gnome-shell/po/fa.po
2011-10-24 21:13:22 +03:30

1606 lines
49 KiB
Plaintext

# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 21:11+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. disabled-extensions این تنظیمات را برای افزونه‌هایی که در هر دو فهرست موجودند رونویسی می‌کند."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "نشست..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامه‌ها"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %OH:%OM"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %OH:%OM"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "موارد اخیر"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "سینی"
#: ../js/ui/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "اتصال به..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "هشدارهای نمایشی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آرام"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلیدهای پرشی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "کنتراست بالا"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پرونده‌ها..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "تایید"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهن‌باند خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "فعال‌سازی شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهن‌باند همراه"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "درحال برآورد..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
msgstr[1] "ساعت"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "٪%Id"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "پخش کننده‌ی رسانه"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "لوح‌رایانه"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "درخواست اشتراک"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "خطا اتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "نامرئی"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/userMenu.js:552
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..."
#: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"
#: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"
#: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
#: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
#: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
#: ../src/shell-app.c:579
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"