gnome-shell/po/tg.po
2019-03-16 18:21:38 +01:00

2804 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 21:44+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Низом"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Намоиш додани рӯйхати огоҳиҳо"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Марказонидани огоҳии фаъол"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Намоиш додани ҷамъбаст"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Кушодани феҳристи барномаҳо"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Васеъшавиҳои восит"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Танзимоти васеъшавиҳои восити GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Восити GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Идоракунии равзанаҳо ва оғозкунии барномаҳо"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас мебошанд (ба воситаи Alt-F2)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Рамзҳои UUID барои пасвандҳои фаъолшаванда"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти UUID доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути усулҳои DisableExtension D-Bus ва EnableExtension дар org.gnome.Shell таҳрир кунед."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Ғайрифаъол кардани васеъшавиҳои корбар"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting."
msgstr "Ҳамаи васеъшавиҳое, ки корбар фаъол кард, бе расонидани таъсир ба танзими “васеъшавиии-фаъол” ғайрифаъол карда мешаванд."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Тафтиши пасванди мувофиқати версияро ғайрифаъол мекунад"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "Восити GNOME танҳо пасвандҳоеро, ки версияи ҷориро дастгирӣ мекунанд, бор мекунад. Фаъолсозии ин имкон, байракчаи ҷориро ғайрифаъол мекунад ва ҳамаи пасвандҳоро новобаста аз версияҳои дастгиришаванда бор мекунад."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи баргузидаҳо намоиш дода мешаванд."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Намуди интихобкунандаи барнома"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индекси намуди интихобшудаи ҷорӣ дар интихобкунандаи барнома."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
#| msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations."
msgstr "Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои корбари ягона ва ҷаласаи ягона идора мекунад."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии рамздор ё дурдаст"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
#| msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин мекунад."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани менюи барнома."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи фаъолият."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии рӯйхати огоҳиҳо"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Тугмабандӣ барои иваз кардани намоёнии рӯйхати огоҳиҳо."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Тугмабандӣ барои марказонидани огоҳии фаъол"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Тугмабандӣ барои марказонидани огоҳии фаъол."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Тугмабандие, ки ҳамаи твинҳои фаъол барои мақсадҳои ислоҳи хатоҳо таваққуф ва оғоз мекунад"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Гузариш ба барномаи 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Гузариш ба барномаи 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Гузариш ба барномаи 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Гузариш ба барномаи 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Гузариш ба барномаи 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Гузариш ба барномаи 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Гузариш ба барномаи 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Гузариш ба барномаи 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Гузариш ба барномаи 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Клавиатураро интихоб намоед"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Навъи клавиатурае, ки истифода мешавад."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ивазкунандаи ҳудуд ба фазои кории ҷорӣ."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Агар фаъол бошад, танҳо барномаҳое, ки равзанаро дар фазои кории ҷорӣ дар бар мегирад, дар ивазкунанда намоиш дода мешаванд. Ба таври дигар ҳамаи барномаҳо илова карда мешаванд."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ҳолати нишонаи барнома."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
#| msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgstr "Агар фаъол бошад, танҳо равзанаҳо аз фазои кории ҷорӣ дар ивазкунанда намоиш дода мешаванд. Ба таври дигар ҳамаи равзанаҳо илова карда мешаванд."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter ҷойгирбударо бекор мекунад."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои экран"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "То вақте ки курсор намеистад тағйироти фокусро дар ҳолати истифодаи муш ба таъхир гузоред"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Воридшавии шабакавӣ"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Чизе нодуруст ба миён омад"
#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid "Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
msgstr "Мутаассифона, хатое ба вуҷуд омад: танзимот барои ин васеъшавӣ нишон дода намешавад. Тавсия дода мешавад, ки шумо дар бораи хато ба муаллифони васеъшавӣ гузориш диҳед."
