2273 lines
73 KiB
Plaintext
2273 lines
73 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 06:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 20:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Уключыць агляд"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Паказаць усе праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:149
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэнні абалонкі"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Абалонка GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
|
||
"Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
|
||
"Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
|
||
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
|
||
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
|
||
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Выключыць пашырэнні, уключаныя карыстальнікам"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключыць усе пашырэнні, якія карыстальнік уключыў, але пакінуць настройку "
|
||
"\"enabled-extension\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Выключае спраўджванне сумяшчальнасці версій пашырэнняў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абалонка GNOME запусціць толькі тыя пашырэнні, аўтары якіх сцвярджаюць, што "
|
||
"яны працуюць з бягучай версіяй абалонкі. Уключэнне гэтай настройкі выключыць "
|
||
"гэту праверку, і для ўсіх пашырэнняў будзе ажыццёўлена спроба загрузкі "
|
||
"незалежна ад сцвярджэнняў іх аўтараў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
|
||
"праграм."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Рэжым выбару праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Індэкс абранага рэжыму выбару праграм."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
|
||
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
|
||
"файлавых сістэм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або "
|
||
"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, "
|
||
"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
|
||
"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці наладжваў прадвызначаны адаптар Bluetooth павязаныя з ім прыстасаванні"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth "
|
||
"прыведзены ў дзеянне або не меў наладжаных прыстасаванняў, павязаных з ім. "
|
||
"Параметр будзе скінуты, калі прадвызначаны адаптар не будзе мець павязаных "
|
||
"прыстасаванняў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіятурны скарот, які прыпыняе або аднаўляе ўсе запушчаныя анімацыі, для "
|
||
"мэт адладкі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Ужываная клавіятура"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Абмежаваць пераключальнік дзейнай прасторай працы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі праграмы, якія маюць "
|
||
"вокны на дзейнай прасторы працы. Іначай усе праграмы будуць улучаны."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-"
|
||
"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
|
||
"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі вокны на дзейнай "
|
||
"прасторы працы. Іначай усе вокны будуць улучаны."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Сеткавы ўваход"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас спробы загрузкі дыялогавага акенца настроек для %s адбылася памылка:"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далей"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакіраваць"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Увайсці"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Выбар сеанса"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Няма ў спісе?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:859
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Імя карыстальніка: "
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Акно ўваходу"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:122
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Загад не знойдзены"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:155
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:180
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Толькі што"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:190
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d дні таму"
|
||
msgstr[2] "%d дзён таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d тыдні таму"
|
||
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:196
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц таму"
|
||
msgstr[1] "%d месяцы таму"
|
||
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:198
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год таму"
|
||
msgstr[1] "%d гады таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадоў таму"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:229
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Учора, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:258
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:67
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Хотспот уваход"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:113
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Злучэнне з гэтым хотспотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі "
|
||
"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Адмовіць у доступе."
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Дазволіць доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:806
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:927
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Часта"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:934
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1892
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1906
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1939
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1949
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Паказваць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:138
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Абраць аўдыёпрыладу"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настройкі гуку"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Навушнікі"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Аўдыягарнітура"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрафон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Змяніць фон..."
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Паказаць настройкі"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройкі"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:442
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Папярэдні месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:452
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Наступны месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:660
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Тыдзень %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:729
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Увесь дзень"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:862
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:866
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1086
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Няма апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1089
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Няма падзей"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1117
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Ачысціць усё"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Далучаны знешні прывод"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Адлучаны знешні прывод"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Паўтарыце пароль:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
|
||
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Злучыць"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Ідэнтычнасць: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Паслуга: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
|
||
"шыфравання."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Назва сеткі: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Патрэбны PIN-код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
|
||
"код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN-код: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Паказаць праграмы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Прыборная дошка"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%B %e %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі..."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:224
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Надвор'е"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:281
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s all day."
|
||
msgstr "%s увесь дзень."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:287
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s later."
|
||
msgstr "%s, пасля %s."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:293
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
msgstr "%s, пасля %s, далей %s."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:300
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:306
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Feels like %s."
|
||
msgstr "Адчуваецца як %s."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:309
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Злучыцеся з сеткай каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:311
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е недаступная"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Заканчэнне сеанса"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Скончыць сеанс"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Усталяваць абноўкі і выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Усталяваць наяўныя праграмныя абноўкі"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапусціць сістэму"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапуск сістэмы"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абновак"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Усталяванне абнаўленняў можа "
|
||
"заняць шмат часу, праверце, што вы маеце запасныя копіі, і камп'ютар "
|
||
"падключаны да сілкавання."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Камп'ютар сілкуецца ад акумулятара: падлучыце да знешняй крыніцы энергіі "
|
||
"перад усталяваннем абновак."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (кансоль)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Усталяваць"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Хаваць трэй"
|
||
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Значкі стану"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Хаваць памылкі"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Паказваць памылкі"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Састарэла"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Сцягванне"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Паглядзець выточны код"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Сеціўная старонка"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1493
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:211
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Невядомы выканаўца"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Невядомая назва"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:113
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:240
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:37
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Новы скарот..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:86
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Праграма вызначана"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:87
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку на экране"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:88
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Перамяніць манітор"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:89
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Прызначыць клавішу"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Гатова"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:597
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Рэдагаваць..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:648
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Націсніце кнопку каб настроіць."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:649
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Націсніце Esc каб выйсці"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:652
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Націсніце любую клавішу каб выйсці"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Заняткі"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:810
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панэль"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Увядзіце загад"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Перазапусціць, калі недаступна на Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Перазапуск..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
|
||
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
|
||
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблакіраваць"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:707
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена."
