gnome-shell/po/be.po
2024-02-02 21:59:19 +00:00

3383 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-30 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 00:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск праграм"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Актываваць прымацаваную праграму 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Адкрыць новае акно прымацаванай праграмы 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2214
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымкі экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зрабіць здымак акна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Адкрыць меню хуткіх налад"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Паказаць агляд"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Паказаць усе праграмы"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэсціроўшчыкаў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз "
"дыялогавае акно Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі "
"DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка "
"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension "
"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за "
"значэнне налады «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады "
"«enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе "
"бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка "
"паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Выйсці» у меню сістэмы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента «Выйсці» у меню "
"сістэмы, для выпадкаў з адным (лакальным, не сістэмным) карыстальнікам і "
"адным тыпам сеанса (напр. GNOME на Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай "
"файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны "
"пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае прадвызначаны стан для "
"пераключальніка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Апошні выбраны нестандартны профіль электрасілкавання"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Некаторыя сістэмы падтрымліваюць больш за два профілі электрасілкавання. Каб "
"захаваць падтрымку пераключэння паміж двума профілямі, гэты ключ запісвае "
"апошні выбраны нестандартны профіль."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Апошняя версія дыялогу «Вітаем у GNOME» была паказана для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае для якой версіі ў апошні раз паказваўся дыялог «Вітаем у "
"GNOME». Пусты радок азначае самую старую з магчымых версій, а занадта вялікі "
"нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі "
"нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет для сродку выбару праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. "
"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка "
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
"значэнні: • «position» пазіцыя значка праграмы на старонцы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
"праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
"сесіяй"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць меню хуткіх налад"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць меню хуткіх налад."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Адкрыць новы экзэмпляр праграмы 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе праграмы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: "
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе вокны."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Automatic location"
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:159
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Нешта пайшло не так"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы "
"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:436 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:398 js/ui/shellMountOperation.js:408
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:348
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбраць сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "poweroff;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "заблакіраваць экран"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "змяніць карыстальніка"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;"
"паварот"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;capture;здымак;запіс;экрана;экранны здымак;нажніцы;захоп"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблакіраваць паварот экрана"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблакіраваць паварот экрана"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Каманда не знойдзена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Толькі што"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі "
"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Уваход у хот-спот"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/appDisplay.js:1776
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s замацавана на панэлі праграм."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Адкрытыя вокны"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Падрабязнасці праграмы"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Адмацаваць"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Замацаваць на панэлі праграм"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Налады гуку"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Навушнікі"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Налады дысплэя"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:427
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:437
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:499
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"
#: js/ui/calendar.js:517
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"
#: js/ui/calendar.js:668
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"
#: js/ui/calendar.js:727
msgid "Week %V"
msgstr "Тыдзень %V"
#: js/ui/calendar.js:888
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма апавяшчэнняў"
#: js/ui/calendar.js:944
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбаваць"
#: js/ui/calendar.js:965
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не адказвае."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Прымусова завяршыць"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Пачакаць"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Падлучаны знешні дыск"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні дыск"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Немагчыма разблакіраваць том"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:318
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць праз %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль прыватнага ключа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Ідэнтычнасць"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Сэрвіс"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:758
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ "
"шыфравання."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Назва сеткі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:766
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:763
#: js/ui/components/networkAgent.js:767 js/ui/components/networkAgent.js:779
#: js/ui/components/networkAgent.js:783
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:744 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "Менеджар сетак"
#: js/ui/components/networkAgent.js:782
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Пацвердзіць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:431
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Паказаць праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Панэль праграм"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна"
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завяршэнне сеанса %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршэнне сеанса"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, "
"пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад "
"электрасеткі."
#: js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем "
"абнаўленняў."
#: js/ui/endSessionDialog.js:291
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы"
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс"
#: js/ui/endSessionDialog.js:466
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметры запуску"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Усталяваць пашырэнне"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:350
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
#: js/ui/extensionSystem.js:351
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Павольныя клавішы ўключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Павольныя клавішы выключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы на працягу васьмі секунд утрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта "
"спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ліпкія клавішы выключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае "
"функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. "
"Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Пакінуць уключанай"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Пакінуць выключанай"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Налады клавіятуры"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Схаваць памылкі"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказаць памылкі"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Неактыўна"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Дэактывацыя"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Актывацыя"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Зыходны код"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Вэб-старонка"
#: js/ui/main.js:280
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
#: js/ui/main.js:281
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
#: js/ui/main.js:282 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "Невядомая праграма"
#: js/ui/messageTray.js:1322
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Невядомая назва"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Праграмы"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Праграма вызначана"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказваць даведку на экране"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Рэдагаваць…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Дзейнасць"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Адкрыць меню"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Выканаць каманду"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Перазапуск…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: js/ui/screenshot.js:1249
msgid "Area Selection"
msgstr "Вылучэнне вобласці"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбар экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбар акна"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1304 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
#: js/ui/screenshot.js:1320
msgid "Record Screen"
msgstr "Запіс відэа з экрана"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1337
msgid "Capture"
msgstr "Зняць"
#: js/ui/screenshot.js:1359
msgid "Show Pointer"
msgstr "Паказваць указальнік мышы"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1971
msgid "Screencasts"
msgstr "Запісы экрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1976
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запіс экрана ад %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2014
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запіс экрана зроблены"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2021
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запіс экрана нечакана завяршыўся"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2030 js/ui/screenshot.js:2267
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2037
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець відэа."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2040 js/ui/screenshot.js:2281
msgid "Show in Files"
msgstr "Паказаць праз «Файлы»"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2227
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Здымак экрана ад %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2273
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Здымак экрана захоплены"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2275
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмену."
