gnome-shell/po/sl.po
2010-10-26 19:39:03 +02:00

661 lines
23 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome lupina"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Ura"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Prilagodi uro pladnja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Zapis ure po meri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ omogoča izpis seznama razširitev, ki ne bodo naložene."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Urni zapis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa in prikaz datuma v uri."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s prikazanimi sekundami."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki je uporabljena za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! theoraenc ! oggmux' in omogoča snemanje v zapis Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are \"single\" and \"grid\"."
msgstr "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta \"enojno\" in \"mrežno\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
msgstr "Ključ določa zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je ključ zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku funkcije."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", \"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Določila UUID razširitev za onemogočenje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Barva merka"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Omogočeni način leče"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Dolžina merka"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Faktor približanja"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Način sledenja miške"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Prosojnost merka"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Položaj zaslona"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Pokaži ali skrij merek"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Debelina merka"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Zapis ure"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Možnosti ure"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikazovanje pladnja"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Pokaži _sekunde"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Pokaži _datum"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-urni zapis časa"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-urni zapis časa"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316
#: ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Možnosti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797
#: ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Nedavni predmeti"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:469
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
#: ../js/ui/panel.js:494
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:593
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:744
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "My Account..."
msgstr "Račun ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
msgid "System Preferences..."
msgstr "Sistemske možnosti ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Suspend"
msgstr "V mirovanje"
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "Restart..."
msgstr "Ponoven zagon ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "Shut Down..."
msgstr "Izklopi ..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s je končal začenjanje"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje dovoljeno število."
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
#: ../src/shell-global.c:1204
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
#: ../src/shell-global.c:1208
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../src/shell-global.c:1213
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../src/shell-global.c:1218
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../src/shell-global.c:1223
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Podrobnosti računa ..."
#~ msgid "System Settings..."
#~ msgstr "Sistemske nastavitve ..."
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚫"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Več"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj"