gnome-shell/po/tr.po
2024-01-22 08:32:04 +00:00

3319 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012-2023 gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011-2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019, 2022, 2023.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 08:00+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: tr\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Başlatıcılar"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Sabitlenmiş 1. uygulamayı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Sabitlenmiş 2. uygulamayı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Sabitlenmiş 3. uygulamayı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Sabitlenmiş 4. uygulamayı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Sabitlenmiş 5. uygulamayı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Sabitlenmiş 6. uygulamayı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Sabitlenmiş 7. uygulamayı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Sabitlenmiş 8. uygulamayı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Sabitlenmiş 9. uygulamayı etkinleştir"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Sabitlenmiş 1. uygulamanın yeni penceresini aç"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Sabitlenmiş 2. uygulamanın yeni penceresini aç"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Sabitlenmiş 3. uygulamanın yeni penceresini aç"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Sabitlenmiş 4. uygulamanın yeni penceresini aç"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Sabitlenmiş 5. uygulamanın yeni penceresini aç"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Sabitlenmiş 6. uygulamanın yeni penceresini aç"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Sabitlenmiş 7. uygulamanın yeni penceresini aç"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Sabitlenmiş 8. uygulamanın yeni penceresini aç"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Sabitlenmiş 9. uygulamanın yeni penceresini aç"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2214
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Görüntüleri"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Etkileşimli olarak ekran görüntüsü al"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü al"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Etkileşimli olarak ekranı kaydet"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Bildirim listesini göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Hızlı ayarlar menüsünü aç"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve sınayıcılar için Alt-F2den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile tümleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUIDsi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Devre dışı bırakmaya zorlanacak uzantıların UUIDleri"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, geçerli "
"kipin parçası olarak yüklenmiş olsa bile devre dışı bırakılması gereken "
"uzantıları listeler. Bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki EnableExtension "
"ve DisableExtension D-Bus yöntemleriyle de değiştirebilirsiniz. Bu anahtar "
"“enabled-extensions” ayarına göre önceliklidir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki "
"etmeden devre dışı bırak."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırakır"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu yalnızca şu andaki çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gözde uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar gözdeler bölümünde gösterilecek."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Sistem menüsünde “Oturumu Kapat” eylemini hep göster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Bu ayar; tek, yerel, sistem kullanıcısı olmayan ve yalnızca tek uygun oturum "
"türünde (örn. Wayland üzerinde GNOME) oturum açıldığında sistem menüsündeki "
"“Oturumu Kapat” eyleminin kendiliğinden gizlenmesini önler."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın anımsanması"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Kabuk, şifreli aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"“Parolayı Anımsa” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "En son seçilen öntanımlı olmayan güç profili"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Bazı sistemler ikiden çok güç profilini destekler. İki profil arasında "
"geçişi destekleyebilmek için bu anahtar, en son seçilen öntanımlı olmayan "
"profili kaydeder."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"“GNOMEa Hoş Geldiniz” iletişim penceresinin en son hangi sürüm için "
"gösterildiği"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Bu anahtar, “GNOMEa Hoş Geldiniz” iletişim penceresinin en son hangi sürüm "
"için gösterildiğini belirler. Boş dizge, en eski olası sürüme karşılık gelir "
"ve büyük sayı henüz var olmayan sürümlere karşılık gelir. Bu büyük sayı, "
"iletişim penceresini devre dışı bırakmada da kullanılabilir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Uygulama seçicinin düzeni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Uygulama seçicinin düzeni. Dizideki her girdi bir sayfadır. Sayfalar GNOME "
"Kabuğunda göründüğü sırayla depolanır. Her sayfa bir “application id” → "
"'data' çifti içerir. Şimdilik şu değerler 'data' olarak depolanır: • "
"“position”: sayfadaki uygulama simgesinin konumu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Genel görünüm durumları arası geçiş için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Oturum, pencere seçici ve uygulama ızgarası arası geçiş için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Uygulama ızgarası, pencere seçici ve oturum arası geçiş için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için "
"klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Hızlı ayarlar menüsünü açmak/kapatmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Hızlı ayarlar menüsünü açmak/kapatmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Uygulama 1ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Uygulama 2ʼye geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Uygulama 3ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Uygulama 4ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Uygulama 5ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Uygulama 6ʼya geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Uygulama 7ʼye geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Uygulama 8ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Uygulama 9ʼa geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "1. uygulamanın yeni örneğini aç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "2. uygulamanın yeni örneğini aç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "3. uygulamanın yeni örneğini aç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "4. uygulamanın yeni örneğini aç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "5. uygulamanın yeni örneğini aç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "6. uygulamanın yeni örneğini aç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "7. uygulamanın yeni örneğini aç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "8. uygulamanın yeni örneğini aç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "9. uygulamanın yeni örneğini aç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan "
"uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar "
"görünecektir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim biçimini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük resmini gösterir), “app-icon-"
"only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) "
"değerleridir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler "
"geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Dünya saatlerinde gösterilecek konumlar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Automatic location"
msgstr "Kendiliğinden konumlama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Geçerli konumun getirilip getirilmeyeceğini belirler"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Hava durumunun gösterileceği konum"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:159
