gnome-shell/po/ko.po
2021-03-12 02:14:03 +00:00

2982 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Korean message translation for gnome-shell
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2021.
#
#
# 주의 사항:
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
# - 용어:
# - Airplane Mode: 비행기 모드
# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
# - VPN: 가상사설망
# - pairing (bluetooth 관련): 페어링
# - Wayland: 웨일랜드로 음역
# - Night Light: 야간 모드 (gnome-control-center와 일치)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-10 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 10:10+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "알림 목록 표시"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "요약 보기"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "모든 프로그램 표시"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴 열기"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "그놈 셸"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "창 관리 및 프로그램 실행"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "사용할 확장의 UUID 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합"
"니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension "
"및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "사용하지 않도록 강제한 확장의 UUID 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 사용하지 않을 확장의 UUID를 나"
"열합니다. 현재 모드의 일부로 해당 확장을 읽어들이더라도 사용하지 않습니다. "
"org.gnome.Shell의 EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 "
"이 목록을 조작할 수도 있습니다. 이 키가 “enabled-extensions” 설정보다 우선합"
"니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "사용자 확장 기능 사용하지 않기"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“enabled-extension” 설정에 영향을 미치지 않고, 사용자가 켠 확장 기능을 모두 "
"사용하지 않습니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "확장의 버전 호환성 검사 하지 않기"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"그놈 셸에서 현재 실행 중인 버전을 지원하는 확장 기능만 읽어들입니다. 이 옵션"
"을 사용하면 이 버전 검사를 하지 않고, 지원한다고 지정된 버전에 관계없이 모든 "
"확장 기능을 읽어들입니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "사용자 메뉴에 “로그아웃” 메뉴 항목을 항상 표시합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"이 키를 설정하면, 단일 사용자 및 단일 세션에서 “로그아웃” 메뉴 항목 자동 감추"
"기 기능을 사용하지 않습니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여"
"부"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니"
"다. 암호를 저장할 수 있으면 “암호 저장” 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 "
"확인란의 기본 상태를 지정합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "기본 블루투스 어댑터가 여기 연결할 장치를 준비했는지 여부"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"그놈 셸에서는 블루투스 어댑터에 전원이 들어오거나, 기본 어댑터에 연결 설정한 "
"장치가 있을 경우엠나 경우에만 블루투스 메뉴 항목을 표시합니다. 기본 어댑터에 "
"연결된 장치가 하나도 없는 상황이 발견되면 이 값을 초기화합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "“환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 표시된 최근 버전"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"이 키는 “환영합니다 — 그놈” 대화 상자가 최근 표시된 버전을 지정합니다. 빈 문"
"자열이면 가능한 가장 오래된 버전을 뜻하고, 매우 큰 번호는 아직 없는 버전을 뜻"
"합니다. 매우 큰 번호를 써서 이 대화상자를 표시하지 않는 방법으로 사용할 수 있"
"습니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "상태 점검 API 사용"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "프로그램에서 셸의 상태를 점검하도록 허용하는 D-버스 API를 사용합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "프로그램 고르기의 배치"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"프로그램 고르기의 배치. 배열의 각 항목은 페이지입니다. 페이지는 그놈 셸에 나"
"타나는 순서로 저장됩니다. 각 페이지에는 “application id” → 'data'의 쌍이 하"
"나 들어 있습니다. 현재 다음 값이 'data'로 저장됩니다: • “position”: 페이지에"
"서 프로그램 아이콘의 위치"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "현재 활동 요약 상태를 전환하는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "세션, 창 고르기, 앱 그리드 사이에서 전환하는 키바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "앱 그리드, 창 고르기, 세션 사이에서 전환하는 키바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“프로그램 보기” 뷰를 여는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "현재 활동 요약의 “프로그램 보기” 뷰를 여는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "프로그램 1로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "프로그램 2로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "프로그램 3로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "프로그램 4로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "프로그램 5로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "프로그램 6으로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "프로그램 7로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "프로그램 8로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "프로그램 9로 전환"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "프로그램 전환을 현재 작업 공간에만 한정."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 프로그램만 프로그램 전환 창에 표시합니다. "
"참이 아니면 모든 프로그램을 표시합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "프로그램 아이콘 모드."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: “thumbnail-only”(창"
"의 섬네일만 표시), “app-icon-only”(프로그램 아이콘만 표시), “both”(모두)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 창만 창 전환 창에 표시합니다. 거짓이면 모"
"든 창을 표시합니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "위치 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "세계 시계에서 표시할 위치 목록"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "자동 위치"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "현재 위치를 가져올지 여부"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "날씨 표시에 사용할 위치"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "작업 공간을 동적으로 관리"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "마우스 포인터가 움직이지 않을 때까지 포커스 전환을 미루기"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "네트워크 로그인"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "무언가 잘못되었습니다"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"죄송하지만 문제가 발생했습니다. 이 확장의 설정을 표시할 수 없습니다. 확장 개"
"발자에게 이 문제를 알려주시기를 추천합니다."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "기술적 정보"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "확장 홈페이지 보기"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "세션 선택"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "인증 오류"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(또는 지문을 센서에 문지르십시오)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(또는 손가락을 센서에 대십시오)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
# 주의: 키워드 번역
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;전원;끄기;셧다운;halt;stop;중지"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
# 주의: 키워드 번역
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;재시작;다시;리부팅"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;로그아웃;log out;로그 아웃;sign off;나가기"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;절전;슬립;서스펜드"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "사용자 바꾸기"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;방향 잠금;unlock orientation;방향 잠금 해제;screen;화면;"