#: js/extensionPrefs/main.js:130
#| msgid "Show Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Намоиш додани тафсилот"
#: js/extensionPrefs/main.js:165
#| msgid "Show Errors"
msgid "Copy Error"
msgstr "Намоиш додани хатоҳо"
#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Саҳифаи асосӣ"
#: js/extensionPrefs/main.js:186
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Рамзҳои UUID барои пасвандҳои фаъолшаванда"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ягон васеъшавӣ насб нашудааст"
#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "Васеъшавиҳо ба воситаи низоми нармафзор ё <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> ҷорӣ карда мешаванд."
#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "Намоиш дар низоми нармафзор"
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "Навбатӣ"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "Кушодан"
#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ворид шудан"
#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Интихоби ҷаласа"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "Корбар дар ин рӯйхат вуҷуд надорад?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(масалан, корбар ё %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Номи корбар: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "Равзанаи воридшавӣ"
#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ё бо ангут ламс кунед)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардани компютер"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Қулф кардани экран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr ""
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад аз мизи корӣ"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr ""
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
#| msgid "Suspend"
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Таваққуф кардани низом"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "таваққуф;хоб"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Иваз кардани корбар"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "ивази корбар"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
#| msgid "Orientation Lock"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Қулфи самти экран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Фармон ёфт нашудааст"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Фармон иҷро нашудааст:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Иҷрокунии “%s” қатъ шудааст:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Ҳоли ҳозир"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
#| msgid "%d minute remaining"
#| msgid_plural "%d minutes remaining"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d дақиқа пеш"
msgstr[1] "%d дақиқа пеш"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
#| msgid "%d hour remaining"
#| msgid_plural "%d hours remaining"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d соат пеш"
msgstr[1] "%d соат пеш"
#: js/misc/util.js:183
#| msgid "Yesterday, %H%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "Дирӯз"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d рӯз пеш"
msgstr[1] "%d рӯз пеш"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d ҳафта пеш"
msgstr[1] "%d ҳафта пеш"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d моҳ пеш"
msgstr[1] "%d моҳ пеш"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d сол пеш"
msgstr[1] "%d сол пеш"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Дирӯз, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %H%M"
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Дирӯз, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Воридшавӣ ба нуқтаи пайваст"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "Пайвасти воридшавии шумо ба нуқтаи пайвасти ҷорӣ бехатар намебошад. Ниҳонвожаҳо ё маълумоти дигаре, ки дар ин саҳифа ворид карда мешавад, метавонанд бо одамони дар гидру атроф ошкор карда шаванд."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "Манъ кардани дастрасӣ"
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
#| msgid "Always grant access"
msgid "Grant Access"
msgstr "Иҷозат додани дастрасӣ"
#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Барномаҳои бештар истифодашуда ин ҷо намоиш дода мешаванд"
#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Роиҷ"
#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Равзанаи нав"
#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr ""
#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо"
#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо"
#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Намоиш додани тафсилот"
#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ба баргузидаҳои шумо илова шудааст."
#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s аз баргузидаҳои шумо тоза шудааст."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
#| msgid "Send Files to Device…"
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Интихоби дастгоҳи аудиоӣ"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "Танзимоти садо"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "Гӯшмонакҳо"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "Гӯшмонак бо микрофон"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Тағйир додани пазсамина…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Танзимоти дисплей"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ҷ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "Моҳи қаблӣ"
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "Моҳи навбатӣ"
#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
#| msgctxt "percent of battery remaining"
#| msgid "%d%%"
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "Ҳафтаи %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Тамоми рӯз"
#: js/ui/calendar.js:819
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:823
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "Ягон огоҳӣ нест"
#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "Ягон рӯйдод нест"
#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "Пок кардан"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
#| msgid "“%s” is ready"
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ҷавоб намедиҳад."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr ""
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Маҷбуран пӯшида шавад"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Интизор шавед"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Диски берунӣ васл шудааст"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Диски берунӣ ҷудо шудааст"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Кушодан бо %s"
#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "Ниҳонвожа:"
#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Аз нав ворид кунед:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "Пайваст шудан"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Ниҳонвожа: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Калид: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Ниҳонвожаи калиди шахсӣ: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Хидмат: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими “%s” паролҳо ё калидҳои рамзгузорӣ лозиманд."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Номи шабака: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "Рамзи PIN ҳатмист"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Барои пайваст шудан ба “%s” парол лозим аст."