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Ağ Girişi"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Bir şeyler ters gitti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Çok üzgünüz ancak sorun oluştu: bu uzantı için ayarlar görüntülenemiyor. "
"Sorunu uzantı yazarlarına bildirmenizi öneririz."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Ana Sayfa"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Uzantı ana sayfasını ziyaret et"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:436 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:396 js/ui/shellMountOperation.js:406
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:346
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seç"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ya da parmağı okuyucuda kaydır)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ya da parmağı okuyucuya yerleştir)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Gücü Kapat"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "gücü kapat;bilgisayarı kapat;duraklat;durdur;askıya al;"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "yeniden önyükle;yeniden başlat;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "ekranı kilitle"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "çıkış;oturumu kapat;çıkış yap"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya al"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "beklet;uyku;duraklat;askıya al"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "kullanıcı değiştir"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "yönelimi kilitle;yönelim kilidini kaldır;ekran;döndürme"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"ekran görüntüsü;screenshot;ekran kaydı;ekran yayını;ekran video kaydı;"
"screencast;kırp;kes;yakala;kaydet;kayıt;"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Ekran Döndürme Kilidini Kaldır"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Ekran Döndürmeyi Kilitle"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Şimdi"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Dün, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Dün, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Bağlantınız güvenli görünüyor"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Bu erişim noktası girişine olan bağlantınız güvenli değil. Bu sayfaya "
"girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlarca "
"görüntülenebilir."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Erişim Noktası Girişi"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: js/ui/appDisplay.js:1776
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s, konsola iliştirildi."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s, konsoldan çıkarıldı."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Açık Pencereler"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Uygulama Ayrıntıları"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Çıkar"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Konsola İliştir"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Tümleşik Ekran Kartıyla Başlat"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Ayrık Ekran Kartıyla Başlat"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtı Seç"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Kulaklıklar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Kulaklıklı Mikrofon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Arka Planı Değiştir…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Pş"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:501
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: js/ui/calendar.js:519
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#: js/ui/calendar.js:670
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:729
msgid "Week %V"
msgstr "%V. Hafta"
#: js/ui/calendar.js:909
msgid "No Notifications"
msgstr "Bildirim Yok"
#: js/ui/calendar.js:965
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Rahatsız Etme"
#: js/ui/calendar.js:986
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” yanıtlamıyor."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Sürmesini bekleyebilir ya da uygulamayı tümüyle kapanmaya zorlayabilirsiniz."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Kapanmaya Zorla"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Bekle"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Dış sürücü bağlandı"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dış sürücü ayrıldı"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Bölümün kilidi açılamadı"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Kurulu udisks sürümü PIM ayarını desteklemiyor"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Diğer seçenek olarak, yönlendiricinizde “WPS” düğmesini kullanarak "
"bağlayabilirsiniz."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Özel anahtar parolası"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Hizmet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:754 js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:755
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parola veya şifreleme anahtarları gerekiyor."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Ağ adı"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:763
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:769
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:760
#: js/ui/components/networkAgent.js:764 js/ui/components/networkAgent.js:776
#: js/ui/components/networkAgent.js:780
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."
#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parolası"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:429
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Uygulamaları Göster"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Olay Yok"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dünya saatleri ekle…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Dünya Saatleri"
#: js/ui/dateMenu.js:698
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
#: js/ui/dateMenu.js:708
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun"
#: js/ui/dateMenu.js:710
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil"
#: js/ui/dateMenu.js:720
msgid "Weather"
msgstr "Hava Durumu"
#: js/ui/dateMenu.js:722
msgid "Select weather location…"
msgstr "Hava durumu konumu seç…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniyede kendiliğinden kapatılacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniyede oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Gücü Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Güncellemeleri Kur ve Gücü Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniyede kendiliğinden kapanacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Bekleyen yazılım güncellemelerini kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Gücü Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Güncellemeleri Kur ve Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniyede kendiliğinden yeniden başlayacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncellemeleri Kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem %d saniyede kendiliğinden yeniden başlayacak ve güncellemeleri "
"kuracak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Kur ve Gücü Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Güncellemeler kurulduktan sonra gücü kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu uzun "
"sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize takılı "
"olduğundan emin olun."
#: js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Düşük pil gücü: lütfen güncellemeleri kurmadan önce fişi takın."
#: js/ui/endSessionDialog.js:291
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verisi var"
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
#: js/ui/endSessionDialog.js:466
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Önyükleme Seçenekleri"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Uzantı Kur"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "“%s” uzantısı extensions.gnome.org üstünden indirilip kurulsun mu?"