"rotation;회전"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "화면 회전 잠금 해제"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "화면 회전 잠금"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "명령이 없습니다"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” 실행이 실패했습니다:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "방금"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d분 전"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d시간 전"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d년 전"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "어제, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d일, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y년 %B %-d일, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "어제, %p %l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %p %l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d일, %p %l%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y년 %B %-d일, %p %l%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "핫스팟 로그인"
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"이 핫스팟 로그인에 대한 연결은 안전하지 않습니다. 암호나 기타 이 페이지에서 "
"입력한 정보를 주변 사람이 볼 수 있습니다."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "접근 거부"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "접근 허용"
#: js/ui/appDisplay.js:1815
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "이름 없는 폴더"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:3392 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "열린 창"
#: js/ui/appDisplay.js:3411 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: js/ui/appDisplay.js:3427
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "내장 그래픽 카드를 사용해 시작"
#: js/ui/appDisplay.js:3428
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "외장 그래픽 카드를 사용해 시작"
#: js/ui/appDisplay.js:3457 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
#: js/ui/appDisplay.js:3463
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
# 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다
#: js/ui/appDisplay.js:3473 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 보기"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "오디오 장치 선택"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "사운드 설정"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "헤드폰"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "헤드셋"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "배경 바꾸기…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "디스플레이 설정"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "일"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "목"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y년 %OB"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "이전 달"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "다음 달"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "주 %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "알림 없음"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "방해 금지"
#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” 프로그램이 응답하지 않습니다."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"좀 더 기다려서 계속 할 수도 있고, 강제로 프로그램을 끝낼 수도 있습니다."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "강제로 끝내기"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "기다리기"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "외부 드라이브 연결"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "외부 드라이브 연결 끊김"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "볼륨을 잠글 수 없습니다"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "설치한 버전의 udisks는 PIM 설정을 지원하지 않습니다"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "다른 방법으로 라우터의 “WPS” 단추를 눌러서 연결할 수 있습니다."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "키"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "개인 키 암호"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "신원"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "서비스"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "“%s” 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "유선 802.1X 인증"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "네트워크 이름"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”에 연결하려면 암호가 필요합니다."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "네트워크 관리"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN 암호"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:377
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "프로그램 표시"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y년 %B %-d일"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d일"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y년 %B %-d일"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "종일"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "행사 없음"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "세계 시계 추가…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "세계 시계"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "읽어들이는 중…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "날씨 정보를 온라인으로 가져옵니다"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "날씨 정보를 현재 사용할 수 없습니다"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "날씨 위치를 선택하십시오…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s 로그아웃"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 끄기"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "대기 중인 소프트웨어 업데이트 설치"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 다시 시작"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "다시 시작 및 설치"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "설치 및 컴퓨터 끄기"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "업데이트를 설치한 다음 컴퓨터를 끕니다"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "다시 시작 및 업그레이드 설치"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"다시 시작한 뒤에 %s %s 버전을 설치합니다. 업그레이드 설치가 오래 걸릴 수도 있"
"습니다: 백업을 하고 컴퓨터에 전원을 연결하십시오."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "배터리가 부족합니다: 업데이트를 설치하려면 전원을 연결하십시오."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "일부 프로그램이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "부팅 옵션"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (원격)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (콘솔)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "확장 설치"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"extensions.gnome.org 사이트에서 “%s” 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "확장 업데이트가 있습니다"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "확장 업데이트 설치할 준비가 되었습니다."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "바로 가기 금지 허용"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s 프로그램이 바로 가기를 금지하려 합니다"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "프로그램이 바로 가기를 금지하려 합니다"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s 키를 누르면 바로 가기를 복구할 수 있습니다."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "거부"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "허용"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "느린 키 켬"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "느린 키 끔"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 "
