gnome-shell/po/hu.po
2012-12-29 16:14:51 +01:00

1923 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-29 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Képernyőképek"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Képernyővideó felvétele"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Üzenettálca megjelenítése"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "%d új értesítés"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
"azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType "
"felsorolásból származik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
"állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Teljes név megjelenítése a felhasználói menüben"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "A használandó billentyűzet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét ennek segítségével a kimenet "
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux” "
"és WEBM formátumba rögzít a VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a "
"rendszeren optimális szálmennyiség megtippelésére."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
"való rögzítéskor módosítani kell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modális párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
"GNOME Shell fut."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.desktop.wm.preferences helyen lévő "
"kulcsot, amikor a GNOME Shell fut."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
msgid "Session..."
msgstr "Munkamenet…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználónév: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sze"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Szo"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "Ezen a héten"
#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "Jövő héten"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cserélhető eszközök"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Írja be újra:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Személyazonosság: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Szolgáltatás: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Hálózat neve: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Meghívás"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Hívás"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Fájlátvitel"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Tegnap</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Meghívás ide: %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohívás tőle: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hívás tőle: %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "Hálózati hiba"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "Titkosítási hiba"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A kapcsolat elveszett"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
"titkosításilag gyenge"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Fiók megtekintése"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ismeretlen ok"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
"kijelentkezéshez a rendszerből."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"kikapcsolásához."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "A rendszer kikapcsolása."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"újraindításához."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "A rendszer újraindítása."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
msgid "tray"
msgstr "tálca"
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "Nincs üzenet"
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray"
msgstr "Üzenettálca"
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:608
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:637
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: ../js/ui/panel.js:980
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Adjon meg egy parancsot"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
#: ../js/ui/screenShield.js:176
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új üzenet"
msgstr[1] "%d új üzenet"
#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d új értesítés"
msgstr[1] "%d új értesítés"
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "Nincs találat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Új eszköz beállítása…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-beállítások"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardver kikapcsolva"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
msgid "disconnecting..."
msgstr "bontás…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..."
msgstr "kapcsolódás…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Fájlok küldése…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egérbeállítások"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Always grant access"
msgstr "Hozzáférhet mindig"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
msgid "Grant this time only"
msgstr "Csak most"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "Megegyezik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "Nem egyezik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor"
#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
msgstr "tiltva"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434
msgid "unmanaged"
msgstr "felügyeletlen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "hiányzó firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "vezeték kihúzva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "nem érhető el"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..."
msgstr "Több…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)"
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
#: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto széles sáv"
#: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto betárcsázós"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto vezeték nélküli"
#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Hálózat engedélyezése"
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
#: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
#: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Hálózat letiltva"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Becslés…"
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d óra van hátra"
msgstr[1] "%d óra van hátra"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d perc van hátra"
msgstr[1] "%d perc van hátra"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Hálózati csatlakozó"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "Szünetmentes táp"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
msgstr "Ráér"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ../js/ui/userMenu.js:763
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
"kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg "
"nem fogja látni üzeneteiket."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” kész"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution naptár"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ALKALMAZÁSOK"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Feliratkozási kérés"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Kapcsolathiba"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Újracsatlakozás"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Fájlok tallózása…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vezetékes"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Vezeték nélküli"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobil széles sáv"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN kapcsolatok"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nem érhető el"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Felhasználóváltás"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Kedvenc easter egged"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u kimenet"
#~ msgstr[1] "%u kimenet"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u bemenet"
#~ msgstr[1] "%u bemenet"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Rendszerhangok"