#: js/ui/extensionSystem.js:350
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Uzantı Güncellemeleri Var"
#: js/ui/extensionSystem.js:351
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uzantı güncellemeleri kuruluma hazır."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Kısayolları baskılamaya izin ver"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s uygulaması kısayolları baskılamak istiyor"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Bir uygulama, kısayolları baskılamak istiyor"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Yavaş Tuşlar Açık"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, "
"klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Açık Bırak"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Kapalı Bırak"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Kurulu uzantı yok"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Inactive"
msgstr "Devre Dışı"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel Değil"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Deactivating"
msgstr "Devre Dışı Bırakılıyor"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Activating"
msgstr "Etkinleştiriliyor"
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: js/ui/main.js:280
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem güvensiz kipe sokuldu"
#: js/ui/main.js:281
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Şimdi uygulamalar sınırsız erişime sahip"
#: js/ui/main.js:282 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Yetkili kullanıcı olarak oturum açılmış"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Oturumu öncelikli kullanıcı olarak çalıştırmaktan güvenlik nedeniyle "
"kaçınılmalıdır. Eğer yapabiliyorsanız sıradan kullanıcı olarak oturum açmalısınız."
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekran Kilidi devre dışı"
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekran Kilitleme, GNOME ekran yöneticisi gerektirir."
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Bilinmeyen başlık"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Yazarak ara"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Uygulamalar"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Yeni kısayol…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Uygulama tanımlı"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekranda yardımı göster"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitör değiştir"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tuş vuruşu ata"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Düzenle…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Yapılandırmak için düğmeye bas"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Çıkmak için Escye bas"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa bas"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Menüyü aç"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Çıkmak için ESCye bas"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Waylandde yeniden başlatma kullanılabilir değil"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Yeniden başlatılıyor…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEun ekranı kilitlemesi gerekiyor"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Kilitleme bir uygulamaca engellendi"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: js/ui/screenshot.js:1249
msgid "Area Selection"
msgstr "Alan Seçimi"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekran Seçimi"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Window Selection"
msgstr "Pencere Seçimi"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1304 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
#: js/ui/screenshot.js:1320
msgid "Record Screen"
msgstr "Ekranı Kaydet"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1337
msgid "Capture"
msgstr "Yakala"
#: js/ui/screenshot.js:1359
msgid "Show Pointer"
msgstr "İmleci Göster"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1971
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekran Kaydı"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1976
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekran Kaydı - %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2014
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekran kaydı yakalandı"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2021
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekran kaydı beklenmedik biçimde bitti"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2030 js/ui/screenshot.js:2267
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2037
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Videoyu görmek için buraya tıklayın."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2040 js/ui/screenshot.js:2281
msgid "Show in Files"
msgstr "Dosyalarda Göster"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2227
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekran Görüntüsü - %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2273
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekran görüntüsü yakalandı"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2275
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Resmi panodan yapıştırabilirsiniz."
#: js/ui/screenshot.js:2330 js/ui/screenshot.js:2494
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekran görüntüsü alındı"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d tane daha"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock açık."
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Gizli Bölüm"
#: js/ui/shellMountOperation.js:303
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows Sistem Bölümü"
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Anahtar Dosyaları Kullanır"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>%s</i> aracını "
"kullanın."
#: js/ui/shellMountOperation.js:318
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>Diskler</i> gibi "
"dış araca gereksinirsiniz."