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1665
msgid "Network Manager"
msgstr "Мудири шабака"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Мутаассифона, ин амал иҷро нашуд. Лутфан, амалро такрор кунед."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Акнун %s ба номи %s дониста мешавад"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Равзанаҳо"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Намоиш додани барномаҳо"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Рах"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
#| msgid "%B %e %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Илова кардани соатҳои ҷаҳон…"
#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Соати ҷаҳон"
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "Обу ҳаво"
#: js/ui/dateMenu.js:305
#| msgid "Select a network"
msgid "Select a location…"
msgstr "Интихоби ҷойгиршавӣ…"
#: js/ui/dateMenu.js:313
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Бор шуда истодааст…"
#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Барои донистани вазъи обу ҳавоӣ ба онлайн равед"
#: js/ui/dateMenu.js:325
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Баромадан аз %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад аз мизи корӣ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
msgstr[1] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад аз мизи корӣ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардани компютер"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Насб кардани навсозиҳо ва хомӯш кардани компютер"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Насб кардани навсозиҳои нармафзори мунтазир"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Аз нав оғоз кардани компютер"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардани компютер"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Аз нав оғоз кардани компютер"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Низом баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро насб мекунад."
msgstr[1] "Низом баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад ва навсозиҳоро насб мекунад."
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Бозоғозӣ ва насб кардан"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Насб кардан ва хомӯш кардани компютер"
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Хомӯш кардани компютер баъд аз насб кардани навсозиҳо"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
#| msgctxt "title"
#| msgid "Restart & Install Updates"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Бозоғозӣ кардан ва насб кардани навсозиҳо"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Аз батарея кор мекунад: лутфан, еш аз насбкунии навсозиҳо компютерро ба манбаъи барқ васл кунед."
#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзе барномаҳо банданд ё дорои корҳои захиранашуда мебошанд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (дурдаст)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консол)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "Насб кардан"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "“%s”-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:51
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:65
msgid "Deny"
msgstr "Манъ кардан"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Allow"
msgstr "Иҷозат додан"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Тугмаҳои суст"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Тугмаҳои суст"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Тугмаҳои часпак"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Тугмаҳои часпак"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Ҳамеша фаъол"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1264
msgid "Turn On"
msgstr "Фаъол кардан"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1264 js/ui/status/network.js:1376
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Ғайрифаъол кардан"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Ҳамеша ғайрифаъол"
#: js/ui/keyboard.js:203
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Танзимоти забон ва минтақа"
#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ягон пасванд насб нашудааст"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ягон хато надорад."
#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "Пинҳон кардани хатоҳо"
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "Намоиш додани хатоҳо"
#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол"
#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "Аз мӯҳлат гузашта"
#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "Боргирӣ рафта истодааст"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Намоиш додани манбаъ"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Саҳифаи веб"
#: js/ui/messageTray.js:1474
msgid "System Information"
msgstr "Маълумоти система"
#: js/ui/mpris.js:177
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ҳофизи номаълум"
#: js/ui/mpris.js:178
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Унвони номаълум"
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "Баландии садо"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Ботил сохтан"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Ҷамъбаст"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "Барои ҷустуҷӯ чизеро чоп намоед…"
#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Миёнбури нав…"
#: js/ui/padOsd.js:141
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "Барномаи муайяншуда"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Намоиш додани кумаки экранӣ"
#: js/ui/padOsd.js:143
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Иваз кардани монитор"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Тайёр"
#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "Таҳрир кардан…"
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Барои идома тугмаеро пахш намоед"
#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Барои баромад тугмаи Esc-ро пахш намоед"
#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Барои баромад тугмаи дилхоҳро пахш намоед"
#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "Баромад"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:466
msgid "Activities"
msgstr "Фаъолиятҳо"
#: js/ui/panel.js:741
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Низом"
#: js/ui/panel.js:861
msgid "Top Bar"
msgstr "Лавҳаии болоӣ"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "Фармонеро ворид кунед"
#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан"
#: js/ui/runDialog.js:266
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест"
#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "Дар ҳоли бозоғозӣ…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d паёми нав"
msgstr[1] "%d паёми нав"
#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d огоҳии нав"
msgstr[1] "%d огоҳии нав"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "Қулф кардан"
#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулф карда намешавад"
#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст"
#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "Дар ҳоли ҷустуҷӯ…"
#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "Ягон натиҷа нест."
