gnome-shell/po/ar.po
2020-03-02 11:59:43 +01:00

3169 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "اعرض قائمة التنبيهات"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ركّز على التنبيه النشط"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "اعرض النظرة العامة"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "أظهر كل التطبيقات"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "افتح قائمة التطبيقات"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "امتدادات الصدفة"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-"
"F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "عطّل امتدادات المستخدمين"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "منظور منتقي التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "التأريخ لنافذة المرآة"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "اختصار فتح قائمة التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "اختصار فتح قائمة التطبيقات."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "اختصار منظور ”اعرض التطبيقات“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "اختصار منظور ”اعرض التطبيقات“ في النظرة العامة للتطبيقات."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "اختصار فتح النظرة العامة"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "اختصار فتح النظرة العامة للأنشطة"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة التنبيهات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة التنبيهات."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "اختصار التركيز على التنبيه النشط"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "اختصار التركيز على التنبيه النشط."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#, fuzzy
msgid "Switch to application 1"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#, fuzzy
msgid "Switch to application 2"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#, fuzzy
msgid "Switch to application 3"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#, fuzzy
msgid "Switch to application 4"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#, fuzzy
msgid "Switch to application 5"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#, fuzzy
msgid "Switch to application 6"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
#, fuzzy
msgid "Switch to application 7"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
#, fuzzy
msgid "Switch to application 8"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
#, fuzzy
msgid "Switch to application 9"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ولوج الشّبكة"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "حدثت مشكلة"
#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"نأسف جدا لهذا، لكن هناك مشكلة: لا يمكن عرض إعدادات هذا الامتداد. ننصح بإبلاغ "
"مطوري هذا الامتداد عن هذه المشكلة."
#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "التفاصيل التقنية"
#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "انسخ الخطأ"
#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "اذهب إلى صفحة الامتداد الرئيسية"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"يمكن تثبيت الامتدادات من تطبيق «البرمجيات» أو من <a href=\""
"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "تصفح في «البرمجيات»"
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "فك القفل"
#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"
#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "أغلق الجلسة"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "غير مدرج؟"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"
#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "خطأ في الاستيثاق"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(أو مرر إصبع)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "أطفئ;أغلق;أعد التشغيل"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "أوصد الشاشة"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "أوصد الشاشة"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "اخرج"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "علّق"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "غيّر المستخدم"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "بدّل المستخدم"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "أوصد الاتجاه"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "أوصد الاتجاه;شاشة;تدوير"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "فشل تنفيذ ”%s“:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "الآن"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يوما"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ أقل من شهر"
msgstr[1] "منذ شهر واحد"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "منذ أقل من سنة"
msgstr[1] "منذ سنة واحدة"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
msgstr[4] "منذ %d سنة"
msgstr[5] "منذ %d سنة"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "بالأمس، %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A، %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B، %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y، %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "بالأمس، %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A، %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B، %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y، %l:%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ولوج نقطة البث"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتصالك بنقطة الاتصال هذه غير آمن. كلمات السر أو أي معلومات تُدخلها في هذه "
"الصفحة يمكن أن يطلع عليها الآخرون."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "ارفض منح الصلاحية"
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "امنح الصلاحية"
#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا"
#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "شائعة"
#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "شغل باستخدام بطاقة الرسوميات المنفصلة"
#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "أظهر التفاصيل"
#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "اختر جهاز صوت"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "سماعات أذن"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "سماعة رأس"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "غيّر الخلفية…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "إعدادات العرض"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "56"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ن"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر السابق"
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "أسبوع %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A، %-d %B"
#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A، %-d %B، %Y"
#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "لا تنبيهات"
#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "لا أحداث"
#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”‏%s“ لا يستجيب."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "أجبر الإنهاء"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "انتظر"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "وُصّل قرص خارجي"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "فُصل القرص الخارجي"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"
#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "أدخلها ثانية:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "اتصل"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السرّ: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "المفتاح: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "التعريف: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "الخدمة: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية ”%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "اسم الشبكة: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز PIN مطلوب"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ ”%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "أضف ساعات عالمية…"
#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعات عالمية"
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "الطقس"
#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "اختر موقعا…"
#: js/ui/dateMenu.js:313
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل…"
#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "اتصل بالإنترنت لمعلومات الطقس"
#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "معلومات الطقس غير متاحة حاليًا"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء الحاسوب"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ثبّت التحديثات ثم أطفئ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المعلّقة"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت التحديثات"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "أعد التشغيل ثم ثبّت"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ثبّت ثم أطفئ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت الترقية"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"ستُثبّت %s %s بعد إعادة التشغيل. قد يستغرق تثبيت الترقية بعض الوقت: تأكد من "
"الحفظ الاحتياطي، و توصيل الحاسوب بمقبس الطاقة."
