2569 lines
70 KiB
Plaintext
2569 lines
70 KiB
Plaintext
# Danish translation of gnome-shell
|
||
# Copyright (C) 2010-2011, 2014 gnome-shell
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
|
||
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009-2014.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# pipeline => datakanal
|
||
# screencast => skærmoptagelse
|
||
# dash => favoritområde
|
||
# tray => statusfelt
|
||
# overview => overblik
|
||
# tween => animation (It's short for inbetween and means the process of
|
||
# filling in intermediate frames in an animated cartoon)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 20:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 20:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Vis besked-statusfeltet"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Vis overblikket"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Vis alle programmer"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Åbn program-menuen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
|
||
"dialogen Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid'er for udvidelser, der aktiveres"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
|
||
"udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
|
||
"skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med D-Bus-"
|
||
"metoderne EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i "
|
||
"øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og "
|
||
"forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at "
|
||
"understøtte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
|
||
"favoritområdet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Programvælger-visning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Vis altid \"Log ud\"-menupunktet i brugermenuen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet \"Log ud\" i "
|
||
"enkelt bruger, enkelt session-situationer."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
|
||
"filsystemer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
|
||
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
|
||
"brug, vil en \"Husk adgangskode\"-tjekboks være synlig. Denne nøgle angiver "
|
||
"standard-værdien af denne tjekboks."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-"
|
||
"overblikket."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til "
|
||
"fejlsøgningsformål"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende "
|
||
"arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
|
||
"er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), \"app-icon-only"
|
||
"\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. "
|
||
"Ellers er alle programmer inkluderet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge "
|
||
"sig"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Captive Portal"
|
||
msgstr "Fangeportal"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Næste"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås op"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Log ind"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Vælg session"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ikke listet?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Brugernavn: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Indlogningsvindue"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:323
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Godkendelsesfejl"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:453
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Kommando ikke fundet"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:"
|
||
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Omdirigering af webgodkendelse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Ofte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nyt vindue"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Føj til favoritter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ændr baggrund…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Hele dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ti"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Forrige måned"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Næste måned"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Intet planlagt"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "I morgen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Denne uge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Næste uge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Eksternt drev tilkoblet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Eksternt drev frakoblet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Flytbare enheder"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Åbn med %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Skub ud"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Indtast igen:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Forbind"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Adgangskode: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Nøgle: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitet: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Privatnøgle-adgangskode: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Tjeneste: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
|
||
"trådløse netværk “%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Netværksnavn: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-godkendelse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kode påkrævet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Godkendelse er påkrævet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Godkend"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Opkald"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Filoverførsel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Slå lyd til"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Slå lyd fra"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "I går, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "I går, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s kalder sig nu %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invitation til %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Afvis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptér"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Videoopkald fra %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Opkald fra %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Svar"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s sender dig %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Netværksfejl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Krypteringsfejl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Certifikat ikke angivet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Utroværdigt certifikat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Certifikat udløbet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Status er angivet til offline"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Ugyldigt certifikat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Forbindelse er mistet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
|
||
"ressource"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
|
||
"overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Intern fejl"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Vis konto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Ukendt årsag"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Vis programmer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Favoritområde"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Åbn kalender"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Åbn Ure"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for dato og tid"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Log %s ud"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Log ud"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Log ud"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Sluk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installér opdateringer og sluk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installér ventende softwareopdateringer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Genstart"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Sluk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Genstart"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Genstart og installér opdateringer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Genstart og installér"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installér og sluk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "Kører på batteridrift: tilslut strøm før installation af opdateringer."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nogen programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Andre brugere er logget ind."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (fjern)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsol)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installér"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Skjul fejl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Vis fejl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiveret"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiveret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Udløbet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Henter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vis kilde"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webside"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Beskeder"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Ryd beskeder"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for påmindelser"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Menu for statusfelt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Ingen beskeder"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Besked-statusfelt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformation"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d ny besked"
|
||
msgstr[1] "%d nye beskeder"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Oversigt"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Skriv for at søge…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:515
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:918
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Toppanel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Indtast en kommando"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Genstarter…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d ny påmindelse"
|
||
msgstr[1] "%d nye påmindelser"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kunne ikke låse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Lås blev blokeret af et program"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:594
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Søger…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:596
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Ingen resultater."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiér"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Skjul tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Husk adgangskode"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgængelighed"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skærmlæser"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Skærmtastatur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuelle alarmer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klæbetaster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Langsomme taster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Hoppende taster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musetaster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Høj kontrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Stor tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Sluk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d forbundet enhed"
|
||