"하면 키보드 동작이 달라집니다."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "고정 키 켬"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "고정 키 끔"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능의 바로 가기이고, 이렇게 하"
"면 키보드 동작이 달라집니다."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"두 키를 동시에 누르거나, Shift 키를 5번 연속으로 눌렀습니다. 고정 키 기능을 "
"끄는 바로 가기이고, 이렇게 하면 키보드 동작이 달라집니다."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "계속 유지"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1316
msgid "Turn On"
msgstr "켜기"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "끄기"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "그만두고 끄기"
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "지역 및 언어 설정"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "오류 보이기"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"
#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "관리자 권한으로 로그인"
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"관리자 권한으로 세션을 시작하는 일은 보안 이유로 피해야 합니다. 할 수 있으면 "
"일반 유저로 로그인해야 합니다."
#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "화면 잠금 사용하지 않음"
# GDM
#: js/ui/main.js:346
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "화면 잠금은 그놈 디스플레이 관리자가 필요합니다."
#: js/ui/messageTray.js:1437
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "알 수 없는 음악가"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "알 수 없는 제목"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:289
msgid "Type to search"
msgstr "검색하려면 입력하십시오"
#: js/ui/overviewControls.js:365
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "새 바로 가기…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "정의한 프로그램"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "화면 도움말 표시"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "모니터 바꾸기"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "키 누르기 지정"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "편집…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "없음"
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "설정하려면 단추를 누르십시오"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "나가려면 Esc를 누르십시오"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "나가려면 아무 키나 누르십시오"
#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:388
msgid "Activities"
msgstr "현재 활동"
#: js/ui/panel.js:659
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: js/ui/panel.js:771
msgid "Top Bar"
msgstr "맨 위 표시줄"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "명령 실행"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "닫으려면 ESC를 누르십시오"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "웨일랜드에서는 다시 시작 기능을 사용할 수 없습니다"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "다시 시작하는 중…"
#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "잠글 수 없습니다"
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "프로그램이 잠금을 막았습니다"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "찍은 스크린샷"
#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "검색하는 중…"
#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "결과가 없습니다."
#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d개 더"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "텍스트 숨기기"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock이 켜져 있습니다."
# 오디오 볼륨
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "숨겨진 볼륨"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "윈도우 시스템 볼륨"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "keyfiles 사용"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"keyfiles를 사용하는 볼륨의 잠금을 해제하려면, 대신 <i>%s</i> 유틸리티를 사용"
"하십시오."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 번호"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "암호 저장"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 풀기"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 프로그램 열기"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM은 숫자거나 비어 있어야 합니다."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s 프로그램을 시작할 수 없습니다"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "%s 프로그램을 찾을 수 없습니다"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "화면 알림"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글자"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d개 연결"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "블루투스 끄기"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "블루투스 켜기"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "한번 누르기"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "두번 누르기"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "끌기"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "보조 누르기"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "머무르면 누르기"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치 표시"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "위치 사용"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "사용 않기"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "사생활 보호 설정"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "위치 사용 중"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "위치 사용 않음"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "사용"
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "위치 접근 허용"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s 앱이 현재 위치에 접근하려고 합니다"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "위치 정보 접근은 언제든지 사생활 보호 설정에서 바꿀 수 있습니다."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s 꺼짐"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 연결됨"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 관리되지 않음"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:461
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 연결 끊는 중"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 연결하는 중"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:471
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s 인증 필요"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:479
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s에 필요한 펌웨어 없음"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 사용 불가"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 연결이 실패했습니다"
#: js/ui/status/network.js:498
msgid "Wired Settings"
msgstr "유선 네트워크 설정"
#: js/ui/status/network.js:541
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "휴대전화 네트워크 설정"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s 하드웨어 사용 않음"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 사용 않음"
#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "인터넷에 연결"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "비행기 모드 켜짐"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "비행기 모드에서는 와이파이를 사용하지 않습니다."