#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d дигар"
msgstr[1] "%d дигар"
#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "Намоиш додани матн"
#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Пинҳон кардани матн"
#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "Парол"
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "Ба ёд гирифтани парол"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Қобилияти дастрасӣ"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Танзими андоза"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Хонандаи экранӣ"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Клавиатураи экранӣ"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Огоҳиҳои намоён"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Тугмаҳои часпак"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Тугмаҳои суст"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Тугмаҳои ҷастухез"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тугмаҳои муш"
#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "Контрасти баланд"
#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Матни бузург"
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Танзимоти Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d пайваст шуд"
msgstr[1] "%d пайваст шуд"
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Хомӯш"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "Фаъол"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Дурахшонӣ"
#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Ғайрифаъол кардан"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Танзимоти махфият"
#: js/ui/status/location.js:171
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#: js/ui/status/location.js:175
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Фаъол кардан"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr ""
#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1293
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr ""
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "%s пайваст шуд"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s беназорат"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Пайвасти %s қатъ шуда истодааст"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1285
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s пайваст шуда истодааст"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Нармафзори дарунсохт барои %s вуҷуд надорад"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s дастнорас аст"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Пайвасти %s қатъ шуд"
#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "Танзимоти шабакаи симдор"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Танзимоти паҳннавори мобилӣ"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1290
#, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Сахтафзори %s ғайрифаъол шуд"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ғайрифаъол аст"
#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Пайваст шудан ба Интернет"
#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Ҳолати ҳавопаймо фаъол аст"
#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Ҳангоми фаъол будани ҳолати ҳавопаймо Wi-Fi ғайрифаъол аст."
#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ҳолати ҳавопаймо хомӯш аст"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi хомӯш аст"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Барои пайваст шудан ба шабака, Wi-Fi бояд фаъол карда шавад."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Фаъол кардани Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "Интихоб кардани шабака"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "Ягон шабака нест"
#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Истифодаи калиди сахтафзорӣ барои фаъолсозӣ ё хомӯшкунӣ"
#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "Интихоби шабака"
#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Танзимоти Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1281
#, javascript-format
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Нуқтаи пайвасти %s ваъол аст"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s пайваст нашудааст"
#: js/ui/status/network.js:1393
#| msgid "Connecting"
msgid "connecting…"
msgstr "пайваст шуда истодааст…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1396
msgid "authentication required"
msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: js/ui/status/network.js:1398
msgid "connection failed"
msgstr "пайваст қатъ шудааст"
#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "VPN Settings"
msgstr "Танзимоти VPN"
#: js/ui/status/network.js:1465
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "Хомӯш кардани VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Танзимоти шабака"
#: js/ui/status/network.js:1565
#, javascript-format
#| msgid "Use as Internet connection"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s пайвасти симдор"
msgstr[1] "%s пайвасти симдор"
#: js/ui/status/network.js:1569
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s пайвасти Wi-Fi"
msgstr[1] "%s пайвасти Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1573
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s пайвасти модем"
msgstr[1] "%s пайвасти модем"
#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Connection failed"
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"
#: js/ui/status/network.js:1703
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шуд"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
#| msgid "Networking is disabled"
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Шабака ғайрифаъол аст"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr ""
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr ""
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr ""
#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Танзимоти барқ"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пуррагӣ заряд гирифтааст"
#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr ""
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Ҳисоб шуда истодааст…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d боқӣ мондааст (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d то пур шудан (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr ""
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Хомӯш кардан"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
#| msgid "Airplane Mode is On"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Ҳолати ҳавопаймо фаъол аст"
#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "Иваз кардани корбар"
#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад аз мизи корӣ"
#: js/ui/status/system.js:227
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Account Settings"
msgstr "Танзимоти ҳисоб"
#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Қулфи самти экран"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "Таваққуф кардан"
