gnome-shell/po/pt.po
2020-09-10 00:26:54 +00:00

3649 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-shell's Portuguese translation.
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 21:40+0100\n"
"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <@>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar lista de notificação"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista geral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ativar ferramentas internas úteis para programadores e testadores, com Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando "
"o diálogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensões a ativar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser "
"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os "
"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensões a forçar desativar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
"as extensões que deverão ser desativadas, mesmo que carregadas como parte do "
"modo atual. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus "
"EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell. Esta chave tem "
"precedência sobre a definição \"extensões-ativadas\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desativar extensões de utilizador"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desativar todas as extensões que o utilizador ativou, sem afetar a definição "
"\"extensões-ativadas\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão "
"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar "
"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na "
"área de favoritas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista de escolha de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Terminar sessão' em situações "
"de utilizador-único, sessão-única."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou "
"remotos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
#| msgid ""
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#| "state of the checkbox."
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A interface vai pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema "
"de ficheiros remoto for montado. Se a senha poder ser gravada para "
"utilização futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar senha'. "
"Esta chave define o estado predefinido dessa caixa de seleção."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Se o adaptador padrão Bluetooth tem dispositivos configurados associados a "
"ele"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"A interface só vai mostrar um item de menu de Bluetooth se estiver ligado "
"algum adaptador de Bluetooth ou se houver dispositivos configurados "
"associados ao adaptador predefinido. Isto será revertido se o adaptador "
"predefinido deixar de ter dispositivos associados."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Ativar API de introspecção"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da "
"shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Esquema do seletor de aplicações. Cada entrada na matriz é uma página. As "
"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem na Interface GNOME. Cada "
"página contém um par “id da aplicação” → “dados”. Atualmente, os seguintes "
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
"aplicação na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
"de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura a exibição das janelas. As opções válidas são 'thumbnail-"
"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
"da aplicação) ou 'both' (ambas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
"mover"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sessão na rede"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alguma coisa correu mal"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Lamentamos, mas houve um problema: não é possível mostrar as configurações "
"desta extensão. Recomendamos que relate o problema aos autores da extensão."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
#| msgid "Show Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Informação técnica"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Sítio web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listada?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
#| msgid "Username: "
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de início de sessão"
#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "desligar;encerrar;parar"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart"
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reiniciar;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear ecrã"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear ecrã"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "terminar sessão;sair"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
#| msgid "Suspend"
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mudar de utilizador"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "mudar de utilizador"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientação;desbloquear orientação;ecrã;rotação"
#: js/misc/systemActions.js:266
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear rotação de ecrã"
#: js/misc/systemActions.js:267
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear rotação de ecrã"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossível analisar o comando:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Falha ao executar “%s”:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Agora mesmo"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "há %d minuto atrás"
msgstr[1] "há %d minutos atrás"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "há %d hora atrás"
msgstr[1] "há %d horas atrás"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
#| msgid "Yesterday, %H%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "há %d dia atrás"
msgstr[1] "há %d dias atrás"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "há %d semana atrás"
msgstr[1] "há %d semanas atrás"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "há %d mês atrás"
msgstr[1] "há %d meses atrás"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "há %d ano atrás"
msgstr[1] "há %d anos atrás"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ontem às %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A às %H%M"
msgstr "%A às %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %H%M"
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d de %B às %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y às %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ontem às %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A às %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B às %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y às %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
#| msgid "Network Login"
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Sessão na rede"
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As senhas e outras "
"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Negar acesso"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso"
#: js/ui/appDisplay.js:1297
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2766 js/ui/panel.js:75
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Janelas abertas"
#: js/ui/appDisplay.js:2785 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: js/ui/appDisplay.js:2801
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:2802
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:2830 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:2836
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:2846 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos favoritos."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos favoritos."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de som"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Auscultadores"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Auscultadores com microfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar o fundo…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições de ecrã"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Sem notificações"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"
#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
#| msgid "“%s” is ready"
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” está a responder."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a "
"aplicação a encerrar totalmente."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar encerrar"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo ligado"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desligado"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossível desbloquear o volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:212
#| msgid "Key: "
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
#| msgid "Private key password: "
msgid "Private key password"
msgstr "Senha da chave privada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:271
#| msgid "Identity: "
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
#| msgid "Service: "
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
"“%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321
#| msgid "Network name: "
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "PIN code required"
msgstr "Necessário código PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
#| msgid "PIN: "
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de rede"
#: js/ui/components/networkAgent.js:700
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "Senha de VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessária autenticação"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Não funcionou. Tentar novamente."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicações"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Traço"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
#| msgid "%B %e %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
#| msgid "%B %e %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia completo"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Sem eventos"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adicionar relógios do mundo"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Relógios do mundo"
#: js/ui/dateMenu.js:629
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Procurar informação meteorológica na rede"
#: js/ui/dateMenu.js:641
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecione uma localização meteorológica…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar sessão de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar atualizações e desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
#| msgctxt "title"
#| msgid "Install Updates & Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar atualizações e Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar atualizações"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
"segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar &amp; Instalar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar &amp; Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar novas versões"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s será instalado após reiniciar. Atualizar a instalação pode demorar "
"muito tempo: assegure-se de que criou cópias de segurança e de que o "
"computador está ligado à corrente."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Bateria descarregada: ligar à corrente antes de instalar atualizações."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
#| msgid "Other users are logged in."
