gnome-shell/po/sr@latin.po
Мирослав Николић e156e1a438 Updated Serbian translation
2013-10-25 22:31:28 +02:00

1925 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snimci ekrana"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Snimite radni tok ekrana"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Prikažite fioku poruka"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Postavite u žižu radno obaveštenje"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve programe"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik programa"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. "
"Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu "
"opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već "
"sačuvane podatke."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u pregledu "
"programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik "
"izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za "
"korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
"slučaju jednog korisnika, jedne sesije."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
"datoteka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni "
"sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće "
"prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
"polja za izbor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
"sekundi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati "
"sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora "
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko "
"d„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
"lanac. A to je trenutno „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći "
"VP8 kodek. „%T“ se koristi kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu "
"niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano "
"na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
"snimanja u drugi format."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonice programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada pokreće "
"Gnomovu školjku."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Sesija…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "Dalje"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili lupite prst)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:392
msgid "Frequent"
msgstr "Često"
#: ../js/ui/appDisplay.js:399
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../js/ui/appDisplay.js:977
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../js/ui/appDisplay.js:980 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:981
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Izmeni pozadinu…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ned"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pon"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Uto"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sre"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Čet"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pet"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sub"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "kalendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ništa planirano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Ove nedelje"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Sledeće nedelje"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Spoljni uređaj je priključen"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kôd"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrdi identitet"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Zapis ekrana sa %d %t"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Juče</b>, u <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, u <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, u <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Greška mreže"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška šifrovanja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Uverenje je isteklo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Uverenje nije ispravno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je opozvano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Vidi nalog"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži programe"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Polet"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvori satove"
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b., %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, javascript-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Isključujem računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
"sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, javascript-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponovno pokrećem sistem."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikažite greške"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Izvan datuma"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Prikaži kod"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Očisti poruke"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Postavke obaveštenja"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Nema poruka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
msgid "Message Tray"
msgstr "Fioka poruka"
#: ../js/ui/messageTray.js:2822
msgid "System Information"
msgstr "Podaci o sistemu"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:392
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
#| msgid "%d new message"
#| msgid_plural "%d new messages"
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
msgstr[3] "%d nova poruka"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Upišite tekst za pretragu…"
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:687
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
#: ../js/ui/popupMenu.js:740
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Unesite naredbu"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
msgstr[3] "%d novo obaveštenje"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../js/ui/screenShield.js:642
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"
#: ../js/ui/screenShield.js:765 ../js/ui/screenShield.js:1201
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne mogu da zaključam"
#: ../js/ui/screenShield.js:766 ../js/ui/screenShield.js:1202
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Pošalji datoteke na uređaj…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Podesi novi uređaj…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "isključeno"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekidam vezu..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "povezujem se..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Pošalji datoteke…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Uvek dozvoli pristup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%06d“ podudara sa onim na uređaju."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Ne podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Uređaj, mreža, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "nije upravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostaje firmver"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabal je isključen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "povezivanje nije uspelo"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Još…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezan (privatno)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Žičana"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samostalna žičana veza"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilna širokopojasna"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samostalna širokopojasna veza"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samostalna telefonska veza"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, javascript-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samostalna %s veza"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samostalna blutut veza"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samostalna bežična veza"
#: ../js/ui/status/network.js:1667
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Uključi umrežavanje"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežična"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Podešavanja mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravnik mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
#: ../js/ui/status/network.js:2282
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Umrežavanje je onemogućeno"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "Približno…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, javascript-format
#| msgid "%d hour remaining"
#| msgid_plural "%d hours remaining"
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d sat"
msgstr[1] "Preostaju %d sata"
msgstr[2] "Preostaje %d sati"
msgstr[3] "Preostaje %d sat"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, javascript-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, javascript-format
#| msgid "%d minute remaining"
#| msgid_plural "%d minutes remaining"
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d minut"
msgstr[1] "Preostaju %d minuta"
msgstr[2] "Preostaje %d minuta"
msgstr[3] "Preostaje %d minut"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, javascript-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Mrežno napajanje"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Baterija prenosnog računara"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Medijski uređaj"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablica"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Promena jačine zvuka"
#. Translators: This is the label for audio volume */
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Miruje"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Van mreže"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Obaveštenja su sada isključena, obuhvatajući i poruke ćaskanja. Vaše stanje na "
"mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove "
"poruke."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Isključivanje može da dovede do toga da izgube nesačuvani rad."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (ljuska)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Prorok je rekao %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolucija kalendar"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "%u izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "%u ulaz"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../src/main.c:328
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
#: ../src/main.c:334
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"
#: ../src/main.c:340
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"
#: ../src/main.c:346
msgid "List possible modes"
msgstr "Ispisuje moguće režime"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"