gnome-shell/po/nb.po
2019-09-18 13:34:34 +00:00

2696 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2019.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.34.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis varslingsliste"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åpne programmenyen"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal tvinges til å slås av"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr "GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser som skal slås av selv om de lastes som en del av aktiv modus. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Slå av alle utvidelser bruker har aktivert uten å påvirke innstillingen for "
"«enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser "
"lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Visning av programvelger"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer automatisk skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
"standardverdien for avkryssingsboksen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Hvorvidt forvalgt Bluetooth-enhet hadde ferdigoppsatte enheter assosiert med "
"seg"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Bytt til program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Bytt til program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Bytt til program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Bytt til program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Bytt til program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Bytt til program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Bytt til program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Bytt til program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Bytt til program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
"fra alle arbeidsområder."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Steder som skal vises i verdensklokken"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk stedsplassering"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Hvorvidt nåværende sted skal hentes eller ikke"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Sted for å vise værvarsel"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr "Beklager, men det har oppstått et problem. Innstillingene for denne utvidelsen kan ikke vises. Vi anbefaler at du rapporterer dette til utviklerene av denne utvidelsen."
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopier feil"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden for utvidelsen"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#: js/extensionPrefs/main.js:487
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "Utvidelser kan installeres gjennom Programvare eller <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:502
msgid "Browse in Software"
msgstr "Bla gjennom i Programvare"
#: js/extensionPrefs/main.js:542
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "Beklager men det var ikke mulig å hente listen over installerte utvidelser. Sjekk at du har logget inn i GNOME og prøv igjen."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:247
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "slå av;steng ned;start på nytt;omstart;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logg ut;logg av;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvilemodus;sov;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "bytt bruker"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Lås orientering"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås orientering;skjerm;rotasjon;"
#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:149
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
#: js/misc/util.js:157
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
#: js/misc/util.js:174
msgid "Just now"
msgstr "Akkurat nå"
#: js/misc/util.js:176
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: js/misc/util.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: js/misc/util.js:192
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:222
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:228
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:251
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Pålogging for trådløst aksesspunkt"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Påloggingen din til dette trådløse aksesspunktet er ikke sikker. Passord "
"eller annen informasjon du oppgir på denne siden kan ses av andre i nærheten."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
msgid "Deny Access"
msgstr "Nekt tilgang"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
msgid "Grant Access"
msgstr "Gi tilgang"
#: js/ui/appDisplay.js:852
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#: js/ui/appDisplay.js:872
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"
#: js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: js/ui/appDisplay.js:1002
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: js/ui/appDisplay.js:1749
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:76
msgid "Open Windows"
msgstr "Åpne vinduer"
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: js/ui/appDisplay.js:2428
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Start med dedikert skjermkort"
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: js/ui/appDisplay.js:2463
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i favoritter."
#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra favoritter."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Innstillinger for skjerm"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:614
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:682
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#: js/ui/calendar.js:815
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %-d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1042
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"
#: js/ui/calendar.js:1045
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
#: js/ui/calendar.js:1071
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vente en liten stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avsluttes."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvunget avslutting"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
#: js/ui/components/automountManager.js:87
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
#: js/ui/components/automountManager.js:99
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan ikke låse opp volum"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Installert versjon av udisks støtter ikke PIM-innstillingene"
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Alternativt kan du koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din."
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216 js/ui/components/networkAgent.js:228
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:269
#: js/ui/components/networkAgent.js:289 js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:221
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:712
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:713
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:389
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:70
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:77
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:152
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker …"
#: js/ui/dateMenu.js:153
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"
#: js/ui/dateMenu.js:268
msgid "Weather"
msgstr "Vær"
#: js/ui/dateMenu.js:351
msgid "Select a location…"
msgstr "Velg en lokasjon …"
#: js/ui/dateMenu.js:359
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: js/ui/dateMenu.js:369
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gå på nettet for informasjon om været"
#: js/ui/dateMenu.js:371
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Værinformasjon er for tiden utilgjengelig"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start på nytt og installer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan "
"ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet "
"til strøm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
"installert."
