gnome-shell/po/ja.po
2020-01-22 17:35:52 +00:00

2818 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2020 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-23 02:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "システム"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "通知リストを表示する"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:209
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell 拡張機能"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの"
"一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この"
"リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった "
"DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ"
"れます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "ユーザー拡張機能を無効化"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
"には影響しません。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"通常は現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能のみを読み込"
"みます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張"
"機能のサポートバージョンに関係なく、すべての拡張機能を読み込みます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "アプリ一覧画面"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "イントロスペクション API を有効にする"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にしま"
"す。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "何か問題が起きています"
#: js/extensionPrefs/main.js:109
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Copy Error"
msgstr "エラーをコピー"
#: js/extensionPrefs/main.js:178
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: js/extensionPrefs/main.js:179
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "拡張機能のホームページを開く"
#: js/extensionPrefs/main.js:467
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"拡張機能は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
"または“ソフトウェア”でインストールできます。"
#: js/extensionPrefs/main.js:492
msgid "Browse in Software"
msgstr "“ソフトウェア”で参照"
#: js/extensionPrefs/main.js:532
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、インストール済み拡張機能一覧を取得できませんでした。"
"GNOME にログインしていることを確認した上で再試行してください。"
#: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:129 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/shellMountOperation.js:409
#: js/ui/status/network.js:910
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:44
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: js/gdm/authPrompt.js:239
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
#: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:895
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:256
#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:297
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop;電源オフ;パワーオフ;シャットダウ"
"ン;リブート;リスタート;再起動;停止"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面ロック"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;画面ロック"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "画面回転ロック"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;画面回転;自動回転;スクリーン;画面;回転"
#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s”の実行に失敗しました:"
#: js/misc/util.js:177
msgid "Just now"
msgstr "たった今"
#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分前"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 時間前"
#: js/misc/util.js:187
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: js/misc/util.js:189
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週間前"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ヶ月前"
#: js/misc/util.js:200
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:233
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:239
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:245
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:251
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:262
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:268
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨日 %p%l:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:274
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %p%l:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:280
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p%l:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:286
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p%l:%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ホットスポットログイン"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:369
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"
#: js/ui/appDisplay.js:904
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "名前なしのフォルダー"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使用するアプリケーションがここに表示されます"
#: js/ui/appDisplay.js:1062
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: js/ui/appDisplay.js:1069
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "開いているウィンドウ"
#: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: js/ui/appDisplay.js:2483
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "専用のグラフィックカードを使用して起動する"
#: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: js/ui/appDisplay.js:2517
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"
#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:370
msgid "%OB"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB %Y"
msgstr ""
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
#: js/ui/calendar.js:454
msgid "Next month"
msgstr "来月"
#: js/ui/calendar.js:604
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "第 %V 週"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
#: js/ui/calendar.js:1095
msgid "No Notifications"
msgstr "通知なし"
#: js/ui/calendar.js:1098
msgid "No Events"
msgstr "イベントなし"
#: js/ui/calendar.js:1130
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”の応答がありません。"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "強制終了"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "応答を待つ"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ボリュームをロック解除できません"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
#: js/ui/components/keyring.js:70 js/ui/components/polkitAgent.js:278
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: js/ui/components/keyring.js:104
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:115
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:123 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:224 js/ui/components/networkAgent.js:236
#: js/ui/components/networkAgent.js:260 js/ui/components/networkAgent.js:281
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"無線ネットワーク“%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:708
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:712
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:717
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:356 js/ui/components/networkAgent.js:724
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
#: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: js/ui/components/networkAgent.js:713 js/ui/components/networkAgent.js:725
#: js/ui/components/networkAgent.js:729
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”への接続にはパスワードが必要です。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:692 js/ui/status/network.js:1688
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
#: js/ui/components/networkAgent.js:728
msgid "VPN password"
msgstr "VPN パスワード"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:259 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションを表示する"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "世界時計を追加する…"
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時計"
#: js/ui/dateMenu.js:276
msgid "Weather"
msgstr "天気"
#: js/ui/dateMenu.js:391
msgid "Select a location…"
msgstr "場所を選択する…"
#: js/ui/dateMenu.js:404
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続する"
#: js/ui/dateMenu.js:416
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "気象情報を取得できません"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "更新をインストールして電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストール"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "再起動とインストール"
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "インストールと電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "再起動してアップグレード"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
"ター本体は電源につないでください。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "実行中または作業が未保存のアプリケーションがあります"
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "他のユーザーがログインしています"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から“%s”をダウンロードしてインストールしますか?"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s を押してショートカットを復元できます。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "スローキーをオンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "スローキーをオフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを 8 秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "固定キーをオンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "固定キーをオフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これは固定キー機能のショートカットと"
"して、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"同時に 2 つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5 回押下しまし"
"た。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "オンのままにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "オフのままにする"
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地域と言語の設定"
#: js/ui/lookingGlass.js:659
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:714
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:733
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: js/ui/main.js:267
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "特権ユーザーでログインしました"
#: js/ui/main.js:268
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"セキュリティ上の観点から、特権ユーザーでセッションを実行することはお勧めでき"
"ません。可能な限り、一般ユーザーでログインしてください。"
#: js/ui/main.js:274
