gnome-shell/po/ro.po
2020-05-08 16:28:31 +00:00

3602 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-08 14:30+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
"com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"20)) ? 1: 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Arată lista de notificare"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Focalizează notificarea activă"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Arată prezentarea generală"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Arată toate aplicațiile"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Arată meniul aplicației"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
"dialogul Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-urile extensiilor pentru a forța dezactivarea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Extensiile pentru Shell GNOME au o proprietate UUID; această cheie listează "
"extensiile care ar trebui dezactivate, chiar dacă sunt încărcate ca parte a "
"modului curent. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu metodele D-"
"Bus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell. Această cheie "
"are prioritate peste configurarea „enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Dezactivează extensiile utilizatorului"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Dezactivează toate extensiile pe care utilizatorul le-a activat fără să "
"afecteze configurarea „enable-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
"la distanță"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
"afișată. Această cheie determină starea implicită a căsuței."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Dacă adaptorul implicit Bluetooth are dispozitive asociate lui"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Vizualizatorul va arăta un element de meniu Bluetooth numai dacă adaptorul "
"Bluetooth este pornit, sau dacă există dispozitive configurate asociate cu "
"adaptorul implicit. Acesta va fi restabilit dacă adaptorul este perceput a "
"nu avea dispozitive asociate lui."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activează API-ul de introspecție"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Activează un API D-Bus care permite introspecția stării aplicației shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Comută la aplicația 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Comută la aplicația 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Comută la aplicația 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Comută la aplicația 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Comută la aplicația 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Comută la aplicația 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Comută la aplicația 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Comută la aplicația 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Comută la aplicația 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Locații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Locație automată"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
"se miște"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Logare prin rețea"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:223
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Ceva nu a funcționat cum trebuie"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ne pare foarte rău, dar a avut loc o problemă: configurările pentru această "
"extensie nu pot fi afișate. Vă recomandăm să raportați problema autorilor "
"extensiei."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalii tehnice"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină principală"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Vizitează pagina principală a extensiei"
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:181
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:913 subprojects/extensions-app/js/main.js:148
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:204
#: js/ui/components/networkAgent.js:220 js/ui/components/networkAgent.js:244
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:285
#: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Alegeți o sesiune"
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:240
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Eroare de autentificare"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "oprire;repornire;blocare;stop"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;blochează ecranul"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;sign off;ieșire din sesiune;deautentificare"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;suspendare"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "switch user;comută utilizatorul"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "orientare de blocare;orientare de deblocare;ecran;rotație"
#: js/misc/systemActions.js:251
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Deblocare rotație ecran"
#: js/misc/systemActions.js:252
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Blocare rotație ecran"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Acum"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut în urmă"
msgstr[1] "%d minute în urmă"
msgstr[2] "%d de minute în urmă"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d oră în urmă"
msgstr[1] "%d ore în urmă"
msgstr[2] "%d de ore în urmă"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d lună în urmă"
msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d an în urmă"
msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logare hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Conexiunea dumneavoastră la acest hotspot nu este sigură. Parolele sau alte "
"informății pe care le-ați introdus pe această pagină pot fi văzute de "
"oamenii din jur."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuză accesul"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
msgid "Grant Access"
msgstr "Permite accesul"
#: js/ui/appDisplay.js:932
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dosar nedenumit"
#: js/ui/appDisplay.js:955
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
#: js/ui/appDisplay.js:1090
msgid "Frequent"
msgstr "Frecvente"
#: js/ui/appDisplay.js:1097
msgid "All"
msgstr "Toate"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Ferestre deschise"
#: js/ui/appDisplay.js:2493 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: js/ui/appDisplay.js:2504
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lansează folosind placa grafică dedicată"
#: js/ui/appDisplay.js:2532 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimină din favorite"
#: js/ui/appDisplay.js:2538
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la Favorite"
#: js/ui/appDisplay.js:2548 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detaliile"
#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selectați dispozitivul audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurări de sunet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Căști auriculare"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Căști cu microfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Schimbă fundalul…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurări afișaj"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "Luna precedentă"
#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "Luna viitoare"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "Săptămâna %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1100
msgid "No Notifications"
msgstr "Nu există notificări"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Events"
msgstr "Nu există evenimente"
#: js/ui/calendar.js:1157
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"
#: js/ui/calendar.js:1176
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați "
"aplicația să se închidă complet."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Forțează închiderea"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Așteaptă"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "A fost conectat un disc extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "A fost deconectat un disc extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nu s-a putut debloca volumul"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versiunea instalată udisks nu suportă configurarea PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"În mod alternativ vă puteți conecta apăsând butonul „WPS” pe routerul "
"dumneavoastră."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password"
msgstr "Parolă pentru cheia privată"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service"
msgstr "Serviciu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:340
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificare necesară"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
"„%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name"
msgstr "Nume de rețea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificare DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Este necesar codul PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionar de rețea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Parolă VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:823
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Arată aplicațiile"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adaugă un fus orar…"
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Fusuri orare"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:418
msgid "Select a location…"
msgstr "Selectați o locație…"
#: js/ui/dateMenu.js:426
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"
#: js/ui/dateMenu.js:436
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:438
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"
#: js/ui/endSessionDialog.js:61
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Repornire și instalare actualizări"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Repornește și instalează"
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalează și oprește"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Repornire și instalare înnoiri"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s va fi instalată după repornire. Instalarea înnoirii poate dura mult "
"timp: asigurați-vă că ați făcut o copie de siguranță și că calculatorul este "
"conectat la rețeaua electrică."