#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардани компютер"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr ""
#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "Ҳаҷм тағйир ёфт"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
#| msgid "Error"
msgid "Mirror"
msgstr "Оина"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr ""
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr ""
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr ""
#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ворид шудан бо корбари дигар"
#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Кушодани равзана"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Барномаҳо"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” омода аст"
#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Шумо мехоҳед, ки ин танзимоти дисплейро нигоҳ доред?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "Барқарор кардани тағйирот"
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "Нигоҳ доштани тағйирот"
#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд"
msgstr[1] "Тағйироти танзимот баъд аз %d сония барқарор мешаванд"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "Ҳадди ақал сохтан"
#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "Бекор кардани ҳадди аксар"
#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "Ҳадди аксар сохтан"
#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "Интиқол додан"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "Тағйир додани андоза"
#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Интиқоли номи навор дар экран"
#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "Ҳамеша дар боло"
#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ҳамеша дар фазои кории намоён"
#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Интиқол додан ба фазои кории чап"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Интиқол додан ба фазои кории рост"
#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Интиқол додан ба фазои кории боло"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Интиқол додан ба фазои кории поён"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Интиқол ба канори болои монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Интиқол ба канори поёни монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Интиқол ба канори чапи монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Интиқол ба канори рости монитор"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Тақвими инкишоф"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Версияи чоп"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад"
#: src/main.c:420
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир"
#: src/shell-app.c:260
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Оғози “%s” қатъ шуд"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Парол бояд холӣ набошад"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u барориш"
msgstr[1] "%u барориш"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вуруд"
msgstr[1] "%u вуруд"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Садоҳои низом"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд омадааст:"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Пинҳон кардани лавҳа"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Нишонаҳои вазъият"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Хусусиятҳои пасвандҳои восити GNOME"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Восити GNOME (созандаи wayland)"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Агар фаъол бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад."
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Бозфиристодани санҷиши ҳаққонияти веб"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Пок кардани қисмат"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Рӯйдодҳо"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Огоҳиҳо"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d дастгоҳи пайвастшуда"
#~ msgstr[1] "%d дастгоҳи пайвастшуда"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "Дар истифода"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "пайвастшавӣ..."
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Ҳолати ҳавопаймо"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Сатҳи аксари саҳеҳии ҷойгиршавӣ."
#~ msgid "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
#~ msgstr "Сатҳи баландтарини саҳеҳии ҷойгиршавиро барои барномаҳо танзим мекунад. Имконоти боэътибор: 'хомӯш' (пайгирии ҷойгиршавии ғайрифаъол), 'кишвар', 'шаҳр', 'ҳамсоягӣ', 'кӯча' ва 'дақиқ' (қабулкунандаи GPS лозим аст). Лутфан, қайд кнед, ки ин танҳо GeoClue-ро идора мекунад ва ба барномаҳо иҷозат медиҳад, то ки тавонанд ҷойгиршавии корбаронро тавассути манбаъи шабакавии онҳо пайдо кунанд (ақаллан ҷойгиршавии саҳеҳии кӯча)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана"
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
#~ msgstr "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm.preferences ҷойгирбударо бекор мекунад."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Пасванд"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро конфигуратсия кунед."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Яш"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Д"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "С"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ч"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Пш"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ҷ"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ш"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "тақвим:MY"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ягон чиз ба нақша нагирифтааст"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Имрӯз"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Фардо"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ҳафтаи навбатӣ"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Баровардан"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Даъватнома"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Занг задан"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Интиқолдиҳии файл"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Садоро фаъол кардан"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Бесадо кардан"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Даъватнома барои to %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s шуморо барои ҳамроҳ шудан ба %s даъват мекунад"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Рад кардан"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул кардан"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Занги видеоӣ аз %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Занг аз %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Ҷавоб"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s ба шумо %s-ро мефиристад"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст."