#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "يعمل على طاقة البطارية: رجاءً وصّل بمقبس التيار قبل تثبيت التحديثات."
#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو تحتوي عملًا لم يُحفظ."
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "مستخدمون آخرون والِجون"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (عن بعد)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (طرفية)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "ثبت"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "هل تريد تنزيل و تثبيت ”%s“ من extensions.gnome.org؟"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "يريد %s تعطيل الاختصارات"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "يريد التطبيق تعطيل الاختصارات"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "يمكنك استعادة الاختصارات بضغط %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
msgid "Deny"
msgstr "ارفض"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "المفاتيح البطيئة مفعلة"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "المفاتيح البطيئة معطّلة"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. هذا اختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر على "
"طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "المفاتيح اللاصقة مفعلة"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "المفاتيح اللاصقة معطّلة"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة "
"المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل "
"هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "اتركه مفعّلا"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1263
msgid "Turn On"
msgstr "شغّل"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "أوقف"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "اتركه معطّلا"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة"
#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "أخفِ الأخطاء"
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "اظهر الأخطاء"
#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"
#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
#: js/ui/messageTray.js:1480
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "فنان غير معروف"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان غير معروف"
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…"
#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "اختصار جديد…"
#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "التطبيقات معرّفة"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "اعرض المساعدة على الشاشة"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "بدّل الشاشة"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "أسند ضغطة مفتاح"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "حرّر…"
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "اضغط زر للضبط"
#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "اضغط Esc للخروج"
#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "اضغط أي زر للخروج"
#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "أنْهِ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:471
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: js/ui/panel.js:746
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: js/ui/panel.js:866
msgid "Top Bar"
msgstr "الشريط العلوي"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "اكتب أمرًا"
#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "أغلِق"
#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "إعادة التشغيل غير متاحة على وايلاند"
#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "يُعيد التشغيل…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "لا رسائل جديدة"
msgstr[1] "رسالة جديدة"
msgstr[2] "رسالتين جديدتين"
msgstr[3] "%d رسائل جديدة"
msgstr[4] "%d رسالة جديدة"
msgstr[5] "%d رسالة جديدة"
#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
msgstr[1] "تنبيه جديد"
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299
msgid "Unable to lock"
msgstr "تعذّر الإيصاد"
#: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "منع تطبيق الإيصاد"
#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "يبحث…"
#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "لا نتائج."
#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "لا مزيد"
msgstr[1] "%d أكثر"
msgstr[2] "%d أكثر"
msgstr[3] "%d أكثر"
msgstr[4] "%d أكثر"
msgstr[5] "%d أكثر"
#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "أخفِ النص"
#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "تذكر كلمة السر"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d مُتصل"
msgstr[1] "%d مُتصل"
msgstr[2] "%d مُتصل"
msgstr[3] "%d مُتصل"
msgstr[4] "%d مُتصل"
msgstr[5] "%d مُتصل"
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "مغلق"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "مفعّل"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "السطوع"
#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "التموضع مفعّل"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "إعدادات الخصوصية"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "التموضع مستخدم"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "التموضع غير مفعّل"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "فعّل"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "أتريد إعطاء %s صلاحية معرفة مكانك؟"
#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "يمكن تغيير صلاحيات الوصول لمكانك في أي وقت من إعدادات الخصوصية."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s مغلق"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s مُتصل"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s غير مُدار"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s يقطع الاتّصال"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s يتّصل"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "يتطلب %s استيثاق"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "برمجيات %s المغروسة (Firmware) غير متاحة"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s غير متاح"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال %s"
#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال السلكي"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "عتاد %s مُعَطَّل"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s معطّل"
#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "اتصل بالإنترنت"
#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"
#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة."
