gnome-shell/po/cs.po
2012-02-19 12:35:20 +01:00

1726 lines
48 KiB
Plaintext

# Czech translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna ovládaného přes Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti oblíbených."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat čas včetně sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v hodinách kromě času i datum."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, bude použita výchozí roura. Aktuálně to je „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na systému."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Rozšíření</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Sezení…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlášení"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113
#: ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKACE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVENÍ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Výměnná zařízení"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# Doesn't make much sense in Czech anyway.
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Út"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Čt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Út"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Čt"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Následující týden"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84
#: ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Nepřítomen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
#: ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTY"
#: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavení data a času"
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otevřít kalendář"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %B, %R"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlašování ze systému."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Vypínání systému."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restartuje se systém."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "panel"
#: ../js/ui/keyboard.js:539
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Zrušit ztlumení"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272
#: ../js/ui/networkAgent.js:290
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací klíče."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
#: ../js/ui/panel.js:572
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: ../js/ui/panel.js:971
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nelze odpojit „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Připojit se k…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Odeslat soubory na zařízení…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastavit nové zařízení…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "zařízení zakázáno"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "odpojování…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "připojování…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Odeslat soubory…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Procházet soubory…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Chyba při procházení zařízením"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy udělovat přístup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%s“ souhlasí s tím na zařízení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Souhlasí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Nesouhlasí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Regionální a jazyková nastavení"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravováno"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "je vyžadováno ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostupný firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel byl odpojen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Více…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Připojení (soukromé)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatické Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatické širokopásmové"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatické vytáčené"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatické %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatické Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatické bezdrátové"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Povolit síť"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Drátová"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátová"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilní širokopásmová"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Připojení k VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Síť je zakázána"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Odhaduje se…"
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Zbývá %d hodina"
msgstr[1] "Zbývají %d hodiny"
msgstr[2] "Zbývá %d hodin"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Zbývá %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "zbývá %d minuta"
msgstr[1] "zbývají %d minuty"
msgstr[2] "zbývá %d minut"
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Síťový adaptér"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterie notebooku"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "Záložní zdroj"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvání"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
msgid "Subscription request"
msgstr "Požadavek na přihlášení"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
msgid "Connection error"
msgstr "Chyba připojení"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Kontakt %s je připojen."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Kontakt %s je odpojen."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Kontakt %s je nepřítomen."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Čas odeslání: <b>%X</b>, den odeslání: <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás zve do %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
msgid "Answer"
msgstr "Zvednout"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posílá %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát neposkytnut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát není aktivován"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrování není dostupné"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát byl odvolán"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z kryptografického hlediska slabý"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Připojení k „%s“ selhalo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360
msgid "Edit account"
msgstr "Upravit účet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"
#: ../js/ui/userMenu.js:579
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:653
msgid "Power Off..."
msgstr "Vypnout…"
#: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../js/ui/userMenu.js:623
msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty on-line"
#: ../js/ui/userMenu.js:627
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: ../js/ui/userMenu.js:634
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit…"
#: ../js/ui/userMenu.js:672
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“"
#: ../js/ui/userMenu.js:673
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Promiňte, dnes žádné moudro:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s říká Prorok"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše oblíbené velikonoční vajíčko"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Připraveno „%s“"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/main.c:262
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/main.c:268
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nelze spustit „%s“"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Domovská složka"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"