#: js/ui/endSessionDialog.js:261
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Se rulează pe puterea bateriei: conectați înainte de a instala actualizările."
#: js/ui/endSessionDialog.js:270
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au sarcini nesalvate"
#: js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Alți utilizatori sunt conectați"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (la distanță)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consolă)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalează extensia"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:233
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Sunt disponibile actualizări pentru extensii"
#: js/ui/extensionSystem.js:234
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata de instalare."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permite inhibarea de scurtături"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplicația %s vrea să inhibe scurtături"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "O aplicație vrea să inhibe scurtăturile"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Puteți restaura scurtăturile apăsând %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Taste încete pornite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Taste încete oprite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați ținut apăsată tasta Shift pentru 8 secunde. Aceasta este "
"scurtătra pentru funcționalitatea Taste încete, care afectează modul în care "
"tastatura funcționează."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Taste persistente pornite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Taste persistente oprite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați apăsat tasta Shift de 5 ori la rând. Aceasta este scurtătura "
"pentru funcționalitatea Taste persistente, care afectează modul în care "
"tastatura funcționează."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați apăsat două taste simultan, sau apăsat tasta Shift de 5 ori la "
"rând. Aceasta oprește funcționalitatea Taste persistente, care afectează "
"modul în care tastatura funcționează."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Lasă pornit"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1288
msgid "Turn On"
msgstr "Pornește"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Oprește"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasă oprit"
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configurări de regiune și limbă"
#: js/ui/lookingGlass.js:665
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web"
#: js/ui/main.js:277
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Autentifica ca utilizator privilegiat"
#: js/ui/main.js:278
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Rularea unei sesiuni ca un utilizator privilegiat ar trebui să fie evitată "
"pentru motive de securitate. Dacă este posibil, ar trebui să vă "
"autentificați ca un utilizator normal."
#: js/ui/main.js:317
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Blocarea ecranului dezactivată"
#: js/ui/main.js:318
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Blocarea ecranului necesită managerul de afișaj GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1551
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artist necunoscut"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Titlu necunoscut"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search"
msgstr "Tastați pentru a căuta"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Scurtătură nouă…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicație definită"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Arată ajutorul pe ecran"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Comută monitorul"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Alochează tasta apăsată"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: js/ui/padOsd.js:745
msgid "Edit…"
msgstr "Editează…"
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"
#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Apăsați un buton de configurat"
#: js/ui/padOsd.js:864
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"
#: js/ui/padOsd.js:867
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: js/ui/panel.js:713
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:826
msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Rulați o comandă"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Apăsați ESC pentru a ieși"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Repornirea nu este disponibilă în Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Se repornește…"
#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
msgid "Unable to lock"
msgstr "Blocare nereușită"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"
#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "Niciun rezultat."
