3788 lines
108 KiB
Plaintext
3788 lines
108 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
|
||
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
|
||
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 21:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 11:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
|
||
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
|
||
"20)) ? 1: 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Arată lista de notificare"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Focalizează notificarea activă"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Arată prezentarea generală"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Arată toate aplicațiile"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Arată meniul aplicației"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
|
||
"dialogul Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
|
||
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
|
||
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
|
||
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
|
||
"org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID-urile extensiilor pentru a forța dezactivarea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensiile pentru Shell GNOME au o proprietate UUID; această cheie listează "
|
||
"extensiile care ar trebui dezactivate, chiar dacă sunt încărcate ca parte a "
|
||
"modului curent. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu metodele D-"
|
||
"Bus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell. Această cheie "
|
||
"are prioritate peste configurarea „enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Dezactivează extensiile utilizatorului"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezactivează toate extensiile pe care utilizatorul le-a activat fără să "
|
||
"afecteze configurarea „enable-extension”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
|
||
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
|
||
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
|
||
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
|
||
"favoritelor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
|
||
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
|
||
"la distanță"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
|
||
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
|
||
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
|
||
"afișată. Această cheie determină starea implicită a căsuței."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Dacă adaptorul implicit Bluetooth are dispozitive asociate lui"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizatorul va arăta un element de meniu Bluetooth numai dacă adaptorul "
|
||
"Bluetooth este pornit, sau dacă există dispozitive configurate asociate cu "
|
||
"adaptorul implicit. Acesta va fi restabilit dacă adaptorul este perceput a "
|
||
"nu avea dispozitive asociate lui."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ultima versiune pentru care a fost afișat dialogul „Bine ați venit la GNOME”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această cheie determină pentru care versiune a fost arătat ultima dată "
|
||
"dialogul „Bine ați venit la GNOME”. Un șir gol reprezintă cea mai veche "
|
||
"versiune posibilă, și un număr gigantic va reprezenta versiuni care nu "
|
||
"există încă. Numărul gigantic poate fi folosit pentru a dezactiva efectiv "
|
||
"dialogul."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Activează API-ul de introspecție"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activează un API D-Bus care permite introspecția stării aplicației shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Aspectul selectorului de aplicații"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspectul selectorului de aplicații. Fiecare intrare din vector este o "
|
||
"pagină. Paginile sunt stocate în ordinea în care apar în GNOME Shell. "
|
||
"Fiecare pagină conține o pereche de „id aplicație” → „date”. Momentan, "
|
||
"următoarele valori sunt stocate ca „data”: • „poziție”: poziția iconiței "
|
||
"aplicației în pagină"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
|
||
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
|
||
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
|
||
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
|
||
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
|
||
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Locații"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Locație automată"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locație"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
|
||
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
|
||
"se miște"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Logare prin rețea"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Ceva nu a funcționat cum trebuie"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pare foarte rău, dar a avut loc o problemă: configurările pentru această "
|
||
"extensie nu pot fi afișate. Vă recomandăm să raportați problema autorilor "
|
||
"extensiei."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalii tehnice"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pagină principală"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Vizitează pagina principală a extensiei"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parolă"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Alegeți o sesiune"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nelistat?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:914
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nume de utilizator"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1254
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:379
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Eroare de autentificare"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:507
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(sau treceți cu degetul peste cititor)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:511
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(sau plasați degetul pe cititor)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;oprește;închide;blochează"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Repornire"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "repornește;restartează;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Blochează ecranul"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lock screen;blochează ecranul"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;sign off;ieșire din sesiune;deautentificare"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendare"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;suspendare"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Comută utilizatorul"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "switch user;comută utilizatorul"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
|
||
"ecran;rotație"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Deblochează rotația ecranului"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Rotație de ecran blocat"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Acum"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minut în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d minute în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de minute în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d oră în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d ore în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de ore în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d zi în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d zile în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d lună în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d luni în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d an în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d ani în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ieri, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Logare hotspot"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexiunea dumneavoastră la acest hotspot nu este sigură. Parolele sau alte "
|
||
"informății pe care le-ați introdus pe această pagină pot fi văzute de "
|
||
"oamenii din jur."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Refuză accesul"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Permite accesul"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1388
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Dosar nedenumit"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Ferestre deschise"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Fereastră nouă"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2999
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Lansează folosind placa grafică integrată"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Lansează folosind placa grafică discretă"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:238
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Elimină din favorite"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3035
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adaugă la Favorite"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Arată detaliile"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Selectați dispozitivul audio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Configurări de sunet"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Căști auriculare"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Căști cu microfon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Schimbă fundalul…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Configurări afișaj"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurări"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Luna precedentă"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Luna viitoare"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Săptămâna %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nu există notificări"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Nu deranja"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:969
