1064 lines
28 KiB
Plaintext
1064 lines
28 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 21:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 21:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
|
|
"używając okna dialogowego Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
|
|
"dialogowym Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
|
|
"rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do "
|
|
"czasu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
|
|
"w kalendarzu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
|
|
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
|
|
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
|
|
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
|
|
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
|
|
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
|
|
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! vp8enc "
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM "
|
|
"używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę "
|
|
"wątków dla komputera."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
|
|
"ulubionych."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej "
|
|
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
|
|
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
|
|
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
|
|
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
|
|
"spowoduje usunięcia już zapisanych danych."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
msgid "No such application"
|
|
msgstr "Nie ma takiego programu"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Cały dzień"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nic nie zaplanowano"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Ten tydzień"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Następny tydzień"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Otwórz kalendarz"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "Ostatnie elementy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Wyloguj %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Użytkownik %s zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Wylogowywanie z systemu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie Wyłącz komputer zakończy poniższe programy i wyłączy system."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "System zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
msgstr "Wyłączanie komputera."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "System zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Nieaktualne"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Wyświetl źródło"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:924
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1961
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacje systemowe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Zakończ program %s"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:919
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1020
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Połącz z..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "Miejsca i urządzenia"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Wyłącz..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uśpij"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Moje konto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia systemu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Wyloguj się..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Czytnik ekranu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepkie klawisze"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Powolne klawisze"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odbijanie klawiszy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Klawisze myszy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Duży tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
msgstr "Ustaw nowe urządzenie..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Wyślij pliki..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Przeglądaj pliki..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia myszy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Żądanie upoważnienia z %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Zgadza się"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Nie zgadza się"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Żądanie powiązania dla %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
msgstr "Wyświetl układ klawiatury..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia lokalizacji"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zasilania"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Obliczanie..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "Pozostała %d godzina"
|
|
msgstr[1] "Pozostały %d godziny"
|
|
msgstr[2] "Pozostało %d godzin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Pozostało %d %s i %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "Pozostała %d minuta"
|
|
msgstr[1] "Pozostały %d minuty"
|
|
msgstr[2] "Pozostało %d minut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Zasilacz sieciowy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Akumulator laptopa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "Urządzenie PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest online."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest offline."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
msgstr "Wysłano o %H:%M w dniu %e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u wyjście"
|
|
msgstr[1] "%u wyjścia"
|
|
msgstr[2] "%u wyjść"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u wejście"
|
|
msgstr[1] "%u wejścia"
|
|
msgstr[2] "%u wejść"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki systemowe"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:395
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1308
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Mniej niż minutę temu"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d minuta temu"
|
|
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
|
msgstr[2] "%d minut temu"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d godzina temu"
|
|
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
|
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dzień temu"
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d tydzień temu"
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
|
|
msgstr[2] "%d tygodni temu"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|