gnome-shell/po/eu.po
Asier Sarasua Garmendia 308da6ae53 Update Basque translation
2019-08-11 14:29:45 +00:00

2322 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2013, 2019.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-08 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-11 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokatu jakinarazpen aktiboa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:208
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-en hedapenak"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Gaituko diren hedapenen UUIDak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Desgaitzea behartuko den hedapenen UUIDak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; nahiz eta uneko moduan kargatuak izan, desgaitu egin beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gaitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en. Gako honek lehentasuna du “enabled-extensions” ezarpenaren gainetik. "
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako gehigarri guztiak desgaitu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi eginez."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa“ menu-elementua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "Gako honek “Amaitu saioa“ menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten du, saio bakarreko egoeran."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko den ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, “Gogoratu pasahitza“ kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr "Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Gaitu introspekzio APIa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Shell-en aplikazio-egoeraren introspekzioa ahalbidetzen duen D-Bus API bat gaitzen du."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Erakutsi aplikazioak“ bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak“ ikuspegia irekitzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Aldatu 1 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Aldatu 2 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Aldatu 3 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Aldatu 4 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Aldatu 5 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Aldatu 6 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Aldatu 7 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Aldatu 8 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Aldatu 9 aplikaziora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak “thumbnail-only“ (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only“ (aplikazio-ikonoa erakustea soilik) edo “both“ (biak)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Kokalekuak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Munduko ordularietan erakutsiko diren kokalekuak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Kokaleku automatikoa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Uneko kokalekua atzituko den ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Iragarpena erakutsiko zaion kokalekua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi arte"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sareko saio-hasiera"
#: js/extensionPrefs/main.js:101 js/extensionPrefs/main.js:531
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Zerbait gaizki joan da"
#: js/extensionPrefs/main.js:108
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr "Barkatu, arazo bat gertatu da: hedapen honen ezarpenak ezin dira erakutsi. Arazoa hedapenaren egileei jakinarazi diezaiezun gomendatzen dizugu."
#: js/extensionPrefs/main.js:115
msgid "Technical Details"
msgstr "Xehetasun teknikoak"
#: js/extensionPrefs/main.js:150
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiatze-errorea"
#: js/extensionPrefs/main.js:177
msgid "Homepage"
msgstr "Webgune nagusia"
#: js/extensionPrefs/main.js:178
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Bisitatu hedapenaren webgunea"
#: js/extensionPrefs/main.js:473
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ez dago hedapenik instalatuta"
#: js/extensionPrefs/main.js:483
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "Hedapenak instalatzeko, Software edo <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> erabili daiteke."
#: js/extensionPrefs/main.js:498
msgid "Browse in Software"
msgstr "Arakatu softwarean"
#: js/extensionPrefs/main.js:538
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "Barkatu, ezin izan da instalatutako hedapenen zerrenda eskuratu. Ziurtatu GNOMEn saioa hasi duzula eta saiatu berriro."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Hasi saioa"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikazio-errorea"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(edo lerratu hatza)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "itzali;amatatu;berrabiarazi;berrezarri"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "blokeatu pantaila"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "amaitu saioa;saioa amaitu;deskonektatu"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "eseki;lo"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "aldatu erabiltzailea"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Blokeatu orientazioa"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "blokeatu orientazioa;pantaila;biraketa"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Orain"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "duela hilabete %d"
msgstr[1] "duela %d hilabete"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "duela urte %d"
msgstr[1] "duela %d urte"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek ikus ditzakete."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Ukatu sarbidea"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Baimendu sarbidea"
#: js/ui/appDisplay.js:805
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"
#: js/ui/appDisplay.js:928
msgid "Frequent"
msgstr "Askotan"
#: js/ui/appDisplay.js:935
msgid "All"
msgstr "Denak"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2016 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Leiho irekiak"
#: js/ui/appDisplay.js:2035 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: js/ui/appDisplay.js:2049
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Abiarazi eskainitako txartel grafikoa erabiliz"
#: js/ui/appDisplay.js:2080 js/ui/dash.js:216
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
#: js/ui/appDisplay.js:2086
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"
#: js/ui/appDisplay.js:2096 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Hautatu audioaren gailua"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinu-ezarpenak"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Aurikularrak"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Aurikular+mikrofonoa"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Pantailaren ezarpenak"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "%V. astea"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"
#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d"
#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Jakinarazpenik ez"
#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Gertaerarik ez"
#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s“(e)k ez du erantzuten."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Pixka bat itxoitearen edo aplikazioa irtetera derrigortzearen artean aukera dezakezu."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Behartu irtetea"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Itxoin"
#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ezin da bolumena desblokeatu"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalatutako udisks bertsioak ez du onartzen PIM ezarpena"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Idatzi berriro:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Bestela, zure routerreko \"WPS\" botoia sakatuta konektatu zaitezke."
