gnome-shell/po/zh_CN.po
2011-09-17 16:04:56 +00:00

1916 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 16:04+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "屏幕录像的帧率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性此键列出了不应该加载的扩展。disabled-"
"extensions 会覆盖同时出现在两个列表里的扩展的设置。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "如果为真,显示屏幕键盘。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未"
"连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
"器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前"
"为“videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux”并输出"
"为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际值是根据您系统的情况估"
"计的线程数。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "显示日期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "显示屏幕键盘"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "显示秒"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
"移除已经保存的数据。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的键盘类型。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使用哪个键盘"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
msgid "Session..."
msgstr "会话..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "设置"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "星期日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "星期一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "星期二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "星期三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "星期四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "星期五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "星期六"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "无计划"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "本周"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "下周"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "联系人"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期和时间设置"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "打开日历"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%m月%d日%R:%S%A"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%m月%d日%R%A"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近项目"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "从系统注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "关闭系统。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "点“重启“来退出这些应用程序并重启系统"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "重启系统。"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "显示密码"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "密钥:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "用户名:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "身份:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "私人密钥密码:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "服务:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "无线网络要求身份认证"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "网络名称:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "移动宽带网络密码"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "卸载 %s 失败"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "连接到..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置和设备"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "请输入一个命令:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "无匹配结果。"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "密码错误,请重试"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "筛选键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标按键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "通用访问设置"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "发送文件到设备..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "安装新设备..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "已通过硬件开关禁用"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在断开..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "发送文件..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "浏览文件..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "浏览设备出错"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "始终允许"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "允许一次"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配对确认"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "请确认 PIN 码 %s 和要配对的设备是否相同。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "相同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "不同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配对请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "区域和语言设置"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "设备未托管"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "需要认证"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "固件缺失"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "线缆被拔出"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "已连接(私有网络)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自动以太网"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "自动移动宽带"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自动拨号"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自动 %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自动蓝牙"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr "自动无线"
#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "启用联网"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "有线"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "无线"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "移动宽带"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 连接"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "启用网络连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
msgstr "联网已禁用"
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "估计中..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 小时"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩余 %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 适配器"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "笔记本电池"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "手机"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "媒体播放器"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "触摸板"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "呼叫"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "订阅请求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "连接错误"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 在线。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 离线。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 离开。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "发送于 <b>%X</b>,在 <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "发送于 <b>%A</b><b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "发送于 <b>%A</b><b>%B %d</b>%Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀请 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 要请您加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "来自 %s 的视频呼叫"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "来自 %s 的呼叫"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "接听"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正在向您发送 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不受信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书过期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书未激活"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书的主机名不匹配"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书的指纹不匹配"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自已签发的"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "已将状态设为离线。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密不可用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "证书无效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "无法建立连接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "连接丢失"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "此资源已经连接到服务器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "服务器上已经存在该账户"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "证书已撤销"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "连接 %s 失败"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "编辑帐户"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "隐身"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
msgstr "关机..."
#: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications"
msgstr "提示"
#: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts"
msgstr "在线帐户"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁定"
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..."
msgstr "注销..."
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便"
"他人知道您可能无法看到消息。"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "搜索..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已启动"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "启动 %s 失败"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "连接丢失"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "您已不再连接到该网络"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "请勿打扰"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。此设置会覆"
#~ "盖 enable-extensions 中同时出现在两个列表里的扩展的设置。"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "您已连接至移动宽带连接 %s"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "您已连接至无线网络 %s"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "您已连接至 VPN 网络 %s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "本地化设置"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "少于一分钟前"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d 分钟前"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d 小时前"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d 天前"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d 周前"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "关机"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "关闭计算机。"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "没有此应用程序"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "屏幕阅读器"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "关机..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "搜索您的计算机"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "时钟"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟格式"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "小时格式"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用"
#~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取"
#~ "更多信息。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour"
#~ "\"、\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix时钟将显示从 Epoch(也就是 "
#~ "1970-1-1 UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format "
#~ "键中设定的格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\""
#~ "show_date 和 show_seconds 键将被忽略。"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "将十字夹在中间"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的颜色"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。"
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出"
#~ "反馈。可用的值有 - none鼠标不跟踪- centered鼠标图像显示在放大区域的"
#~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- "
#~ "proportional放大区域中放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相"
#~ "同(数学上的“相似”)- push当放大的鼠标与放大区域的边界相交时将内容滚动"
#~ "进视图。"
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "启用透镜模式"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚"
#~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "十字长度"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "放大因子"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "鼠标跟随模式"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的不透明度"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "屏幕位置"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "显示或隐藏十字线"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。"
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大2.0 表示将长度增倍。"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的厚度"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "时钟格式"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "时钟首选项"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "面板显示"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "显示秒(_N)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "显示日期(_D)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 时格式"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 小时格式"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "蓝牙助手"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "不能移除第一个工作区。"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "哪些设备在用电..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "工作区视图模式的总览"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
#~ "格)。"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "拖到这里加入收藏夹"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "隐身"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近文档"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(查看所有)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "搜索结果"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "不能锁定屏幕:%s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "不能退出:%s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"