не активирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Самоподписанный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрование недоступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "В соединении отказано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Соединение потеряно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Переподключиться"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Изменить учётную запись"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:135
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрыт"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:141
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Бездействует"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:144
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:595
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:599
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:669
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr "Выключить…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи в сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:643
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системные параметры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:650
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:655
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:660
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Завершить сеанс…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Найти…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
|
||
#: ../src/shell-util.c:252
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "Окно «%s» ожидает"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u вывод"
|
||
msgstr[1] "%u вывода"
|
||
msgstr[2] "%u выводов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:255
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показать номер версии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:261
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Великобритания"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:97
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:106
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Показывать пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Домашняя папка"
|