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."
#: js/ui/endSessionDialog.js:328
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vil hindre snarveier"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet vil hindre snarveier"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan gjenopprette snarveier ved å trykke %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trege taster slått på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trege taster slått av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klebrige taster er slått på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klebrige taster er slått av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "La den være på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "La den være av"
#: js/ui/keyboard.js:201
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk"
#: js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:684
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
#: js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: js/ui/lookingGlass.js:708
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
#: js/ui/lookingGlass.js:712
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: js/ui/lookingGlass.js:735
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: js/ui/messageTray.js:1465
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: js/ui/mpris.js:180
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei …"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Definert program"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastatursnarvei"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger …"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk Esc for å avslutte"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk en tast for å avslutte"
#: js/ui/panel.js:110
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:427
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: js/ui/panel.js:700
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: js/ui/panel.js:819
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Skriv inn en kommando"
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: js/ui/runDialog.js:262
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:267
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt …"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:72
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:128
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: js/ui/screenShield.js:130
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
#: js/ui/screenShield.js:445 js/ui/status/system.js:260
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
#: js/ui/search.js:668
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: js/ui/search.js:670
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
#: js/ui/search.js:795
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d flere"
msgstr[1] "%d flere"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skjult volum"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum for vindusystem"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruker nøkkelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "For å låse opp et volum som bruker nøkkelfiler kan du bruke <i>%s</i> verktøyet i stedet."
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:342
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM må være et nummer eller tomt."
#: js/ui/shellMountOperation.js:353
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Fant ikke programmet %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:177
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d koblet til"
msgstr[1] "%d koblet til"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "På"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enkeltklikk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklikk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundærklikk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plassering slått på"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Innstillinger for personvern"
#: js/ui/status/location.js:172
msgid "Location In Use"
msgstr "Plassering i bruk"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plassering slått av"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:356
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Gi %s tilgang til din plassering?"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
"personvern."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s av"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s koblet til"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s håndteres ikke"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kobler fra"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kobler til"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krever autentisering"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fastvare mangler for %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ikke tilgjengelig"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tilkobling mislyktes"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maskinvare slått av"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s slått av"
#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Koble til internett"
#: js/ui/status/network.js:796
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"
#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"
#: js/ui/status/network.js:865
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s aksesspunkt aktivt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ikke koblet til"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN av"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kablet tilkobling"
msgstr[1] "%s kablede tilkoblinger"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådløs tilkobling"
msgstr[1] "%s trådløse tilkoblinger"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s tilkobling med modem"
msgstr[1] "%s tilkoblinger med modem"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattlys slått av"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattlys slått på"
#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Slå av til i morgen"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fullt oppladet"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Lader ikke"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimerer …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skjermen er delt"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Slå av"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flymodus er slått på"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Account Settings"
msgstr "Innstillinger for konto"
#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Lås for orientering"
#: js/ui/status/system.js:271
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Uautorisert Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr ""
#: js/ui/status/volume.js:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Speil"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Slå sammen skjermer"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun innebygget"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse skjerminnstillingene?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "De-maksimer"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjermen over"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjermen under"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjente argumenter"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Slå av en utvidelse"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgitt"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Slå på en utvidelse"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#, fuzzy
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "Vis versjon"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: src/extensions-tool/main.c:244
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Print help"
msgstr "Vis hjelp"
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjon"
#: src/extensions-tool/main.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable extension"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: src/extensions-tool/main.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: src/extensions-tool/main.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: src/extensions-tool/main.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: src/extensions-tool/main.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#: src/extensions-tool/main.c:256
msgid "Open extension preferences"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Create extension"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/main.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Package extension"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/main.c:259
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: src/extensions-tool/main.c:261
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: src/main.c:480
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks. «gdm» for innloggingsskjerm"
#: src/main.c:486
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"