#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "عطّل وضع الطائرة"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "الشبكات اللاسلكية"
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "اختر شبكة"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "لا شبكات"
#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق"
#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "اختر شبكة"
#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1280
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "نقطة اتصال %s نشطة"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s غير متّصل"
#: js/ui/status/network.js:1392
msgid "connecting…"
msgstr "يتّصل…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1395
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#: js/ui/status/network.js:1397
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "VPN Settings"
msgstr "إعدادات VPN"
#: js/ui/status/network.js:1464
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1474
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN مُطفأ"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#: js/ui/status/network.js:1564
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "اتصال سلكي"
msgstr[1] "اتصال سلكي"
msgstr[2] "اتصاليْن سلكيِّيْن"
msgstr[3] "%s اتصالات سلكية"
msgstr[4] "%s اتصالًا سلكيًا"
msgstr[5] "%s اتصال سلكي"
#: js/ui/status/network.js:1568
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "اتصال لاسكلي"
msgstr[1] "اتصال لاسكلي"
msgstr[2] "اتصاليْن لاسكليِّيْن"
msgstr[3] "%s اتصالات لاسكلية"
msgstr[4] "%s اتصالًا لاسكليًا"
msgstr[5] "%s اتصال لاسكلي"
#: js/ui/status/network.js:1572
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "اتصال مودم"
msgstr[1] "اتصال مودم"
msgstr[2] "اتصاليْ مودم"
msgstr[3] "%s اتصالات مودم"
msgstr[4] "%s اتصال مودم"
msgstr[5] "%s اتصال مودم"
#: js/ui/status/network.js:1701
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "الإضاءة الليلية موقفة"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "الإضاءة الليلية مفعّلة"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "استكمل"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "أوقف حتى الغد"
#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "مشحونة بالكامل"
#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "لا تُشحن"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "يَحسِب…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "بقي %d:%02d (%d٪)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "بقي على الاكتمال %d:%02d (%d٪)"
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d٪"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "تجري مشاركة الشاشة"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "أوقف"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"
#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل الاتجاه"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ الحاسوب"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "ثندربُلت"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "جهاز ثندربُلت غير معروف"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"وصّل جهاز جديد و أنت غير موجود. رجاء أفصل الجهاز ثم أوصله لتستطيع استخدامه."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "جهاز ثندربُلت غير مخوّل"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "اكتُشف جهاز جديد وعلى مدير النظام تخويله."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "عطل أثناء تخويل ثندربُلت"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "تعذّر تخويل جهاز ثندربُلت: %s"
#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "تغيّرت شدة الصوت"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "طابق"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "ضم الشاشات"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "الخارجية فقط"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "المدمجة فقط"
#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "لِج كمستخدم آخر"
#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "افتح قفل النافذة"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏”%s“ جاهز"
#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "أتريد الإبقاء على هذه الإعدادات؟"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "تراجع عن الإعدادات"
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "أبق على التغييرات"
#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "سيُتراجع عن التغييرات الآن"
msgstr[1] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانية"
msgstr[2] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانيتين"
msgstr[3] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثوان"
msgstr[4] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
msgstr[5] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "ألغِ التكبير"
#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"
#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "غيّر الحجم"
#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "انقل شريط العنوان على الشاشة"
#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في القمّة"
#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "دائما على مساحة العمل المرئية"
#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين"
#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انقل لمساحة العمل لأعلى"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انقل لمساحة العمل لأسفل"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انقل للشاشة الأعلى"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انقل للشاشة الأسفل"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "انقل للشاشة اليسرى"
#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "انقل للشاشة اليمنى"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقويم إيفُليوشِن"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: ”gdm“ لشاشة الولوج"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "فشل تشغيل ”%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s طوال اليوم."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s، ثم %s فيما بعد."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، ثم %s، و بعدها %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "تبدو مثل %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "اخرج"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "بدّل المستخدم"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "أخفِ الصينية"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "أيقونات الحالة"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "إعادة توجيه استيثاق عبر الوب"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "الأحداث"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "التنبيهات"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "امسح القسم"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "وسائط"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "غير مستخدم"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "يطلب %s صلاحية معرفة مكانك."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة"
#~ msgstr[1] "جهاز واحد موصّل"
#~ msgstr[2] "جهازين موصّلين"
#~ msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة"
#~ msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا"
