1596 lines
45 KiB
Plaintext
1596 lines
45 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 19:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-F2 dialogą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus programuotojams ir bandytojams "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
|
||
msgstr "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, kurie neturėtų būti įkelti. Raktas disabled-extensions turi pirmenybę prieš šį plėtiniams, kurie yra abiejuose sąrašuose."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo istorija"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||
msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||
msgstr "Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Seansas..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
||
#| msgid "Sign In"
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Prisijungti"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nėra sąraše?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
|
||
#| msgid "Sign In"
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Prisijungti"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Prisijungimo langas"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:514
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:585
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Užmigdyti"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komanda nerasta"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "PROGRAMOS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "NUSTATYMAI"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų."
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Išimami įrenginiai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Atverti su %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Išimti"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Visa diena"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Š"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Sk"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Tr"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Kt"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Pn"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Št"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Niekas nesuplanuota"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šiandien"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Rytoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Šią savaitę"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Kitą savaitę"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
||
#: ../src/shell-app.c:355
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Esu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:148
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Išėjęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Atsijungęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
||
msgid "CONTACTS"
|
||
msgstr "ADRESATAI"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:172
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Atverti kalendorių"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Atjungti %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Spauskite „išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Spauskite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Sistema išjungiama."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "Spauskite „įkelti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir įkelti sistemą iš naujo."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Sistemos įkėlimas iš naujo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Įdiegti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:517
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatūra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Pasenęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Parsiunčiama"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Tinklalapis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2372
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemos informacija"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Rodyti slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Prisijungti"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Slaptažodis: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Raktas: "
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Naudotojo vardas: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitetas: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Tarnyba: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||
msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Tinklo vardas: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Būtinas PIN kodas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Būtinas PIN kodas mobiliam plačiajuosčiam įrenginiui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Mobilaus plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:205
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Langai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:208
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programos"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:230
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Paleidimo sritis"
|
||
|
||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||
#: ../js/ui/panel.js:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Užverti %s"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:575
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Apžvalga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:967
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Viršutinė juosta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Prisijungti prie..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratorius"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Pabandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Įveskite komandą:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Nerasta atitikmenų."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||
msgstr "Neteisingas slaptažodis, badykite dar kartą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Mastelis"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
#| msgid "Keyboard"
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekrano klaviatūra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lipnūs klavišai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lėti klavišai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Pasikartojantys klavišai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Palės klavišai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Universalios prieigos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Didelis kontrastas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Didelis tekstas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Matomumas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth nustatymai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "įrenginys išjungtas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Ryšys"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "atsijungiama..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:492
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "jungiamasi..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Siųsti failus..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Naršyti failus..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Klaida naršant įrenginį"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Pelės nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Garso nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Autorizacijos užklausa iš %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Įrenginys %s nori prieiti prie tarnybos „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Visada leisti prieigą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Leisti tik šį kartą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Atmesti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Įrenginys %s nori susiporuoti su šiuo kompiuteriu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Patvirtinkite kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Sutampa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Nesutampa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Gerai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nežinoma>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "išjungta"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "nevaldomas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "kabelis neįjungtas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "nepavyko prisijungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1523
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Daugiau..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Prisijungta (privatus)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Automatinis vietinis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Automatinis telefoninis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Automatinis %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Automatinis bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Automatinis belaidis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Įjungti tinklą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Laidinis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Belaidis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "VPN ryšiai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Tinklo nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Tinklas išjungtas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Tinklo valdymas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Įvertinama..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "liko %d valanda"
|
||
msgstr[1] "liko %d valandos"
|
||
msgstr[2] "liko %d valandų"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "liko %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "valanda"
|
||
msgstr[1] "valandos"
|
||
msgstr[2] "valandų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutė"
|
||
msgstr[1] "minutės"
|
||
msgstr[2] "minučių"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "liko %d minutė"
|
||
msgstr[1] "liko %d minutės"
|
||
msgstr[2] "liko %d minučių"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:194
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "AC adapteris"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Nešiojamo kompiuterio baterija"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitorius"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Pelė"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Mobilusis telefonas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Kompiuteris"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Garsumas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofonas"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Kvietimas"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Skambinti"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Failo perdavimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Registracijos užklausa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Ryšio klaida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s yra prisijungęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s yra atsijungęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s yra nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s yra užsiėmęs."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Išsiųsta <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Išsiųsta <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Išsiųsta <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Kvietimas į %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Atmesti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Priimti"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Skambutis nuo %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Atsiliepti"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s jums siunčia %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s pageidauja matyti, kai jūs prisijungęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Tinklo klaida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Šifravimo klaida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Liudijimas pasirašytas paties"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungęs“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Šifravimas negalimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Liudijimas netinkamas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Ryšys atmestas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Ryšys negali būti užmegztas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Ryšys prarastas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||
msgstr "Resursas jau prijungtas prie serverio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį resursą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Paskyra jau egzistuoja serveryje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Liudijimas atšauktas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai silpnas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų grandinės gylis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Pakartotinai prisijungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Keisti paskyrą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Nežinoma priežastis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Paslėptas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Neužimtas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:512
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:586
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr "Išjungti..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:548
|
||
#| msgid "Applications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Pranešimai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Tinklo paskyros"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:560
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Užrakinti ekraną"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:572
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Keisti naudotoją"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:577
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Atsijungti ..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:605
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimtą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:606
|
||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs galite nepamatyti jų pranešimų."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Ieškoti..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
|
||
#: ../src/shell-util.c:261
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has finished starting"
|
||
msgstr "%s buvo paleista"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u išvestis"
|
||
msgstr[1] "%u išvestys"
|
||
msgstr[2] "%u išvestys"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u įvestis"
|
||
msgstr[1] "%u įvestys"
|
||
msgstr[2] "%u įvestys"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemos garsai"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:480
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Atspausdinti versiją"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:486
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Jungtinė Karalystė"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatyta"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
|
||
|
||
#: ../src/shell-util.c:100
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Namų aplankas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:115
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|