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "画面ロックが無効です"
#: js/ui/main.js:275
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "画面ロックには GNOME ディスプレイマネージャーが必要です。"
#: js/ui/messageTray.js:1552
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "アプリケーション定義"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "モニターの切り替え"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "キーストロークの割り当て"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: js/ui/padOsd.js:747
msgid "Edit…"
msgstr "編集…"
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
msgid "None"
msgstr "なし"
#: js/ui/padOsd.js:865
msgid "Press a button to configure"
msgstr "ボタンを押して設定してください"
#: js/ui/padOsd.js:866
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Esc を押すと終了します"
#: js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press any key to exit"
msgstr "キーを押すと終了します"
#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
#: js/ui/panel.js:707
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
#: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: js/ui/runDialog.js:259
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Wayland 上では再起動できません"
#: js/ui/runDialog.js:264
msgid "Restarting…"
msgstr "再起動中…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:82
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"
#: js/ui/screenShield.js:139
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#: js/ui/screenShield.js:141
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: js/ui/screenShield.js:717
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "一致するものがありません。"
#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "他 %d 件"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock がオンになっています。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
msgid "Hidden Volume"
msgstr "隠しボリューム"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows システムボリューム"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "キーファイルを使用する"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"キーファイルを使用するボリュームのロック解除には <i>%s</i> ユーティリティを使"
"用します。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 数値"
#: js/ui/shellMountOperation.js:343
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM は数字か空である必要があります。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:354
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:414
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:486
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s を起動できません"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:488
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "%s アプリケーションが見つかりません"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "オン"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "シングルクリック"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "ダブルクリック"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "セカンダリークリック"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "自動クリック"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?"
#: js/ui/status/location.js:361
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"
#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "インターネットへ接続"
#: js/ui/status/network.js:805
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "機内モードオン"
#: js/ui/status/network.js:806
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"
#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"
#: js/ui/status/network.js:816
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi オフ"
#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
#: js/ui/status/network.js:843
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
#: js/ui/status/network.js:877
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
#: js/ui/status/network.js:1175
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
#: js/ui/status/network.js:1181
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "connecting…"
msgstr "接続中…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"
#: js/ui/status/network.js:1419
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:1470
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定"
#: js/ui/status/network.js:1487
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1497
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "有線接続 %s 件"
#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s 件"
#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "モデム接続 %s 件"
#: js/ui/status/network.js:1729
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:1730
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜間モード オフ"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "夜間モード オン"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "明日まで無効にする"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "放電中"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "残り %d:%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "画面を共有しています"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"
#: js/ui/status/system.js:57
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "画面回転ロック"
#: js/ui/status/system.js:106
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "電源オフ / ログアウト"
#: js/ui/status/system.js:109
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/status/system.js:121
msgid "Switch User…"
msgstr "ユーザーの切り替え…"
#: js/ui/status/system.js:135
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: js/ui/status/system.js:147
msgid "Power Off…"
msgstr "電源オフ…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度切断"
"し、再接続してください。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"
#: js/ui/status/volume.js:150
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
#: js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "画面を複製"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "画面を拡張"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "外部のみ"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "組み込みのみ"
#: js/ui/unlockDialog.js:52
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s”の準備ができました"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
#: js/ui/windowManager.js:71
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
#: js/ui/windowManager.js:89
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:546
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に維持する"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
#: src/shell-app.c:265
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
#: src/shell-app.c:516
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s”の起動に失敗しました"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "新しい拡張機能を作成します"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "不明な引数です"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "拡張機能を無効にします"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "拡張機能を有効にします"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "拡張機能の情報を表示します"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "既存の拡張機能を上書きする"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "有効化された拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "無効化された拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "設定画面付きの拡張機能を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "拡張機能の詳細を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "拡張機能の設定を開きます"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "拡張機能をリセットします"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "拡張機能をアンインストールします"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "状態"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”は引数を取りません"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "バージョン情報を表示して終了します。"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Print help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "拡張機能を有効にする"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "拡張機能を無効にする"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "拡張機能をリセットする"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "拡張機能をアンインストールする"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "拡張機能一覧を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "拡張機能の情報を表示する"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "拡張機能の設定を開く"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "拡張機能を作成する"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
msgid "Package extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "Install extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "“%s”を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "名前の変更"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "アカウント設定"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "画面回転ロック"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "終日 %s。"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s → %s。"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s → %s → %s。"
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "体感温度 %s。"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "電源オフ"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "ログアウト"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "ユーザー切り替え"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "トレイを非表示"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "ステータスアイコン"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web 認証リダイレクト"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "イベント"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "セクションをクリアする"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "メディア"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "暦週日付を表示"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未使用"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "インターネット接続に使用"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "認証の要求"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "機内モード"