gnome-shell/po/nl.po
2018-09-08 07:30:30 +00:00

2157 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
# Message tray - Berichtenoverzicht
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2018.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017, 2018.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-08 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-uitbreidingen"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogrammas inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en "
"testers via Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogrammas met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
"instelling enabled-extension te wijzigen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
"overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die "
"ze zouden moeten ondersteunen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van bureaubladbestand-ids voor favoriete toepassingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Menu-item afmelden altijd tonen in gebruikersmenu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"afmelden indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
"aangemeld."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
"adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd "
"met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de "
"standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave in het activiteitenoverzicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-doeleinden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
"meegenomen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:922
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maand geleden"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A,%H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"
#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
# Dedicated niet vertaald
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Met grafische kaart opstarten"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"
#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"U kan even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen "
"onmiddellijk af te sluiten."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Afsluiten dwingen"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:925
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Voor toegang tot het draadloze netwerk %s is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1707
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wereldklokken toevoegen…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "De hele dag %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, daarna %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Selecteer een locatie…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Voelt aan als %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de "
"installatie te starten."
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk."
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s wil sneltoetsen blokkeren"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Toepassing wil sneltoetsen blokkeren"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
"is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
"sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
"waarop uw toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op "
"een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft "
"op de manier waarop uw toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Aan laten"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1297
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1297
#: js/ui/status/network.js:1412 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Uit laten"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regio- & taalinstellingen"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassing gedefinieerd"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Bewerken…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op een toets om te configueren"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"
#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Menubalk"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten."
#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locatie ingeschakeld"
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacyinstellingen"
#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Locatie in gebruik"
#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locatie uitgeschakeld"
#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s toegang tot uw locatie geven?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."
#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:581 js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:585
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"
#: js/ui/status/network.js:617
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: js/ui/status/network.js:625
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Met internet verbinden"
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi is uitgeschakeld"
#: js/ui/status/network.js:831
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
#: js/ui/status/network.js:832
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wifi inschakelen"
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi-netwerken"
#: js/ui/status/network.js:859
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"
#: js/ui/status/network.js:889
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"
#: js/ui/status/network.js:910
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
#: js/ui/status/network.js:1189
msgid "Select Network"
msgstr "Netwerk selecteren"
#: js/ui/status/network.js:1195
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wifi-instellingen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s-hotspot actief"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1318
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s verbinden"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1326
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s uit"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1329
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s niet verbonden"
#: js/ui/status/network.js:1429
msgid "connecting…"
msgstr "verbinden…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
#: js/ui/status/network.js:1434
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
#: js/ui/status/network.js:1488
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"
#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN uit"
#: js/ui/status/network.js:1575
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#: js/ui/status/network.js:1604
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s bekabelde verbinding"
msgstr[1] "%s bekabelde verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1608
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1612
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemverbinding"
msgstr[1] "%s modemverbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1744
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: js/ui/status/network.js:1745
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtlicht aan"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Uitschakelen tot morgen"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Schatten…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Scherm wordt gedeeld"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntatievergrendeling"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat "
"los en verbind het opnieuw om het te gebruiken."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen samenvoegen"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Enkel extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Enkel ingebouwd"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s is gereed"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Herstellen"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
#~ msgstr ""
#~ "power off;shutdown;reboot;restart;uitschakelen;uitzetten;herstarten;"
#~ "opnieuw opstarten"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Vergrendelingsscherm"
#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "logout;sign off;afmelden;uitloggen"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Pauzestand"
#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"
#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "gebruiker wisselen"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatievergrendeling"
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr ""
#~ "lock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;scherm;draaiing;"
#~ "rotatie"
#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Hotspotaanmelding"
#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden "
#~ "of andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in "
#~ "de buurt gelezen worden."
#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Kies audioapparaat"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Geluidsinstellingen"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Hoofdtelefoon"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Headset"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "%s afmelden"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
#~ msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
#~ msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
#~ msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
#~ msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Herstarten en installeren"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Installeren en uitschakelen"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"
#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
#~ "kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat "
#~ "de computer is aangesloten op netstroom."
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
#~ msgstr[1] "%d verbonden apparaten"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Helderheid"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<onbekend>"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s verbonden"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s onbeheerd"
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "%s verbinding verbreken"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vereist authenticatie"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s niet beschikbaar"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Verbinding van %s is mislukt"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Energie-instellingen"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Volledig opgeladen"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Vliegtuigstand aan"
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?"
#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Terugzetten"
#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Behouden"
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
#~ msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Systeemvak verbergen"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statuspictogrammen"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Sectie wissen"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Niet in gebruik"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"