2512 lines
72 KiB
Plaintext
2512 lines
72 KiB
Plaintext
# Spanish translation of gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 23:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-19 11:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Mostrar la vista general"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
|
|
"desde Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
|
|
"usando el diálogo Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
|
|
"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
|
|
"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
|
|
"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
|
|
"el área de favoritos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta en "
|
|
"la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
|
|
"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
|
|
"TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
|
|
"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
|
|
"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
|
|
"remotos o cifrados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
|
|
"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
|
|
"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
|
|
"establece el valor predeterminado de la casilla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
|
|
"de actividades."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Qué teclado usar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "El tipo de teclado que usar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
|
|
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
|
|
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
|
|
"ejecutar GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
|
|
"ventana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:651
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:373
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:212
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:208 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:210
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
msgstr "Elegir sesión"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "¿No está en la lista?"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(ej., usuario o %s)"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:639 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:893
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:253
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Error de autenticación"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:371
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(o pase el dedo)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando no encontrado"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Frecuentes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Cambiar el fondo…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Todo el día"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nada programado"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "La semana que viene"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Dispositivo externo conectado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Dispositivo externo desconectado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Escriba de nuevo:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:654
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identidad:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Servicio:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
|
|
"inalámbrica «%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Nombre de la red"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Código PIN requerido"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Se necesita autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitación"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Llamar"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de archivos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Dar voz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Ayer</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invitación a %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videollamada de %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Llamada de %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s le está enviando %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Error de la red"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Error de cifrado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Certificado no proporcionado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "No se confía en el certificado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Certificado caducado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Certificado no activado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "La huella del certificado no coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Certificado autofirmado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "El cifrado no está disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "El certificado no es válido"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "No se puede establecer la conexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Se ha perdido la conexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Se ha revocado el certificado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
|
|
"débil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
|
|
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
|
|
"criptografía"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "No se pudo conectar a %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Ver cuenta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razón desconocida"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Mostrar aplicaciones"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:439
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Abrir calendario"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Abrir Relojes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Configuración de hora y fecha"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Cerrar la sesión %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar la sesión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
|
|
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
|
|
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Cerrando la sesión."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar la sesión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
|
|
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Apagando el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
|
|
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Reiniciando el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "No hay extensiones instaladas"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s no ha generado ningún error."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Ocultar errores"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Mostrar errores"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Caducado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver fuente"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1221
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1228
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1514
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Limpiar mensajes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1541
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Configuración de las notificaciones"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1723
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "No hay mensajes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1786
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Bandeja de mensajes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2760
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vista general"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Escribir para buscar…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:805
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
msgstr "Menú de configuración"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:892
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:325
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Introducir un comando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:89
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d notificación nueva"
|
|
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:275
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:697
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:822 ../js/ui/screenShield.js:1270
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "No se pudo bloquear"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:823 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Buscando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "No se encontraron resultados."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Recordar contraseña"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alertas visuales"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Rechazo de teclas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas del ratón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contraste alto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Texto grande"
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:998 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
|
|
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Conceder acceso siempre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "No coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1013
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:919
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configuración de la red"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:357
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "no gestionada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "deconectando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1064
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "conectando…"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1067
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "se necesita autenticación"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:376
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "falta el «firmware»"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:380
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1069
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "falló la conexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:619
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Seleccionar una red"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:645
|
|
#| msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgid "No Networks"
|
|
msgstr "No hay redes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:913
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Seleccionar red"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:998
|
|
msgid "Turn On"
|
|
msgstr "Enceder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1131
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1267
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Gestor de la red"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1309
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1310
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Configuración de energía"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
msgstr "Cargada completamente"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
msgstr "Quedan %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%d para la carga completa (%d%%)"
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Modo avión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Encender"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:247
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:252
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar la sesión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:271
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo de orientación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:323
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:328
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (consola)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Volumen modificado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Desbloquear ventana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s el oráculo dice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Calendario de Evolution"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u salida"
|
|
msgstr[1] "%u salidas"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
|
|
"sesión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Listar los modos posibles"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
|
|
#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
|
|
#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
|
|
#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
|
|
#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
|
|
#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
|
|
#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
|
|
#~ "enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
|
|
#~ "Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la "
|
|
#~ "tubería predeterminada. Actualmente es «'vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
|
|
#~ "webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de "
|
|
#~ "posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
|
|
#~ "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
|
#~ "grabar en otro formato contenedor diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Energía"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
#~ msgstr "Volumen, red, batería"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
#~ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
#~ msgstr "hardware desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
#~ msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
#~ msgstr "Enviar archivos…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
#~ msgstr "Más…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
#~ msgstr "Cableada"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
#~ msgstr "Banda ancha móvil"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
#~ msgstr "La red está desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración del acceso universal"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración del ratón…"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración del sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de región e idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "Queda %d horas"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
#~ msgstr[0] "hora"
|
|
#~ msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
#~ msgstr "Adaptador de corriente"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
#~ msgstr "Batería del portátil"
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
#~ msgstr "SAI"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
#~ msgstr "Teléfono móvil"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Tableta"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
#~ msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Updates & Restart"
|
|
#~ msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
|
|
#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
|
|
#~ "leer sus mensajes."
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
#~ msgstr "cable desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
|
|
#~ "aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
|
|
#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
|
|
#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
|
|
#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
#~ msgstr "Ethernet automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
#~ msgstr "Banda ancha automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
#~ msgstr "Marcado automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
#~ msgstr "%s automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Bluetooth automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
#~ msgstr "Inalámbrica automática"
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "bandeja"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Más…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "APLICACIONES"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Error de conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la conexión a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "Examinar archivos…"
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Inalámbrica"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "Conexiones VPN"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Conectar a…"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "CONTACTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s está conectado/a."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cuentas en línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
|
|
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
|
|
#~ "sobreescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas "
|
|
#~ "listas."
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
#~ msgstr "Conectividad perdida"
|
|
|
|
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
#~ msgstr "No molestar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
|
|
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración regional"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "Hace %d horas"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
#~ msgstr[1] "Hace %d días"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
|
|
#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
#~ msgstr "Apagando el sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
#~ msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Color de las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
|
|
#~ "conforman los cursores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
|
|
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
|
|
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
|
|
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
|
|
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
|
|
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
|
|
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
|
|
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
|
|
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
|
|
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
|
|
#~ "desliza en la vista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
#~ "transparent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
|
|
#~ "completamente transparentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
|
|
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
|
|
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
#~ msgstr "Activar el modo lente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
#~ "sprite."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
|
|
#~ "magnificado del ratón."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
|
|
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
|
|
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
|
|
#~ "la vista magnificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Longitud de las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de magnificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
|
|
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
|
|
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Grosor de las cruces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
|
|
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
#~ msgstr "Agente Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
#~ msgstr "Buscar en su equipo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
#~ "reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
|
|
#~ "límite de áreas de trabajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
#~ msgstr "Formato de la hora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
#~ "in time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
|
|
#~ "en la hora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
#~ "more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
|
|
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
|
|
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
|
|
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
|
|
#~ "información."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
|
|
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
|
|
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
|
|
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
|
|
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
|
|
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
|
|
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
#~ msgstr "Formato del reloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
#~ msgstr "Panel de visualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
#~ msgstr "Formato _12 horas"
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
#~ msgstr "Formato _24 horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "What's using power..."
|
|
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
|
|
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "ENCENDIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "APAGADO"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
#~ msgstr "Documentos recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
#~ msgstr "LUGARES"
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
#~ msgstr "(ver todo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
|
|
#~ "pantalla: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Examine"
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
|
|
|
|
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
|