1726 lines
48 KiB
Plaintext
1726 lines
48 KiB
Plaintext
# Czech translation of gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>, 2012
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 15:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna ovládaného přes Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti oblíbených."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Která klávesnice se má používat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat čas včetně sekund."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v hodinách kromě času i datum."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, bude použita výchozí roura. Aktuálně to je „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na systému."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozšíření</b>"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sezení…"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Nejste na seznamu?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Přihlašovací okno"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:581
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:652
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všechny"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLIKACE"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "NASTAVENÍ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Výměnná zařízení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otevřít s %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunout"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Celý den"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
# Doesn't make much sense in Czech anyway.
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Út"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Čt"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Út"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Čt"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nic nenaplánováno"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zítra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Tento týden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Následující týden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
#: ../src/shell-app.c:372
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:127
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Přítomen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:136
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Nepřítomen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:130
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Odpojen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "KONTAKTY"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Nastavení data a času"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Otevřít kalendář"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %R"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlášení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
|
|
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
|
|
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Odhlašování ze systému."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnutí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
|
|
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Vypínání systému."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
|
|
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Restartuje se systém."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalovat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Skrývat chyby"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Zobrazovat chyby"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Neaktuální"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Zrušit ztlumení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:274
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Klíč: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:272
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:290
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Uživatelské jméno: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Indentita: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Služba: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
|
msgstr "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací klíče."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Název sítě: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Ověření DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Požadován kód PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:226
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:572
|
|
#| msgid "Quit %s"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:971
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Horní lišta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odpojit „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Připojit se k…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Ověřit"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hledá se…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Zobrazit text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Skrýt text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
#| msgid "Visibility"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Zpřístupnění"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vizuální upozornění"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepící klávesy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Pomalé klávesy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Myš klávesnicí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Styl velkého textu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:893
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Viditelnost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Odeslat soubory na zařízení…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Nastavit nové zařízení…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Nastavit Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:256
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "zařízení zakázáno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "odpojování…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:497
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "připojování…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Odeslat soubory…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Procházet soubory…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Chyba při procházení zařízením"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Nastavení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Nastavení myši"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zvuku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Vždy udělovat přístup"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%s“ souhlasí s tím na zařízení."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Souhlasí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Nesouhlasí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Budiž"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Regionální a jazyková nastavení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznámé>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "nespravováno"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "nedostupný firmware"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabel byl odpojen"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "připojení selhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1505
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Více…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1440
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Připojení (soukromé)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Automatické Ethernet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Automatické širokopásmové"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Automatické vytáčené"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automatické %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Automatické Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Automatické bezdrátové"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
#| msgid "Network error"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Povolit síť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Drátová"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Bezdrátová"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilní širokopásmová"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Připojení k VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Připojení selhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Síť je zakázána"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Network Manager"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Nastavení napájení"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Odhaduje se…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "Zbývá %d hodina"
|
|
msgstr[1] "Zbývají %d hodiny"
|
|
msgstr[2] "Zbývá %d hodin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Zbývá %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hodina"
|
|
msgstr[1] "hodiny"
|
|
msgstr[2] "hodin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "zbývá %d minuta"
|
|
msgstr[1] "zbývají %d minuty"
|
|
msgstr[2] "zbývá %d minut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Síťový adaptér"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Baterie notebooku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "Záložní zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobilní telefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Multimediální přehrávač"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:39
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Pozvání"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Hovor"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Přenos souborů"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Požadavek na přihlášení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Chyba připojení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "Kontakt %s je připojen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "Kontakt %s je odpojen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "Kontakt %s je nepřítomen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Čas odeslání: <b>%X</b>, den odeslání: <b>%A</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s je teď znám jako %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s vás zve do %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videohovor od %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Hovor od %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Zvednout"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s vám posílá %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Chyba sítě"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Ověření selhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Chyba šifrování"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Certifikát neposkytnut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Certifikát není aktivován"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Šifrování není dostupné"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Certifikát je neplatný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
|
#| msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Certifikát byl odvolán"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z kryptografického hlediska slabý"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
|
|
#| msgid "Connection error"
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Připojení k „%s“ selhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Znovu připojit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Upravit účet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Neznámý důvod"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrytý"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:579
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:653
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Vypnout…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Účty on-line"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Nastavení systému"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Odhlásit…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
|
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr "Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
|
|
#: ../src/shell-util.c:244
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promiňte, dnes žádné moudro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s říká Prorok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "Vaše oblíbené velikonoční vajíčko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "Připraveno „%s“"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u výstup"
|
|
msgstr[1] "%u výstupy"
|
|
msgstr[2] "%u výstupů"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u vstup"
|
|
msgstr[1] "%u vstupy"
|
|
msgstr[2] "%u vstupů"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systémové zvuky"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vypsat verzi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Nelze spustit „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Spojené království"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:98
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|