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Curăță"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s” nu răspunde."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați "
|
||
"aplicația să se închidă complet."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Forțează închiderea"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Așteaptă"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "A fost conectat un disc extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "A fost deconectat un disc extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Nu s-a putut debloca volumul"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Versiunea instalată udisks nu suportă configurarea PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Deschide cu %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod alternativ vă puteți conecta apăsând butonul „WPS” pe routerul "
|
||
"dumneavoastră."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
|
||
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectare"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tastă"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Parolă pentru cheia privată"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitate"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviciu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentificarea este necesară"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nume de rețea"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autentificare DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Este necesar codul PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestionar de rețea"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Parolă VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Necesită autentificare"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:320
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ferestre"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Arată aplicațiile"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:363
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%B %-d %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%B %-d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%B %-d %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Astăzi"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Mâine"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Toată ziua"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nu există evenimente"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Adaugă un fus orar…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Fusuri orare"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Se încarcă…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Vreme"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Selectează locația vremii…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Repornire"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instalează actualizările și repornește"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Repornire"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Repornire și instalare actualizări"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Repornește și instalează"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instalează și oprește"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Repornire și instalare înnoiri"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s va fi instalată după repornire. Instalarea înnoirii poate dura mult "
|
||
"timp: asigurați-vă că ați făcut o copie de siguranță și că calculatorul este "
|
||
"conectat la rețeaua electrică."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Putere de baterie scăzută: conectați înainte de a instala actualizările."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au muncă nesalvată"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Alți utilizatori sunt autentificați"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opțiuni de inițializare"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (la distanță)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consolă)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalează"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instalează extensia"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Actualizări de extensie disponibile"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata de instalat."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permite inhibarea scurtăturilor"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplicația %s dorește să inhibe scurtăturile"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "O aplicație vrea să inhibe scurtăturile"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Puteți restaura scurtăturile apăsând %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuză"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Taste încete pornite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Taste încete oprite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tocmai ați ținut apăsată tasta Shift pentru 8 secunde. Aceasta este "
|
||
"scurtătra pentru funcționalitatea Taste încete, care afectează modul în care "
|
||
"tastatura funcționează."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Taste persistente pornite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Taste persistente oprite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tocmai ați apăsat tasta Shift de 5 ori la rând. Aceasta este scurtătura "
|
||
"pentru funcționalitatea Taste persistente, care afectează modul în care "
|
||
"tastatura funcționează."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tocmai ați apăsat două taste simultan, sau apăsat tasta Shift de 5 ori la "
|
||
"rând. Aceasta oprește funcționalitatea Taste persistente, care afectează "
|
||
"modul în care tastatura funcționează."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Lasă pornit"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Pornește"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Oprește"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Lasă oprit"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Configurări de regiune și limbă"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ascunde erorile"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Afișează erorile"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dezactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Învechit"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Se descarcă"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vizualizează sursa"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pagină Web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:304
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Autentificat ca utilizator privilegiat"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:305
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rularea unei extensii ca un utilizator privilegia ar trebui să fie evitată "
|
||
"pentru motive de securitate. Dacă este posibil, ar trebui să vă "
|
||
"autentificați ca un utilizator normal."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:355
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Blocarea ecranului este dezactivată"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:356
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Blocarea ecranului necesită administratorul de afișaj GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1463
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informații despre sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:207
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artist necunoscut"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titlu necunoscut"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:80
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Prezentare generală"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:101
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Tastați pentru a căuta"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Scurtătură nouă…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicație definită"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Arată ajutorul pe ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Comută monitorul"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Alochează tasta apăsată"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gata"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Editează…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nespecificat"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Apăsați un buton de configurat"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:65
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:303
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activități"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:662
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:772
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bara de sus"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Rulează o comandă"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Apăsați ESC pentru a închide"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:240
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Repornirea nu este disponibilă în Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:245