#: js/ui/screenshot.js:2330 js/ui/screenshot.js:2494
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Здымак экрана атрыманы"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Яшчэ %d"
msgstr[1] "Яшчэ %d"
msgstr[2] "Яшчэ %d"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Паказаць тэкст"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Схаваць тэкст"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock уключаны."
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Схаваны том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Сістэмны том Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
"іх утылітай <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:320
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM\n"
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, патрэбуецца знешняя "
"ўтыліта, напрыклад <i>Дыскі</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "PIM Number"
msgstr "Нумар PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:387
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:416
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:452
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытанне з экрана"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ліпкія клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Павольныя клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пругкія клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Налады спецыяльных магчымасцей"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Вялікі тэкст"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Аўтапаварот"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Праграмы ў фоне"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Вядомыя праграмы, якія будуць выконваюцца без акна"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Налады праграм"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Няма праграм у фоне"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d праграма ў фоне"
msgstr[1] "%d праграмы ў фоне"
msgstr[2] "%d праграм у фоне"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яркасць падсветкі клавіатуры"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Налады Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Няма даступных або падлучаных прылад"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Уключыце Bluetooth, каб падлучыцца да прылад"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Падлучана %d"
msgstr[1] "Падлучана %d"
msgstr[2] "Падлучана %d"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Цёмны стыль"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Падвойнае націсканне"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Перацягванне"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Націсканне правай кнопкай"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Забараніць доступ"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Дазволіць доступ"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Адлучыцца ад %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Злучыцца з %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Бяспечная"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Небяспечная"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Сіла сігналу %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Хот-спот %s"
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Падлучана %d"
msgstr[1] "Падлучана %d"
msgstr[2] "Падлучана %d"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "Налады VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Усе сеткі"
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Правадныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Налады праваднога злучэння"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мабільныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Мабільны"
#: js/ui/status/network.js:2047
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: js/ui/status/network.js:2048
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Начное святло"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансаваны"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Рэжым сілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Налады сілкавання"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Спыніць запіс экрана"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Спыніць супольны доступ да экрана"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым палёту"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключэння"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Перазапуск…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключыць…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Выйсці…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Змяніць карыстальніка…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:260
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй "
"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Уключыць гук"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Аўдыявыхад"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Аўдыяўваход"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраванне"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Аб'яднаць дысплэі"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Толькі знешні"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Толькі ўбудаваны"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблакіраваць акно"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Вітаем у %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Азнаёміцца"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» гатова"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Скінуць змены налад"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду"
msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды"
msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:163
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, "
"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:63
msgid "Main Window"
msgstr "Галоўнае акно"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:67
msgid "Available Updates"
msgstr "Даступны абнаўленні"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:71
msgid "Search View"
msgstr "Пошук"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Усталяваная версія пашырэння (%s) несумяшчальная з бягучай версіяй GNOME "
"(%s). Пашырэнне адключана."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Усталяваная версія пашырэння несумяшчальная з бягучай версіяй GNOME (%s). "
"Пашырэнне адключана."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"У гэтым пашырэнні адбылася памылка, што можа прывесці да праблем у іншых "
"частках сістэмы. Пакуль памылка не будзе выпраўлена, рэкамендуецца адключыць "
"пашырэнне."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Падрабязнасці памылкі:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:115
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Выдаліць «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:116
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае "
"спампоўванне"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:119
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:211
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне."
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Падрабязнасці памылкі"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Падрабязнасці абнаўлення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Новая версія пашырэння гатова да выкарыстання, яна будзе загружана падчас "
"наступнага ўваходу ў сістэму."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Вэб-сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Налады"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_Выдаліць…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Пра пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Пошук пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Дадатковыя звесткі"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з прадукцыйнасцю і стабільнасцю. "
"Рэкамендуецца адключыць усе пашырэнні, калі вы сутыкнуліся з праблемамі ў "
"сваёй сістэме."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Пашырэнні карыстальніка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Сістэмныя пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці "
"ўвайшлі вы ў GNOME і паўтарыце спробу."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Адкрыць меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Пошук"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва — кароткая (лепш за ўсё апісальная) фраза ці слова.\n"
"Прыклады: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n"
"Прыклады: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n"
"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "АПІСАННЕ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДАМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца пашырэннем"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Схема GSettings, якая выкарыстоўваецца пашырэннем"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Уключыць шаблон prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Стварыць новае пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невядомыя аргументы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не ўказаны"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указана больш за адзін UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ПАКЕТАШЫРЭННЯ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Паказаць актыўныя пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Паказаць неактыўныя пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перазапісаць існуючы пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Стварыць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць параметры пашырэння «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Адкрывае параметры пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Першы аўтар"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Не"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "КАМАНДА"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Каманды:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Спіс пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Стварыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Запакаваць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просты"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індыкатар"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Элемент хуткіх налад"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Дадаць элемент у хуткія налады"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Адключэнне"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Уключэнне"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Не, дзякуй"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Няма супадзенняў"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Пашырэнне можа быць абноўлена"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Даведка"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Усталяваныя ўручную"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Убудаваныя"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
#~ msgid "Open the app menu"
#~ msgstr "Адкрыць меню праграм"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Здымак экрана / Запіс экрана"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профілі сілкавання"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Каляндар Evolution"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Праграмы"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"