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Há outros utilizadores com sessões ativas."
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de arranque"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
#| msgid "Extension"
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensão"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir inibição de atalhos"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atalhos premindo %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas ligadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desligadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para "
"ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado "
"opera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas aderentes ligadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas aderentes desligadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a funcionalidade "
"Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado opera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto "
"desliga a funcionalidade Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado "
"opera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar ativado"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desativado"
#: js/ui/keyboard.js:226
#| msgid "Date & Time Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Definições de Região & Idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"
#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: js/ui/main.js:294
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado"
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
"motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal."
#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"
#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulo desconhecido"
#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
#| msgid "Type to search…"
msgid "Type to search"
msgstr "Escrever para procurar…"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…"
#: js/ui/padOsd.js:143
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicação definida"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
#: js/ui/padOsd.js:145
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Mudar de monitor"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Atribuir atalho"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premir um botão para configurar"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premir Esc para sair"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: js/ui/panel.js:714
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:825
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/runDialog.js:58
#| msgid "Enter a Command"
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar um comando"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premir Esc para fechar"
#: js/ui/runDialog.js:238
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar não está disponível no Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "A reiniciar…"
#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossível bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação"
#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mais"
msgstr[1] "%d mais"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Maiúsculas ligadas."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume oculto"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário "
"<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar a senha"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de ecrã"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado no ecrã"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas aderentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas saltantes"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de rato"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ligado"
msgstr[1] "%d ligados"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth ligado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth desligado"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Clique único"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Clique duplo"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clique secundário"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clique permanente"
#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a disposição de teclado"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localização ativada"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Definições de privacidade"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Localização em uso"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localização desativada"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acesso a localização"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
#| msgid "Give %s access to your location?"
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicação %s pretende usar a localização"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
"definições de privacidade."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s desligado"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ligado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s não geridos"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s a desligar"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s a ligar"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware em falta para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s indisponível"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falha na ligação %s"
#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Definições de ligação por cabo"
#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Definições da banda larga móvel"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Equipamento %s desativado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desativado"
#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ligar à Internet"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo Avião está ligado"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo Avião"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi está desligado"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar o Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Selecionar uma rede"
#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Selecionar rede"
#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Definições de Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso %s ativo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não ligado"
#: js/ui/status/network.js:1444
#| msgid "connecting..."