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "비행기 모드 끄기"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "와이파이 꺼짐"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "네트워크에 연결하려면 와이파이를 켜야 합니다."
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "와이파이 켜기"
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "와이파이 네트워크"
#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "네트워크를 선택하십시오"
#: js/ui/status/network.js:908
msgid "No Networks"
msgstr "네트워크 없음"
#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "끄려면 하드웨어 스위치를 사용하십시오"
#: js/ui/status/network.js:1206
msgid "Select Network"
msgstr "네트워크 선택"
#: js/ui/status/network.js:1212
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "와이파이 설정"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1333
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s 핫스팟 사용 중"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1348
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 연결되지 않음"
#: js/ui/status/network.js:1445
msgid "connecting…"
msgstr "연결하는 중…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "authentication required"
msgstr "인증 필요"
#: js/ui/status/network.js:1450
msgid "connection failed"
msgstr "연결 실패"
#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN Settings"
msgstr "가상사설망 설정"
#: js/ui/status/network.js:1518
msgid "VPN"
msgstr "가상사설망"
#: js/ui/status/network.js:1528
msgid "VPN Off"
msgstr "가상사설망 꺼짐"
#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s 유선 연결"
#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s 와이파이 연결"
#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s 모뎀 연결"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "야간 모드 사용하지 않음"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "야간 모드 켬"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "계속 하기"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "내일까지 사용하지 않기"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "전원 설정"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전 충전"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "충전 중 아님"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "예상치 계산 중…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d 남음(%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "충전까지 %d:%02d(%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "화면을 공유하는 중입니다"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "끄기"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "비행기 모드 켜짐"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "컴퓨터 끄기 / 로그아웃"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "다시 시작…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "컴퓨터 끄기…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "사용자 바꾸기…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "썬더볼트"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "알 수 없는 썬더볼트 장치"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"자리에 없는 동안 새 장치를 검색했습니다. 이 장치를 사용하려면 장치 연결을 끊"
"었다가 다시 연결하십시오."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "권한 없는 썬더볼트 장치"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "새 장치가 발견되었고 관리자가 허가해야 합니다."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "썬더볼트 권한 오류"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "썬더볼트 장치에 권한을 부여할 수 없습니다: %s"
# 오디오 볼륨
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "볼륨 바꿈"
# 오디오 볼륨
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "반복"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "디스플레이 연결"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "외부만 사용"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "내장만 사용"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%B %-d일 %A"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "잠금을 풀려면 위로 살짝 미십시오"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "잠금을 풀려면 마우스 단추 또는 키를 누르십시오"
#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "창 잠금 풀기"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "다른 사용자로 로그인"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "환영합니다 — 그놈 %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "사용 방법을 배우고 싶으시면, 둘러보기를 확인해 보십시오."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "괜찮습니다"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "둘러보기"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” 프로그램이 준비되었습니다"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "설정 되돌리기"
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "바뀐 사항 유지"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "최대화 해제"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "제목 표시줄을 화면에 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "항상 보이는 작업 공간에"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "위 작업 공간으로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "위 모니터로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "아래 모니터로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "왼쪽 모니터로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "오른쪽 모니터로 옮기기"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "에볼루션 달력"
# 커맨드라인 옵션 설명
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "버전을 표시합니다"
#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 “gdm”"
#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "가능한 모드 목록 표시"
#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” 실행에 실패했습니다"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "확장"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "그놈 확장을 관리합니다"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "그놈 프로젝트"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"그놈 확장 관리자에서는 확장 기능의 업데이트, 확장 기능의 설정, 원하지 않는 확"
"장 기능 제거 또는 사용 중지를 처리합니다."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "일치 항목이 없습니다"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” 확장을 제거하시겠습니까?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "확장을 제거한 다음 다시 사용하려면 다시 다운로드해야 합니다"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
"조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "다음 로그인에 확장 %d개를 업데이트할 예정입니다."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "이 확장 기능은 현재 그놈 버전과 호환되지 않습니다"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "확장 기능에 오류가 있습니다"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "설명"
# 커맨드라인 옵션 설명
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "홈페이지"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "제거…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "확장 정보"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"확장을 찾고 추가하려면, <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions."
