gnome-shell/po/vi.po
Nguyễn Thái Ngọc Duy a532b70f70 po/vi.po: update-po
2011-03-05 15:33:49 +07:00

1165 lines
29 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:22+0700\n"
"Last-Translator: Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID của phần mở rộng cần tắt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Bật chế độ gương"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Độ rộng của đường dọc/ngang hình thành dấu gạch chéo."
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr ""
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
#, fuzzy
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Vui lòng nhập lệnh:"
#: ../js/misc/util.js:135
#, fuzzy
msgid "No such application"
msgstr "Ứng dụng"
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Lỗi thực hiện '%s':"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ỨNG DỤNG"
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
msgid "PREFERENCES"
msgstr "TUỲ THÍCH"
#: ../js/ui/appDisplay.js:592
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bỏ đánh dấu ưa thích"
#: ../js/ui/appDisplay.js:597
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Đánh dấu ưa thích"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Đã được đánh dấu ưa thích cho %s."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Đã bỏ đánh dấu ưa thích cho %s"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:65
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr ""
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:70
#, fuzzy
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:77
#, fuzzy
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:154
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr ""
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr ""
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr ""
#: ../js/ui/dash.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#, fuzzy
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Thiết lập hệ thống"
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
#, fuzzy
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %b %e, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "MỤC GẦN ĐÂY"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Đăng xuất..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng xuất..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#, fuzzy
msgid "Shut Down"
msgstr "Tắt máy..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:584
msgid "No extensions installed"
msgstr "Chưa cài phần mở rộng"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:621
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:623 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
msgid "Out of date"
msgstr "Hết hạn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:652
msgid "View Source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:658
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1854
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Thông tin tài khoản..."
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn lại"
#: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../js/ui/overview.js:162
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:480
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Thoát %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities"
msgstr "Hoạt động"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Lỗi bỏ gắn '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Kết nối đến..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:512
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vui lòng nhập lệnh:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
msgid "No matching results."
msgstr "Không tìm thấy."
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
msgid "Available"
msgstr "Có mặt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Busy"
msgstr "Bận"
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
msgid "My Account"
msgstr "Tài khoản"
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "System Settings"
msgstr "Thiết lập hệ thống"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Lock Screen"
msgstr "Khoá màn hình"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Switch User"
msgstr "Chuyển người dùng"
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
msgid "Log Out..."
msgstr "Đăng xuất..."
#. This is temporarily removed, see
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
#. for details.
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
#. this.menu.addMenuItem(item);
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "Shut Down..."
msgstr "Tắt máy..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Screen Reader"
msgstr "Trình đọc màn hình"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bàn phím màn hình"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Cảnh báo trực quan"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Phím dính"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
msgid "Slow Keys"
msgstr "Phím chậm"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Phím dội"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Phím chuột"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Thiết lập hỗ trợ truy cập"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Tương phản cao"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Chữ lớn"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Tầm nhìn"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Gửi tập tin đến thiết bị..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Thiết lập thiết bị mới..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Thiết lập Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Kết nối"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Gửi tập tin..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Duyệt tập tin..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Lỗi duyệt tập tin"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Thiết lập bàn phím"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Thiết lập chuột"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Thiết lập âm thanh"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Luôn cho phép"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Chỉ cho phép lần này"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Từ chối"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Xác nhận kết nối cho %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Vui lòng xác nhận PIN '%s' khớp với số trên thiết bị."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Khớp"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Không khớp"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
#, fuzzy
msgid "Localization Settings"
msgstr "Thiết lập âm thanh"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Thiết lập năng lượng"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d giờ còn lại"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s còn lại"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "giờ"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%d phút"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d phút còn lại"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "AC adapter"
msgstr "Bộ đổi điện AC"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Laptop battery"
msgstr "Pin laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Monitor"
msgstr "Màn hình"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "Cell phone"
msgstr "Điện thoại cầm tay"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Media player"
msgstr "Máy phát"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Tablet"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Micrô"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s trực tuyến."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ngoại tuyến."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s đi vắng."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s bận."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Đã gửi %X lúc %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Tìm trong máy"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s đã hoàn tất khởi chạy"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' đã sẵn sàng"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u đầu ra"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u đầu vào"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Âm thanh hệ thống"
#: ../src/shell-global.c:1363
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Chưa đến một phút"
#: ../src/shell-global.c:1367
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d phút trước"
#: ../src/shell-global.c:1372
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d giờ trước"
#: ../src/shell-global.c:1377
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ngày trước"
#: ../src/shell-global.c:1382
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tuần trước"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Hệ tập tin"
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Đồng hồ"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Tuỳ biến đồng hồ"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Dạng đồng hồ"
#~| msgid "System Preferences..."
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Thiết lập đồng hồ"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Khung hiển thị"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Hiện _giây"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Hiện _ngày"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Dạng _12 giờ"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Dạng _24 giờ"
#~| msgid "System Preferences..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Thiết lập"
#~ msgid "Suspend..."
#~ msgstr "Ngưng..."
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể thêm vùng làm việc mới vì đã đạt giới hạn số vùng làm việc tối "
#~ "đa."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Không thể bỏ vùng làm việc đầu tiên."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Kéo vào đây để thêm vào danh mục ưa thích"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Tìm"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Giấu mặt"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Thanh bên"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Tài liệu gần đây"