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Gakoa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identitatea: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Zerbitzua: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera sarbidetzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Sarearen izena: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PINa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: js/ui/dash.js:177 js/ui/dash.js:218
msgid "Show Applications"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:366
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"
#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Munduko erlojuak"
#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Hautatu kokalekua…"
#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"
#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"
#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalatu eguneraketak eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneraketak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu segundo %dean."
msgstr[1] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu %d segundotan."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Itzali eguneraketa guztiak instalatu ondoren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta ordenagailua entxufatuta dagoela."
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Bateriarrekin ari da lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu “%s“ extensions.gnome.org gunetik?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "“%s“(e)k laster-teklak galarazi nahi ditu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikazioak laster-teklak galarazi nahi ditu"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Laster-teklak lehenera ditzakezu “%s\" sakatuz."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tekla motelak aktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tekla motelak desaktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Shift teklari 8 segundo baino denbora gehiago eutsi diozu sakatuta. Hori tekla motelen eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Bi tekla aldi berean sakatu dituzu, edo Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea desaktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Utzi piztuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Utzi itzalita"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulu ezezaguna"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Idatzi bilaketa…"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Laster-tekla berria…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Editatu…"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Sakatu Ihes irteteko"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"
#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Idatzi komandoa"
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"
#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Berrabiarazten…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"
#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
#: js/ui/search.js:639
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"
#: js/ui/search.js:641
msgid "No results."
msgstr "Emaitzarik ez."
#: js/ui/search.js:765
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d gehiago"
msgstr[1] "%d gehiago"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ezkutuko bolumena"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistema-bolumena"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen ditu"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen dituen bolumen bat desmuntatzeko, erabili <i>%s</i> utilitatea"
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM zenbakia"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM balioak zenbaki bat izan behar du edo hutsik egon behar du."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ezin da %s abiarazi"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Ez da %s aplikazioa aurkitu"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla motelak"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d konektatuta"
msgstr[1] "%d konektatuta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"
#: js/ui/status/brightness.js:37
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Klik bakuna"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Klik bikoitza"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "2. mailako klik egitea"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Ordezko klika"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Kokalekua gaituta"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Kokalekua erabilita"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Kokalekua desgaituta"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Eman '%s'(r)i zure kokalekurako sarbidea?"
#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Kokalekuaren sarbidea edozer unetan alda daiteke pribatutasunen ezarpenetatik."
#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "'%s' itzalita"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "'%s' konektatuta"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "'%s' kudeatu gabea"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "'%s' deskonektatzen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "'%s' konektatzen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Haridunaren ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Bandazabal mugikorraren ezarpenak"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "'%s' desgaituta"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konektatu Internetera"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Itzali hegazkin modua"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Piztu haririk gabekoa"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sareak"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Hautatu sare bat"
#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Sarerik ez"
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Hautatu sarea"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "'%s' wifigunea aktibo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "'%s' konektatu gabe"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "konektatzen…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPNaren ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPNa"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPNa itzalita"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s haridun konexioa"
msgstr[1] "%s haridun konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modem konexioa"
msgstr[1] "%s modem konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "“Gaueko argia“ desgaituta"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "“Gaueko argia“ aktibatuta"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Berrekin"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desgaitu bihar arte"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Kargarik ez"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Kalkulatzen…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d falta da (%% %d)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bete arte (%% %d)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Pantaila partekatzen ari da"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Desaktibatu"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: js/ui/status/system.js:213
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/status/system.js:225
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientazioaren blokeoa"
#: js/ui/status/system.js:280
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: js/ui/status/system.js:290
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Thunderbolt gailu ezezaguna"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "Gailu berria detektatu da ez zeunden bitartean. Deskonektatu eta berriro konektatu gailua hura erabiltzen hasi ahal izateko."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Baimenik gabeko Thunderbolt gailua"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Gailu berria detektatu da eta administratzaile batek baimena eman behar dio."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt baimen-errorea"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ezin izan da Thunderbolt gailua baimendu: %s"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Batu pantailak"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Kanpokoa soilik"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Barnekoa soilik"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' prest dago"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantendu nahi duzu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Eraman gaineko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Eraman azpiko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"
#: src/main.c:464
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: src/main.c:470
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
#: src/main.c:476
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"
#: src/main.c:482
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemaren soinuak"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta "
#~ "jarraitzen ditu arazketa lantzeko"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatua"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"