2353 lines
77 KiB
Plaintext
2353 lines
77 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-21 11:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 11:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Показати лоток повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показати огляд"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Показати всі програми"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню програм"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "Оболонка GNOME (поверх wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
|
||
"випробування при натисненні Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
|
||
"F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Увімкнути розширення Uuids"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
|
||
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
|
||
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
|
||
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
|
||
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
|
||
"улюбленого."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у вигляді "
|
||
"програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
|
||
"користувач єдиний або сеанс тільки один. "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
|
||
"систем"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
|
||
"систему змонтовано."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Тип клавіатури."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим піктограм для програм."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
|
||
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
|
||
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Виберіть сеанс"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Немає в переліку?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Вікно входу"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:306
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(або проведіть пальцем)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команди не знайдено"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:131
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:139
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Частовживане"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додати до улюбленого"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s додано до улюбленого."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Змінити тло…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Увесь день"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Нд"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:389
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Попередній місяць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Наступний місяць"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Нічого не заплановано"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Цей тиждень"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Наступний тиждень"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Змінні носії"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Відкрити через %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Витягнути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Введіть знову:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З'єднатись"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Тотожність"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль закритого ключа:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Служба:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Назва мережні: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Аутентифікація DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Потрібен код PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентифікація"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Запрошення"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Виклик"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Пересилання файла"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Балачка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Озвучити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Приглушити"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s тепер відомий як %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Запрошення на %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Відмовити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Відеовиклик від %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Виклик від %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s надсилає %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Помилка мережі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Помилка автентифікації"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Помилка шифрування"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертифікат не надано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Сертифікат ненадійний"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Сертифікат застарів"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертифікат не активовано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Сертифікат самопідписано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрування недоступне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Сертифікат недійсний"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "З'єднання відкинуто"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "З'єднання втрачено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертифікат відкликано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно "
|
||
"заслабкий"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
|
||
"обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Переглянути обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Невідома причина"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Показати програми"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Риска"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Відкрити календар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Відкрити годинники"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Параметри дати та часу"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Завершити сеанс %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершити сеанс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
|
||
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
|
||
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
|
||
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
|
||
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Перезапустити та встановити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (віддалено)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (консоль)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Не встановлено розширення"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Сховати помилки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показати помилки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Застаріло"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Звантаження"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Переглянути джерело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб-сторінка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Очистити повідомлення"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Параметри сповіщення"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Меню лотка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Немає повідомлень"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Лоток повідомлень"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Інформація про систему"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
|
||
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
|
||
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Введіть для пошуку…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:518
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Діяльність"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:903
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхня панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Введіть команду"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d нове сповіщення"
|
||
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
|
||
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Неможливо заблокувати"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Блокування заборонено програмою"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошуки…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Безрезультатно."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показати текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Сховати текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запам'ятати пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Читання з екрану"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавіатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуальні тривоги"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Липкі клавіші"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Повільні клавіші"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Пружні клавіші"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавіші миші"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Висока контрастність"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Більший текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Параметри Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
|
||
msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
|
||
msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Запит про авторизацію від %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Заборонити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Завжди надавати доступ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Надати лише цього разу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Відмовити"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name */
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun */
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Збігається"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Не збігається"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Запит на сполучення для %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невідомо>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Налаштування мережі"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "некерований"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "від'єднання…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "з'єднання…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "Потрібна аутентифікація"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "Бракує мікропрограми"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "не вдалось з'єднатись"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Мережі Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Вибрати мережу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Немає мереж"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Виберіть мережу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Керування мережею"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1347
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Енергетичні параметри"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Повністю заряджено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Оцінювання…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "У літаку"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Змінити користувача"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Напрямлене блокування"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Гучність змінено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Увійти як інший користувач"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Розблокувати вікно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "%s каже Оракул"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "«%s» готовий"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Повернути параметри"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Зберегти зміни"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
|
||
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календар Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u вихід"
|
||
msgstr[1] "%u виходи"
|
||
msgstr[2] "%u виходів"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вхід"
|
||
msgstr[1] "%u входи"
|
||
msgstr[2] "%u входів"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системні звуки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показати версію"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Перелік можливих режимів"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось запустити «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароль не збігається."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Знімки"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Зняти відеозапис екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати "
|
||
#~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись "
|
||
#~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь "
|
||
#~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні "
|
||
#~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації "
|
||
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у "
|
||
#~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
|
||
#~ "Shell як «frames-per-second»."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
|
||
#~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний "
|
||
#~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане "
|
||
#~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак "
|
||
#~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано "
|
||
#~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який "
|
||
#~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано "
|
||
#~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у "
|
||
#~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для "
|
||
#~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана "
|
||
#~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли "
|
||
#~ "записуєте в різні формати контейнера. "
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Сеанс…"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Вихід із системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Вимкнення системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити "
|
||
#~ "систему."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Перезапуск системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри універсального доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Надіслати файли на пристрій…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||
#~ msgstr "пристрій вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Надіслати файли…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри звуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Показати розкладку клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри регіону та мови"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Гучність, мережа, батарея"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "кабель від'єднано"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Ще…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Дротова"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Автоматично Ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||
#~ msgstr "Мобільна радіомережа"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Автоматично радіомережа"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Автоматично додзвін"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Автоматично %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Автоматично Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Автоматично бездротова мережа"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Мережу вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "Залишилось %d година"
|
||
#~ msgstr[1] "Залишилось %d години"
|
||
#~ msgstr[2] "Залишилось %d годин"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "година"
|
||
#~ msgstr[1] "години"
|
||
#~ msgstr[2] "годин"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "хвилина"
|
||
#~ msgstr[1] "хвилини"
|
||
#~ msgstr[2] "хвилин"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
|
||
#~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
|
||
#~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Блок живлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монітор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Миша"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "КПК"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Мобільний телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Програвач"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступний"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Зайнятий"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Невидимий"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Відійшов"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Бездіяльний"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
|
||
#~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх "
|
||
#~ "повідомлень."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Заявка на підписку"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "помилка з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Перез'єднатись"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "лоток"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Огляд файлів…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Більше…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Бездротова"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "З'єднання VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Недоступний"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Системні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Великобританія"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Типово"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Показати час з секундами"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Показати дату в годиннику"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "КОНТАКТИ"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "З'єднатися з…"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s в мережі."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s поза мережею."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s відійшов."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s зайнятий."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Прихований"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Вимкнення живлення…"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Мережевий обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Завершити сеанс…"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Показати пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s завершив запуск"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Домашня тека"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри локалізації"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
|
||
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
|
||
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d година тому"
|
||
#~ msgstr[1] "%d години тому"
|
||
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d день тому"
|
||
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "Вимкнення системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Панель"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Колір перехрестя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
|
||
#~ "перехрестя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
||
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
||
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
||
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
#~ "the contents are scrolled into view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
|
||
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
|
||
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
|
||
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
|
||
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
|
||
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
|
||
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
|
||
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
#~ "transparent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
|
||
#~ "прозорого."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
||
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
||
#~ "surround the mouse image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
|
||
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
|
||
#~ "миші. "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
|
||
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
|
||
#~ "переходять у збільшений перегляд."
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
|
||
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
|
||
#~ "2.0 — подвійний розмір."
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
#~ "system mouse and move with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
|
||
#~ "рухатись з нею."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Вимкнути…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Бічна панель"
|
||
|
||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Параметри системи..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "Недавні документи"
|