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Se repornește…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:211
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Blocare nereușită"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:824
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Se caută…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:826
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Niciun rezultat."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:952
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "încă %d"
|
||
msgstr[1] "încă %d"
|
||
msgstr[2] "încă %d"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiere"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lipire"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Afișează text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ascunde text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock este activat."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volum ascuns"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volum de sistem Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Utilizează fișiere cheie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a debloca un volum care utilizează fișiere cheie, utilizați în schimb "
|
||
"utilitatea <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Număr PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Memorează parola"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Deblochează"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Deschide %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM-ul trebuie să fie un număr sau gol."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut porni %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilitate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Cititor de ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură virtuală"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alerte vizuale"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Taste persistente"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Taste încete"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Taste fără repetiție"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Butoanele mausului"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contrast ridicat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Text mare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Configurări Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d conectată"
|
||
msgstr[1] "%d conectate"
|
||
msgstr[2] "%d conectate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth oprit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth pornit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminozitate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clic simplu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Clic dublu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Trage"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clic întârziat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:825
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Locația activată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Dezactivează"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Configurări de confidențialitate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Locație utilizată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Locația dezactivată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activează"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permite accesul la locație"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:352
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Aplicația %s dorește să vă acceseze locația"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesul la locație poate fi schimbat oricând din configurările de "
|
||
"confidențialitate."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<necunoscut>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s oprit"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:452
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s conectat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s este negestionat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:460
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "Se deconectează %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "Se conectează %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:470
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s necesită autentificare"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:478
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Firmware lipsă pentru %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:482
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s indisponibil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:485
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:540
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Hardware %s dezactivat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:590
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s dezactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:631
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Conectează la Internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:835
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modul avion este pornit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Oprește modul avion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:846
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi este oprit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Pornește Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:873
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rețele Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:875
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selectați o rețea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:907
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nicio rețea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1205
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selectați rețeaua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1211
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Configurări Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot %s activ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1347
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s nu este conectat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1444
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "se conectează…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1447
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "necesită autentificare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1449
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "conexiune eșuată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1500
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Configurări VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1517
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1527
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN oprit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Configurări de rețea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1616
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conexiune cu fir"
|
||
msgstr[1] "%s conexiuni cu fir"
|
||
msgstr[2] "%s de conexiuni cu fir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1620
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conexiune fără fir"
|
||
msgstr[1] "%s conexiuni fără fir"
|
||
msgstr[2] "%s de conexiuni fără fir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1624
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conexiune cu modem"
|
||
msgstr[1] "%s conexiuni cu modem"
|
||
msgstr[2] "%s de conexiuni cu modem"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1758
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conexiune eșuată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Lumina de noapte este dezactivată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Lumina de noapte este activată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Dezactivează până mâine"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Configurări consum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Complet încărcată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Nu încarcă"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Se estimează…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d rămase (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d până este plină (%d%%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Ecranul este partajat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Oprește"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modul avion este pornit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Oprire / Deautentificare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Repornește…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Oprire…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Comută utilizatorul…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt necunoscut"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nou dispozitiv a fost detectat în timp ce erați plecat. Deconectați și "
|
||
"reconectați dispozitivul pentru a începe utilizarea lui."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt neautorizat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nou dispozitiv a fost detectat și trebuie autorizat de un administrator."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volumul a fost schimbat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Oglindește"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Unește afișajele"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Numai extern"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Numai încorporat"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %B %-d"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Glisați în sus pentru a debloca"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Apăsați clic sau o tastă pentru a debloca"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Deblochează fereastră"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:307