msgid "connecting…"
msgstr "a ligar…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "Definições de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligado"
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de rede"
#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s ligação por cabo"
msgstr[1] "%s ligações por cabo"
#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s ligação por modem"
msgstr[1] "%s ligações por modem"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Luz noturna desligada"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Luz noturna ligada"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desligar até amanhã"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de energia"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalmente carregado"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Não está a carregar"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "A estimar…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restantes (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d até estar cheio (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "O ecrã está a ser partilhado"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo Avião ligado"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: js/ui/status/system.js:116
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Desligar / Terminar sessão"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: js/ui/status/system.js:130
#| msgid "Restarting…"
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
#: js/ui/status/system.js:141
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Desligar…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#: js/ui/status/system.js:165
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Mudar de utilizador…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Um novo dispositivo foi detectado enquanto estava ausente. Desligue e volte "
"a ligar o dispositivo para começar a usá-lo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um "
"administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
#| msgid "Error"
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho (mirror)"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Juntar ecrãs"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Apenas externo"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Apenas interno"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%d de %B de %A"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” está pronto"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
#| msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Manter estas definições de ecrã?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter definições"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"
#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Remover maximização"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover barra de título no ecrã"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover para o monitor acima"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover para o monitor à direita"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendário do Evolution"
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
#: src/main.c:470
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode ser espaço vazio"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
#| msgid "Extension"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir as extensões do GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projeto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"O Extensões do GNOME lida com a atualização da extensões, configuração das "
"preferências de extensões e remoção ou desativação de extensões já não "
"desejadas."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Remover “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de tradução"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensão apresentou um erro"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#| msgid "Extension"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "Sítio web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
#| msgid "Remove"
msgid "Remove…"
msgstr "Remover…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
#| msgid "Extension"
msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre o Extensões"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"As extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de "
"desempenho. Se o sistema apresentar problemas, é recomendável desativar "
"todas as extensões."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalada manualmente"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Interna"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Não há extensões instaladas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de extensões instaladas. Certifique-se de que "
"está numa sessão do GNOME e tente novamente."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Atualizações de extensões prontas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out…"
msgstr "Terminar sessão…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
"Exemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"O UUID é um identificador global único para a extensão.\n"
"Deve estar no formato de endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Criar uma nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos desconhecidos"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension\n"
msgstr "Desativar uma extensão\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nenhum UUID fornecido"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fornecido mais do que um UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
#| msgid "Extension"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ativar uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a informação das extensões"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescrever uma extensão existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PACOTE_DE_EXTENSÃO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalar um pacote de extensões"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nenhum pacote de extensões especificado"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificado mais do que um pacote de extensões"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo utilizador"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo sistema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostrar extensões ativadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostrar extensões desativadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostrar extensões com preferências"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostrar extensões com atualizações"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostrar informação da extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listar extensões instaladas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Origem adicional a incluir no pacote"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O diretório onde estão as traduções"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÍNIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O domínio gettext a usar nas traduções"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescrever um pacote existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Diretório no qual o pacote deve ser criado"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO_ORIGEM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Criar um pacote de extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificado mais do que um diretório origem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferências das extensões"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Repor uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
#| msgid "Failed to launch “%s”"
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "A desinstalação de “%s” falhou\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstalar uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Não mostrar mensagens de erro"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Failed to connect to GNOME Shell \n"
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou \n"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” não aceita argumentos"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar as informações da versão e sair."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#| msgid "Extension"
msgid "Enable extension"
msgstr "Ativar extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
#| msgid "Extension"
msgid "Disable extension"
msgstr "Desativar extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
#| msgid "Extension"
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
#| msgid "Extension"
msgid "List extensions"
msgstr "Listar extensões"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a informação da extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Mostrar as preferências das extensões"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
#| msgid "Extension"
msgid "Create extension"
msgstr "Criar extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#| msgid "Extension"
msgid "Package extension"
msgstr "Empacotar extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar pacote da extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Usar “%s” para obter ajuda detalhada.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Em branco"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Uma extensão vazia"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Adicionar um ícone à barra superior"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de sistema"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para "
#~ "depuração de erros"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Que teclado utilizar"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sessão"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Autenticação Web redirecionada"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frequentes"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Insira novamente:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Senha: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ocultar tabuleiro"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de estado"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Limpar secção"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Média"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova mensagem"
#~ msgstr[1] "%d novas mensagens"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nova notificação"
#~ msgstr[1] "%d novas notificações"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligado"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Não em uso"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Definições de conta"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientação de bloqueio"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado"
#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Modo Avião"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nada Agendado"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Próxima semana"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejetar"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Ficheiro"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ativar Som"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Convite para %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Recusar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Chamada vídeo de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atender"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha na autenticação"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de encriptação"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificado não é de confiança"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado expirou"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado não está ativo"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Estado definido como desligado"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificado inválido"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "A ligação foi recusada"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "A ligação foi perdida"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificado foi revogado"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente "
#~ "fraco"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia "
#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
#~ "criptográfica"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Visualizar a conta"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir o Calendário"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Limpar Mensagens"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Definições de Notificação"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menu de Bandeja"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nenhuma Mensagem"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Zona de Notificações"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal Cativo"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de "
#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), "
#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note "
#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e "
#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando "
#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
#~ "executar o GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendário:MY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
#~ "principal."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Não coincide"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a "
#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes "
#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade "
#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados "
#~ "até à data gravados."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta "
#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de "
#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por "
#~ "segundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal "
#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast "
#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com "
#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. "
#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de "
#~ "threads no sistema."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único "
#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada "
#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."