msgstr[1] "%d forbundne enheder"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Ikke forbundet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Lysstyrke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Vis tastaturlayout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Slå fra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "I brug"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå til"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ukendt>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Slukket"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Forbundet"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Ikke håndteret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Frakobler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Forbinder"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware mangler"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Utilgængelig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for trådet netværk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Hardware deaktiveret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Brug som internetforbindelse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Flytilstand er slået til"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Slå flytilstand fra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Trådløs er slået fra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Slå trådløs til"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Trådløse netværk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Vælg et netværk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Ingen netværk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Brug hardwareknap til at slukke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Vælg netværk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for trådløs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Tænd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot aktivt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "forbinder..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "godkendelse påkrævet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "forbindelse mislykkedes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for netværk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Netværkshåndtering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Fuldt opladet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Udregner…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d tilbage (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d indtil fuld (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flytilstand"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Tændt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Skift bruger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Log ud"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Orienteringslås"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hviletilstand"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Sluk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Lydstyrke ændret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lydstyrke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Log ind som en anden bruger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Lås vindue op"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programmer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” er klar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Vil du beholde disse skærmindstillinger?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Forkast indstillinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Behold ændringer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekunder"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimér"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Afminimér"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimér"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ændr størrelse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Flyt titellinjen på skærmen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Altid øverst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution kalender"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u output"
|
||
msgstr[1] "%u outputs"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u input"
|
||
msgstr[1] "%u inputs"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemlyde"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:373
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Udskriv version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:379
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:385
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. \"gdm\" til logind-skærm"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:391
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Vis mulige tilstande"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke køre “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er "
|
||
#~ "tilladt programmer at se. Mulighederne er \"off\" (deaktivér sporing), "
|
||
#~ "\"country\", \"city\", \"neighborhood\", \"street\" og \"exact\" (kræver "
|
||
#~ "typisk GPS-modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade "
|
||
#~ "programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af "
|
||
#~ "netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Placering af knapper i titel-linjen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du "
|
||
#~ "kører GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Udvidelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "utilgængelig"
|
||
|
||
# Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+:
|
||
#
|
||
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
# before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
# Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
# it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#
|
||
# Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
# further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
# text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
# will appear to the right of the month.
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i "
|
||
#~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Tillad"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Nægt"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Giv altid adgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Giv kun lov denne gang"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Afvis"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bekræft om adgangsnøglen \"%06d\" stemmer overens med den, som vises på "
|
||
#~ "enheden."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Stemmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Stemmer ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "O.k."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "Oraklet %s siger"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu for indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Skærmbilleder"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Optag en skærmoptagelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
|
||
#~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
|
||
#~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du "
|
||
#~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte "
|
||
#~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for "
|
||
#~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen "
|
||
#~ "GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
|
||
#~ "skærmoptager i billeder-per-sekund."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
|
||
#~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et "
|
||
#~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis "
|
||
#~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet "
|
||
#~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - "
|
||
#~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via "
|
||
#~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil "
|
||
#~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc "
|
||
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
|
||
#~ "%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T "
|
||
#~ "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags "
|
||
#~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
|
||
#~ "containerformat."
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Session…"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Strøm"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Genstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Logger ud af systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Genstarter systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for universel adgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Synlighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Send filer til enhed…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Indstil en ny enhed…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Send filer…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for område og sprog"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "deaktiveret"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "kabel er ikke sat i"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Flere…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Trådet"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Auto ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Auto bredbånd"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Auto opringning"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Auto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Auto bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Auto trådløs"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Netværk er deaktiveret"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d time tilbage"
|
||
#~ msgstr[1] "%d timer tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "time"
|
||
#~ msgstr[1] "timer"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minut"
|
||
#~ msgstr[1] "minutter"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut tilbage"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "AC-adapter"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mus"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Medieafspiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tavle-pc"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Computer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Tilgængelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Optaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Usynlig"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Ikke tilstede"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Tomgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status "
|
||
#~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres "
|
||
#~ "beskeder."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Log ind"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "PROGRAMMER"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Forbindelsesfejl"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Forbind igen"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "statusfelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Gennemse filer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Fejl under læsning af enhed"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Trådløs"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "VPN-forbindelser"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Systemindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Storbritannien"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Forsøg igen"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "STEDER & ENHEDER"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Vis tid med sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Vis dato i uret"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "KONTAKTER"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Forbind til..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s er online."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s er offline."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s er ikke til stede."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s er optaget."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Skjult"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Sluk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Online konti"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Lås skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Log ud..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
|
||
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
|
||
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Vis adgangskode"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Hjemmemappe"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Vis skærmtastaturet"
|
||
|
||
#~ msgid "Connectivity lost"
|
||
#~ msgstr "Forbindelse mistet"
|
||
|
||
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
||
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"
|
||
|
||
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for sprog"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut siden"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutter siden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d time siden"
|
||
#~ msgstr[1] "%d timer siden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dag siden"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dage siden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d uge siden"
|
||
#~ msgstr[1] "%d uger siden"
|
||
|
||
#~| msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Luk ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Bekræft"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"
|
||
|
||
#~ msgid "Find..."
|
||
#~ msgstr "Find..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Sidebjælke"
|
||
|
||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Systemindstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "Seneste dokumenter"
|
||
|
||
#~ msgid "(see all)"
|
||
#~ msgstr "(se alle)"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "STEDER"
|
||
|
||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||
#~ msgstr "SØGERESULTATER"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Gennemse"
|
||
|
||
#~ msgid "Find apps or documents"
|
||
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"
|
||
|
||
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
||
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."
|