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicații"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:333
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Bine ați venit la GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Dacă doriți să aflați despre împrejurimi, consultați turul Gnome."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Nu, merci"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Începe turul"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s” este gata"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:61
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișaj?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:70
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Restaurează configurările"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Păstrați modificările"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:92
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
|
||
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
|
||
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:549
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizează"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Demaximizează"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizează"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mută"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionează"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Întotdeauna deasupra"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendar Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Tipărește versiunea"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
|
||
|
||
#: src/main.c:427
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:268
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Parola nu poate fi goală"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensii"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Administrați Exensiile GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Proiectul GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exensii GNOME gestionează actualizarea extensiilor, configurarea "
|
||
"preferințelor extensiei și eliminarea sau dezactivarea extensiilor nedorite."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Nu există potriviri"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Se elimină „%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă eliminați extensia, trebuie să vă întoarceți să o descărcați dacă "
|
||
"doriți să o activați din nou"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimină"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
|
||
"2020-2021"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d extensie va fi actualizată la următoarea autentificare."
|
||
msgstr[1] "%d extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
|
||
msgstr[2] "%d de extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Extensia nu este compatibilă cu versiunea GNOME curentă"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Extensia a avut o eroare"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versiune"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Pagină web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Elimină…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Despre extensii"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a găsi și adăuga extensii, vizitați <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertisment"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensiile pot cauza probleme de sistem, inclusiv probleme de performanță. "
|
||
"Dacă întâlniți probleme cu sistemul, este recomandat să dezactivați toate "
|
||
"extensiile."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Instalat manual"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Încorporat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Nu sunt extensii instalate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
|
||
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Deautentificare…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Extensia nouă a fost creată cu succes la %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele ar trebui să fie un șir foarte scurt (ideal descriptiv).\n"
|
||
"Exemple: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrierea este o explicație într-o singură propoziție despre ce face "
|
||
"extensia.\n"
|
||
"Exemple: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID-ul este un identificator global unic pentru extensie.\n"
|
||
"Aceasta ar trebui să fie în formatul unei adrese de email "
|
||
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Alege unul din șabloanele existente:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Șablon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Identificatorul unic al noii extensii"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NUME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Numele vizibil de utilizator pentru noua extensie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIERE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "O scurtă descriere despre ce face extensia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ȘABLON"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Șablonul de utilizat pentru extensia nouă"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Introdu informațiile extensiei interactiv"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Creează o nouă extensie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argumente necunoscute"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID-ul, numele și descrierea sunt necesare"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Dezactivează o extensie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Niciun UUID dat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Mai mult de un UUID dat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Activează o extensie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Arată informații despre extensii"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Suprascrie o extensie existentă"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "PACHET_EXTENSIE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instalează un pachet de extensii"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Niciun pachet de extensii specificat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Mai mult de un pachet de extensii specificat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Arată extensiile instalate de utilizator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Arată extensiile instalate de sistem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Arată extensiile activate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Arată extensiile dezactivate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Arată extensiile cu preferințe"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Arată extensiile cu actualizări"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Tipărește detaliile extensiei"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Listează extensiile instalate"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIȘIER"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Sursă adițională de inclus în pachet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMĂ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "O schemă GSettings care ar trebui inclusă"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTOR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Directorul unde se găsesc traducerile"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMENIU"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Domeniu gettext de folosit pentru traduceri"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Suprascrie un pachet existent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Directorul unde pachetul ar trebui creat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTOR_SURSĂ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Creează un pachet de extensii"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Mai mult de un director sursă specificat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Extensia „%s” nu are preferințe\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Restabilește o extensie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Nu se pot dezinstala extensiile de sistem\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut dezinstala „%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Dezinstalează o extensie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Nu tipări mesajele eroare"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cale"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor original"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stare"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version” nu primește argumente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilizare:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Tipărește informațiile versiunii și ieși."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDĂ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTE…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comenzi:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Tipărește ajutorul"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Activează extensia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Dezactivează extensia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Restabilește extensia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Dezinstalează extensia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Listează extensiile"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Arată informații despre extensie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Creează extensie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Împachetează extensia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instalează pachetul de extensii"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Utilizați „%s” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Simplu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "O extensie goală"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Adaugă o iconiță la bara de sus"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u rezultat"