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіраваць"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Паказваць тэкст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Хаваць тэкст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомніць пароль"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Даступнасць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Чытальнік з экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавіятура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуальныя сігналы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Грузкія клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Марудныя клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Мышыныя клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая кантраснасць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Буйны тэкст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройкі Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d злучаны"
|
||
msgstr[1] "%d злучана"
|
||
msgstr[2] "%d злучана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укл."
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
|
||
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302
|
||
#: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркасць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Месцапалажэнне ўключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:109
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Настройкі прыватнасці"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:214
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Месцапалажэнне выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:218
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Месцапалажэнне не выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:219
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:436
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:438
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Доступ да месцапалажэння можна змяніць праз настройкі прыватнасці."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:104
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невядома>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s выключана"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s злучана"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:473
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s непадкантрольна"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s адлучэнне"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s злучэнне"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:486
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s патрабуе ідэнтыфікацыі"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:494
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Няма апаратнага апраграмавання для %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:498
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s недаступна"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:501
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыць %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Настройкі праваднога злучэння"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:559
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Настройкі мабільнага злучэння"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s прыстасаванне выключана"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:606
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s выключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:646
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Рэжым самалёта ўключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "У рэжыме самалёта выключаецца Wi-Fi."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:838
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Выключыць рэжым самалёта"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi выключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:849
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Уключыць Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:874
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Сеткі Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:876
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Выберыце сетку"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:906
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Няма сетак"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Задзейнічаць апаратны выключальнік"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1194
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Выбраць сетку"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1200
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Настройкі Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s хотспот уключаны"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s не злучэнна"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1434
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "усталяванне злучэння..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1437
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1439
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Сеткавыя настройкі"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1507
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Настройкі VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1526
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1536
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN выключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1631
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s правадное злучэнне"
|
||
msgstr[1] "%s правадных злучэння"
|
||
msgstr[2] "%s правадных злучэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1635
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне"
|
||
msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэння"
|
||
msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1639
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне"
|
||
msgstr[1] "%s мадэмных злучэння"
|
||
msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1786
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1787
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Начное святло выключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Начное святло уключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Выключыць да заўтра"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Настройкі сілкавання"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Поўны зарад"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Рэжым самалёта ўключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:383
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйсці з сеанса"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:388
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Настройкі конта"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:405
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Блакіраванне арыентацыі"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:413
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:416
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Гучнасць зменена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Акно блакіравання"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "\"%s\" гатова"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:102
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Вярнуць былыя настройкі"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:105
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Захаваць змены"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды"
|
||
msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Мінімалізаваць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Скасаваць максімалізацыю"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максімалізаваць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Перамясціць загалоўную стужку на экран"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Заўсёды зверху"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы лявей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы правей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы вышэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы ніжэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар Evolution"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
||
msgid "evolution"
|
||
msgstr "evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выхад"
|
||
msgstr[1] "%u выхады"
|
||
msgstr[2] "%u выхадаў"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u уваход"
|
||
msgstr[1] "%u уваходы"
|
||
msgstr[2] "%u уваходаў"
|
||
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
||
|
||
#: src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
|
||
|
||
#: src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Ужыць вызначаны рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:270
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомая"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Падзеі"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць раздзел"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Медыя"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d на %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка максімальнай дакладнасці вызначэння месцапалажэння, даступнай "
|
||
#~ "праграмам. Магчымыя значэнні: \"off\" (выключыць вызначэнне "
|
||
#~ "месцапалажэння), \"country\" (краіна), \"city\" (горад), \"neighborhood"
|
||
#~ "\" (раён), \"street\" (вуліца) і \"exact\" (дэталёва, звычайна патрабуе "
|
||
#~ "GPS-прыёмнік). Увага: гэта настройка вызначае толькі тое, што даступна "
|
||
#~ "праграмам з дапамогай службы GeoClue, але яны могуць самастойна вызначаць "
|
||
#~ "месцапалажэнне з дапамогай спецыяльных сеціўных рэсурсаў (праўда, "
|
||
#~ "максімальная дакладнасць такіх рэсурсаў - назва вуліцы)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
|
||
#~ "Абалонкі GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Пашырэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая "
|
||
#~ "знаходзіцца вышэй."
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Н"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Пн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "А"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Ср"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Ч"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Пт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Сб"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Нічога не прымеркавана"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Заўтра"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "На гэтым тыдні"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "На наступным тыдні"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Зменныя прыстасаванні"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Запрашэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Званок"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Перадача файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Чат"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Вярнуць гук"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Абязгучыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Запрашэнне ў %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Адмовіцца"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Прыняць"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Відэазванок ад %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Званок ад %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Адказаць"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s пасылае вам %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Памылка шыфравання"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат не пададзены"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат састарэў"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Хібны сертыфікат"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Злучэнне страчана"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае "
|
||
#~ "абмежаванне, выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Унутраная памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Праглядзець конт"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць каляндар"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройкі даты і часу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройкі апавяшчэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню трэя"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
|
||
#~ msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
|
||
#~ msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"
|
||
|
||
#~ msgid "In Use"
|
||
#~ msgstr "Ужыта"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Батарэя"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым самалёта"
|