#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "încă %d"
msgstr[1] "încă %d"
msgstr[2] "încă %d"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Afișează text"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde text"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock este activat."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum ascuns"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum de sistem Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilizează fișiere cheie"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Pentru a debloca un volum care utilizează fișiere cheie, utilizați în schimb "
"utilitatea <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Număr PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorează parola"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM-ul trebuie să fie un număr sau gol."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nu s-a putut porni %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste persistente"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Butoanele mausului"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast ridicat"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectată"
msgstr[1] "%d conectate"
msgstr[2] "%d conectate"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simplu"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dublu"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Trage"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic întârziat"
#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locația activată"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurări de confidențialitate"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Locație utilizată"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locația dezactivată"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Allow location access"
msgstr "Permite accesul la locație"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplicația %s dorește să aibă acces la locație"
#: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Accesul la locație poate fi schimbat oricând din configurările de "
"confidențialitate."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s oprit"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectat"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s este negestionat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Se deconectează %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Se conectează %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s necesită autentificare"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware lipsă pentru %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s indisponibil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware %s dezactivat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s dezactivat"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectează la Internet"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modul avion este pornit"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Oprește modul avion"
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi este oprit"
#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea."
#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Pornește Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rețele Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Select a network"
msgstr "Selectați o rețea"
#: js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Nicio rețea"
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"
#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Select Network"
msgstr "Selectați rețeaua"
#: js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurări Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s activ"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nu este conectat"
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "se conectează…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "necesită autentificare"
#: js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "conexiune eșuată"
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurări VPN"
#: js/ui/status/network.js:1490
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN oprit"
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurări de rețea"
#: js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conexiune cu fir"
msgstr[1] "%s conexiuni cu fir"
msgstr[2] "%s de conexiuni cu fir"
#: js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conexiune fără fir"
msgstr[1] "%s conexiuni fără fir"
msgstr[2] "%s de conexiuni fără fir"
#: js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s conexiune cu modem"
msgstr[1] "%s conexiuni cu modem"
msgstr[2] "%s de conexiuni cu modem"
#: js/ui/status/network.js:1732
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiune eșuată"
#: js/ui/status/network.js:1733
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lumina de noapte este dezactivată"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Lumina de noapte este activată"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Reia"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Dezactivează până mâine"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurări consum"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Complet încărcată"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Nu încarcă"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Se estimează…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d rămase (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d până este plină (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ecranul este partajat"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Oprește"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modul avion este pornit"
#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Blocare"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Oprire / Deautentificare"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: js/ui/status/system.js:131
msgid "Switch User…"
msgstr "Se comută utilizatorul…"
#: js/ui/status/system.js:145
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: js/ui/status/system.js:157
msgid "Power Off…"
msgstr "Oprire…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt necunoscut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nou dispozitiv a fost detectat în timp ce erați plecat. Deconectați și "
"reconectați dispozitivul pentru a începe utilizarea lui."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt neautorizat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nou dispozitiv a fost detectat și trebuie autorizat de un administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:151
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumul a fost schimbat"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Oglindește"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Unește afișajele"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Numai extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Numai încorporat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Glisează în sus pentru a debloca"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Dați clic sau apăsați o tastă pentru a debloca"
#: js/ui/unlockDialog.js:550
msgid "Unlock Window"
msgstr "Deblochează fereastră"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Log in as another user"
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” este gata"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurează configurările"
#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Keep Changes"
msgstr "Păstrați modificările"
#: js/ui/windowManager.js:85
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximizează"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendar Evolution"
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"
#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola nu poate fi goală"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Administrează extensiile GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensii GNOME se ocupă de actualizarea extensiilor, configurarea "
"preferințelor extensiilor și eliminarea sau dezactivarea extensiilor "
"nedorite."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:144
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Se elimină „%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Dacă eliminați extensia, trebuie să vă întoarceți să o descărcați dacă "
"doriți să o activați din nou"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:181
msgid "translator-credits"
msgstr "Florentina Mușat <emryslokasdottir [at] gmail [dot] com>, 2020"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:316
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "O extensie va fi actualizată la următoarea autentificare."