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Хатои рамзгузорӣ"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Гувоҳинома таъмин нашудааст"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Гувоҳиномаи беэътибор"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Гувоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Гувоҳинома фаъол нашудааст"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи номи мизоҷон"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи нақши ангуштон"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Гувоҳиномаи худимзошуда"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Вазъият ба \"офлайн\" гузаштааст"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Гувоҳинома нодуруст аст"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Пайваст рад карда шудааст"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ имконнопазир аст"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Пайваст гум шудааст"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шудааст"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории суст дорад"
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr "Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Хатои дохилӣ"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ ба %s имконнопазир аст"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Намоиш додани ҳисоб"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Кушодани тақвим"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Танзимоти сана ва вақт"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Кушодани файл"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Тоза кардан"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Пок кардани паёмҳо"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Танзимоти огоҳиҳо"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Менюи қуттӣ"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ягон паём нест"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Қуттии паёмҳо"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд"
#~ msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr "Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Танҳо дар ин маротиба иҷозат додан"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад кардан"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s"
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Лутфан, тасдиқ кунед, ки калиди хусусии '%06d' ба калиди дар дастгоҳ мавҷудбуда мувофиқат мекунад."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Мутобиқаткунанда"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Мувофиқат намекунад"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Паёми паёмовар: %s"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Менюи танзимот"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Ҷаласа"
#~ msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар ба таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд."
#~ msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин барои корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши GsmPresenceStatus ба вуҷуд меояд."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро зер кунед."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Баромад аз система."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор\"-ро зер кунед."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Хомӯш кардани система."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-ро зер кунед."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Бозоғозии система."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад."
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Суратҳои экран"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Сабти рӯйдодҳои экран"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад."
#~ msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо сабткунандаи рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як сония."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода мешавад"
#~ msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr "Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, ки дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - ин метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути shout2send ё монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба қимати холӣ таъин шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар айни ҳол ин чунин мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути кодеки VP8 ба формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои ҳисоби тақрибӣ дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад"
#~ msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
#~ msgstr "Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба формати дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода шавад."
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Рӯйдодҳои экран аз %d %t"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Барқ"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Бозоғозидан"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ҳаҷм, шабака, батарея"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ғайрифаъол"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Бештар..."
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Пайваст шудааст (шахсӣ)"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Симдор"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Қобилияти намоиш"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Фиристодани файлҳо…"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Танзимоти клавиатура"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Танзимоти муш"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s боқӣ мондааст"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "соат"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "дақиқа"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Адаптери AC"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батареяи лэптоп"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Муш"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Телефони мобилӣ"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Плеери мултимедиа"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Дастрас"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Машғул"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ноаён"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ғоиб"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ғайрифаъол"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Вазъияти чати шумо ба \"машғул\" тағйир дода мешавад"
#~ msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr "Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти онлайни шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан шумо паёмҳои онҳоро намебинед."
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "сим ҷудо шудааст"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо"
#~ msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
#~ msgstr "Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои аз ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд бошанд. Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед интихоб кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, ба қайд гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза намекунад."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet-и худкор"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Паҳннавори худкор"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Шуморагирии худкор"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Худкор %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth-и худкор"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Бесими худкор"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ворид шудан"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бештар..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Британияи Кабир"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Пешфарз"