|
||
msgstr[1] "%u rezultate"
|
||
msgstr[2] "%u de rezultate"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u intrare"
|
||
msgstr[1] "%u intrări"
|
||
msgstr[2] "%u de intrări"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sunete de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Frecvente"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Toate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare la copiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Navighați în Aplicații"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Următorul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Redenumește"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Tastați din nou:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Parolă: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Parolă pentru rețeaua mobilă de bandă largă"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mesaj nou"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
||
#~ msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d notificare"
|
||
#~ msgstr[1] "%d notificări"
|
||
#~ msgstr[2] "%d de notificări"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Oprit"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Pornit"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurări de cont"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Blocare de orientare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
|
||
#~ "depanare"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s toată ziua."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, apoi %s mai târziu."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, apoi %s, urmat de %s mai târziu."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Percepută ca %s."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Redirecționează autentificarea web"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Curăță secțiunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Evenimente"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificări"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Ascunde zona de notificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe de stare"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Neutilizată"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Mi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nimic programat"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Scoate"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitație"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Apel"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transfer de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Activează sunetul"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Mut"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Invitație către %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Refuză"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Acceptă"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Apel video de la %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Apel de la %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Răspunde"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s vă trimite %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Autentificare eșuată"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de criptare"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Certificat nesigur"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certificat expirat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Certificat neactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificat subsemnat"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certificatul este invalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
|
||
#~ "criptografic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
|
||
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Eroare internă"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Editează contul"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Deschide calendarul"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Notificări"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Nici un mesaj"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
|
||
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Baterie"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod avion"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "indisponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Respingere"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
|
||
#~ "dispozitiv."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Nu se potrivește"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Capturi de ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
|
||
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
|
||
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
|
||
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
|
||
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
|
||
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
|
||
#~| "count on the system."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
|
||
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
|
||
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
|
||
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
|
||
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
|
||
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
|
||
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
|
||
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
|
||
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
|
||
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
|
||
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
|
||
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
|
||
#~ "acest sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
|
||
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
|
||
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Power Off"
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
|
||
#~ "din sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
|
||
#~ "sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Vizibilitate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Files..."
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "dezactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Cu fir"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
|
||
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
|
||
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
|
||
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
|
||
#~ "șterge datele deja salvate."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLICAȚII"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "SETĂRI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Plecat"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "CONTACTE"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "zonă de notificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Reîncearcă"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări acces universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări tastatură"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "cablu deconectat"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mai multe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Dial-up automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Fără fir"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "oră"
|
||
#~ msgstr[1] "ore"
|
||
#~ msgstr[2] "de ore"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minut"
|
||
#~ msgstr[1] "minute"
|
||
#~ msgstr[2] "de minute"
|
||
|
||
#~ msgid "AC adapter"
|
||
#~ msgstr "Adaptor AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop battery"
|
||
#~ msgstr "Baterie laptop"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Maus"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "Player Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tabletă"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Calculator"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Cerere de abonare"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s este conectat."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s este deconectat."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s este plecat."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s este ocupat."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Reconectează"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ascuns"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Oprire..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conturi online"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
|
||
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
|
||
#~ "mesajele."
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Regatul Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|