"gnome.org</a> 사이트를 방문하십시오."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "주의"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"확장 때문에 성능 문제 등의 시스템 문제가 발생할 수 있습니다. 시스템에 문제를 "
"발견할 경우, 모든 확장을 꺼 보기를 권합니다."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "수동 설치"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "내장"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "설치한 확장 없음"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"대단히 죄송합니다. 설치한 확장 기능의 목록을 가져올 수 없습니다. 그놈 데스크"
"톱에 로그인했는지 확인하시고 다시 시도하십시오."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "확장 업데이트가 준비되었습니다"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "로그아웃…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "새 확장을 %s 안에 성공적으로 만들었습니다.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"이름은 아주 짧은 (무슨 기능인지 설명이 되면 좋은) 문자열이어야 합니다.\n"
"예: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"설명은 이 확장 기능이 무슨 일을 하는지 한 문장으로 설명합니다.\n"
"예: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID는 이 확장을 나타내는 전셰계적으로 유일한 ID 값입니다.\n"
"전자메일 주소의 형식이어야 합니다 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "다음 사용 가능한 서식 중 하나를 고르십시오:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "서식"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "새 확장 기능의 유일한 ID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "사용자에게 표시할 새 확장 기능 이름"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "<설명>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "확장이 하는 일에 대한 짧은 설명"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "<서식>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "새 확장 기능에 사용할 서식"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "확장 기능 정보 대화식으로 입력하기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "새 확장 만들기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "알 수 없는 인자"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, 이름, 설명이 필요합니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "그놈 셸 연결에 실패했습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "확장 기능 사용하지 않기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID가 주어지지 않았습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "여러 개의 UUID가 주어졌습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "확장 기능 사용하기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "“%s” 확장 기능이 없습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "기존 확장 기능 덮어쓰기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "<확장_번들>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "확장 번들 설치"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "확장 번들을 지정하지 않았습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "여러 개의 확장 번들을 지정했습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "사용자 설치 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "시스템 설치 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "사용하는 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "사용하지 않는 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "설정이 있는 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "업데이트가 있는 확장 기능 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "확장 기능 자세히 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "설치한 확장 기능 목록 보기"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "번들에 포함할 추가 소스 파일"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "<스키마>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "포함할 GSettings 스키마"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "<디렉터리>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "번역이 들어 있는 디렉터리"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "<도메인>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "번역에 사용할 gettext 도메인"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "기존의 묶음을 덮어씁니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "만들어진 묶음이 들어갈 디렉터리"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "<소스_디렉터리>"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "확장 번들을 만듭니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "여러 개의 소스 디렉터리를 지정했습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” 확장에 설정이 없습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "확장 기능 설정을 엽니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "확장 기능 초기화"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "시스템 확장 기능은 설치를 제거할 수 없습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” 설치 제거에 실패했습니다\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "확장 기능 설치 제거"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "오류 메시지를 인쇄하지 않습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "그놈 셸 연결에 실패했습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "상태"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "<명령>"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[인자…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "명령어:"
# 커맨드라인 옵션 설명
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "도움말을 표시합니다"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "확장 기능 사용"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "확장 기능 사용하지 않기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "확장 기능 초기화"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "확장 기능 설치 제거"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "확장 기능 목록 보기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "확장 기능 정보 보기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "확장 기능 설정 열기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "확장 기능 만들기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "확장 기능 패키지 만들기"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "확장 번들 설치"
# “gnome-extensions help COMMAND”
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "자세한 도움말을 보려면 “%s” 명령을 사용하십시오.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "있는 그대로"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "빈 확장 기능"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "알림 표시"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "아이콘을 맨 위 표시줄에 추가합니다"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "프로그램 고르기 뷰"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "프로그램 고르기에서 현재 선택한 뷰의 인덱스 값."