#~ msgstr[5] "%d جهاز موصّل"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "البطارية"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "وضع الطائرة"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "أظهر لوحة الرسائل"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "الاثنين"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "الجدول خال"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "غدا"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "هذا الأسبوع"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "الأسبوع القادم"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "الأجهزة المنفصلة"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "أخرج"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوة"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "اتصال"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "نقل ملفات"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "دردشة"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "أطلِق الصوت"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "أصمِت"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوة إلى %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "أرفُض"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "أقْبَل"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "مكالمة فيديو من %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "مكالمة من %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "أجب"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s يرسل لك %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "فشل الاستيثاق"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "فشل التعمية"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "الشهادة غير موثوقة"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "الشهادة غير مفعلة"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "رُفض الاتصال"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "فُقد الاتصال"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "نُقِضت الشهادة"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
#~ "مكتبة التعمية"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطأ داخلي"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال مع %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "أظهر الحساب"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "افتح التقويم"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزِل"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "امسح الرسائل"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "إعدادات التنبيهات"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "قائمة الصينية"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "لا رسائل"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "لوحة الرسائل"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "امتداد"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "غير متاح"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l:%M\\u2009%p"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A، %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B، %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M"
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A، %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>، <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>، <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "قائمة الإعدادات"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "طلب تخويل من %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "امنح هذه المرة فقط"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "مطابق"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "غير مطابق"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "طلب مزاوجة من %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "حسنا"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "يقول الحكيم %s"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "لقطات الشاشة"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "سجّل فديو للشاشة"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "الجلسة"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "أعِد التشغيل"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "يخرج من النظام."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "يُطفأ النظام."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "إعدادات الإتاحة"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "الرؤية"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "أرسل ملفات…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "إعدادات الفأرة"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "مُعَطَّل"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "الكبل مفصول"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "المزيد…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سلكي"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "إيثرنت تلقائي"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s تلقائي"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث تلقائي"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "لاسلكي تلقائي"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "واي فاي"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "بقيت ساعة"
#~ msgstr[2] "بقيت ساعتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
#~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "بقي %d %s و%d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعة"
#~ msgstr[1] "ساعة"
#~ msgstr[2] "ساعتان"
#~ msgstr[3] "ساعات"
#~ msgstr[4] "ساعة"
#~ msgstr[5] "ساعة"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "دقيقة"
#~ msgstr[1] "دقيقة"
#~ msgstr[2] "دقيقتان"
#~ msgstr[3] "دقائق"
#~ msgstr[4] "دقيقة"
#~ msgstr[5] "دقيقة"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "بقيت دقيقة"
#~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
#~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "مقبس طاقة"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "بطارية حاسوب"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "شاشة"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "فأرة"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "هاتف محمول"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "مشغل وسائط"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوحي"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "حاسوب"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متفرّغ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ساكن"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
#~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ادخل"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "لوحة النظام"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "المملكة المتحدة"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئي"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "التطبيقات"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "الإعدادات"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "طلب اشتراك"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "أعد الاتصال"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "تصفح الملفات..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "لاسلكي"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصالات VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "إعدادات النظام"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "فشل فصْل '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "أعد المحاولة"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "الأماكن والأجهزة"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتّصل ب‍..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة السر"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s متّصل."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s غير متّصل."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غائب."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "المتراسلون"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%A %e %B، %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "اخرج..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلد المنزل"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "يُغلق النظام."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكّد"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"