msgstr[1] "%d extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
msgstr[2] "%d de extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Pagină web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Elimină…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Despre Extensii"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Pentru a găsi și adăuga extensii, vizitați <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Extensiile pot cauza probleme cu sistemul, inclusiv probleme de performanță. "
"Dacă descoperiți probleme cu sistemul, este recomandat să dezactivați toate "
"extensiile."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalat manual"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "Încorporat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nu există extensii instalate"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Log Out…"
msgstr "Deautenificare…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Extensia nouă a fost creată cu succes in %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Numele ar trebui să fie un șir foarte scurt (ideal descriptiv).\n"
"Exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Descrierea este o explicație într-o singură propoziție despre ce face "
"extensia.\n"
"Exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID-ul este un identificator global unic pentru extensie.\n"
"Aceasta ar trebui să fie în formatul unei adrese de email "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Identificatorul unic al noii extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Numele vizibil de utilizator pentru noua extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "O scurtă descriere despre ce face extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introdu informațiile extensiei interactiv"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "Creează o nouă extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumente necunoscute"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID-ul, numele și descrierea sunt necesare"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Dezactivează o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Niciun UUID dat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mai mult de un UUID dat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activează o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Arată informații despre extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Suprascrie o extensie existentă"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PACHET_EXTENSIE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalează un pachet de extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Niciun pachet de extensii specificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mai mult de un pachet de extensii specificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Arată extensiile instalate de utilizator"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Arată extensiile instalate de sistem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Arată extensiile activate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Arată extensiile dezactivate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Arată extensiile cu preferințe"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Arată extensiile cu actualizări"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Print extension details"
msgstr "Tipărește detaliile extensiei"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listează extensiile instalate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sursă adițională de inclus în pachet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMĂ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "O schemă GSettings care ar trebui inclusă"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Directorul unde se găsesc traducerile"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENIU"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domeniu gettext de folosit pentru traduceri"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Suprascrie un pachet existent"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Directorul unde pachetul ar trebui creat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR_SURSĂ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Creează un pachet de extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mai mult de un director sursă specificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabilește o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Dezinstalează o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version” nu primește argumente"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Tipărește informațiile versiunii și ieși."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Comenzi:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Print help"
msgstr "Tipărește ajutorul"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "Activează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "Dezactivează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabilește extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Dezinstalează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "Listează extensiile"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "Arată informații despre extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "Creează extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
msgid "Package extension"
msgstr "Împachetează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalează pachetul de extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizați „%s” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u rezultat"
msgstr[1] "%u rezultate"
msgstr[2] "%u de rezultate"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Eroare la copiere"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Navighați în Aplicații"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Tastați din nou:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parolă: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Parolă pentru rețeaua mobilă de bandă largă"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mesaj nou"
#~ msgstr[1] "%d mesaje noi"
#~ msgstr[2] "%d de mesaje noi"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificare"
#~ msgstr[1] "%d notificări"
#~ msgstr[2] "%d de notificări"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Configurări de cont"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Blocare de orientare"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
#~ "depanare"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s toată ziua."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, apoi %s mai târziu."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, apoi %s, urmat de %s mai târziu."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Percepută ca %s."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecționează autentificarea web"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Curăță secțiunea"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenimente"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificări"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ascunde zona de notificare"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconițe de stare"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Neutilizată"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nimic programat"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Astăzi"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mâine"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Scoate"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitație"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apel"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transfer de fișiere"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Activează sunetul"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitație către %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuză"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptă"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apel video de la %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apel de la %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Răspunde"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vă trimite %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentificare eșuată"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Eroare de criptare"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat nesigur"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat neactivat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat subsemnat"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul este invalid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
#~ "criptografic"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Eroare internă"
#, fuzzy
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Editează contul"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Deschide calendarul"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Notificări"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nici un mesaj"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterie"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mod avion"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "indisponibil"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Respingere"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
#~ "dispozitiv."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Potriviri"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Nu se potrivește"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturi de ecran"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
#~| "count on the system."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
#~ "acest sistem."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
#, fuzzy
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Oprire"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Repornire"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
#~ "din sistem."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
#~ "sistemul."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"
#, fuzzy
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dezactivat"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cu fir"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
#~ "șterge datele deja salvate."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAȚII"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETĂRI"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Plecat"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "zonă de notificare"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reîncearcă"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Setări acces universal"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Setări tastatură"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cablu deconectat"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai multe..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automat"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automat"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automat"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automat"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Fără fir"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "oră"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgstr[2] "de ore"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgstr[2] "de minute"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Adaptor AC"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Baterie laptop"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Player Media"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabletă"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Calculator"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Cerere de abonare"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s este conectat."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s este deconectat."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s este plecat."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s este ocupat."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectează"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiv"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Oprire..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Conturi online"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Setări de sistem"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
#~ "mesajele."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regatul Unit"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"