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM Numarası"
#: js/ui/shellMountOperation.js:385
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Anımsa"
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:414
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%si Aç"
#: js/ui/shellMountOperation.js:450
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM bir sayı veya boşluk olmalı."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Erişilebilirlik Ayarları"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Kendiliğinden Döndür"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Arka Plan Uygulamaları"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Penceresiz çalıştığı bilinen uygulamalar"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Uygulama Ayarları"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Arka Plan Uygulaması Yok"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d Arka Plan Uygulaması"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Klavye Parlaklığı"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Kullanılabilir ya da bağlı aygıt yok"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Aygıtlara bağlanmak için Bluetoothu aç"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Bağlı"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Koyu Biçem"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Tek Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Çift Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Sürükle"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "İkincil Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Durağan Tık"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Konum erişimine izin ver"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s uygulaması konumunuza erişmek istiyor"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Erişimi Reddet"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Erişime İzin Ver"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s Bağlantısını Kes"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Bağlan: %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Güvenli"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Güvensiz"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "%%%s sinyal gücü"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s Erişim Noktası"
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d bağlı"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "Kablosuz"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Tüm Ağlar"
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Kablolu Bağlantılar"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablolu Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth İnternet"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "İnternet Paylaşımı"
#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobil Bağlantılar"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:2045
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"
#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleşimi başarısız"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Gece Işığı"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Dengeli"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Güç Tutumu"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Güç Kipi"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Ekran Kaydını Durdur"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Ekran Paylaşımını Durdur"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Gücü Kapat Menüsü"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Yeniden Başlat…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Gücü Kapat…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Oturumu Kapat…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Kullanıcı Değiştir…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Bilinmeyen Thunderbolt aygıtı"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Kullanmaya başlamadan önce aygıtın "
"bağlantısını kesin ve yeniden bağlayın."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Yetkisiz Thunderbolt aygıtı"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Yeni aygıt saptandı ve yöneticice yetkilendirilmelidir."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt yetkilendirme hatası"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt aygıtı yetkilendirilemedi: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses değişti"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi aç"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Ses Çıktısı"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Ses Girdisi"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Aynala"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Birleştir"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Yalnızca Dış"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Yalnızca İç"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Kilidi açmak için yukarı kaydır"
#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kilidi açmak için tıklayın ya da bir tuşa basın"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
#: js/ui/unlockDialog.js:568
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%sa Hoş Geldiniz"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Eğer yolu öğrenmek istiyorsanız, gezintiye çıkın."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Gezintiye Çık"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” hazır"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarları saklansın mı?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eskisine Döndür"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniyede eskisine döndürülecek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı Kapla"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Üstteki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Alttaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Soldaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel kip kullan"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Olası kipleri listele"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Canlandırmaları etkinleştirilmeye zorla"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcıca kapatıldı"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "%2$s gövdesinde '%1$s' simgesi yok"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Simge yüklenemedi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "GNOME Uzantılarını Yönet"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:163
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Uzantılar; uzantıları güncellemeyi, uzantı tercihlerini yapılandırmayı "
"ve istenmeyen uzantıları kaldırmayı veya devre dışı bırakmanızı sağlar."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:63
msgid "Main Window"
msgstr "Ana Pencere"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:67
msgid "Available Updates"
msgstr "Kullanılabilir Güncellemeler"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:71
msgid "Search View"
msgstr "Arama Görünümü"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Ayarla"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Bu uzantının kurulu sürümü (%s) geçerli GNOME (%s) sürümüyle uyumsuz. Uzantı "
"devre dışı bırakıldı."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Bu uzantının kurulu sürümü geçerli GNOME (%s) sürümüyle uyumsuz. Uzantı "
"devre dışı bırakıldı."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Bu uzantıda hata oluştu. Bu, sistemin herhangi bir yerinde sorunlara neden olabilir. "
"Hata çözülene dek uzantıyı kapatmanız önerilir."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Hata ayrıntıları:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Sürüm %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:115
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” Kaldırılsın Mı?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:116
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Uzantıyı kaldırırsanız, yeniden etkinleştirmek istediğinizde yeniden "
"indirmeniz gerekir"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:119
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:211
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d uzantı sonraki girişte güncellenecek."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Hata Ayrıntıları"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Güncelleme Ayrıntıları"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "Bu uzantının yeni sürümü hazır ve sonraki girişte yüklenecek."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Uzantı Ayrıntıları"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_Kaldır…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Uzantılar Hakkında"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Uzantı ara"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Uzantılar"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Daha Çok Bilgi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Uzantılar başarım ve kararlılık sorunlarına neden olabilir. Sisteminizde "
"sorun yaşarsanız tüm uzantıları devre dışı bırakmanız önerilir."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Kullanıcı Uzantıları"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Sistem Uzantıları"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Sonuç Bulunamadı"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Başka arama deneyin."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Yüklü Uzantı Yok"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Uzantı bulmak ve eklemek için <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> adresine göz atın."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Maalesef, yüklü uzantıların listesi alınamadı. GNOME'da oturum açtığınızdan "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Menüyü Aç"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Aramayı Değiştir"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Kısayolları Göster"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Yeni uzantı %s içinde oluşturuldu.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Ad çok kısa (ideal olarak açıklayıcı) dizge olmalıdır.\n"
"Örnekler: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Açıklama, uzantınızın ne yaptığı anlatan tek tümcelik tanımlamadır.\n"
"Örnekler: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID, uzantınız için genel ve benzersiz tanımlayıcıdır.\n"
"E-posta biçiminde olmalıdır (tiklayarakodakla@birisi.ornek.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Uygun şablonlardan birini seçin:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının eşsiz tanımlayıcısı"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının kullanıcıca görülebilir adı"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uzantının ne yaptığıyla ilgili kısa açıklama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "ALAN_ADI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Uzantı tarafından kullanılan gettext alan adı"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "ŞEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Uzantı tarafından kullanılan GSettings şeması"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŞABLON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Yeni uzantı için kullanılacak şablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "prefs.js şablonunu içer"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Uzantı bilgisini etkileşimli olarak gir"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Yeni uzantı oluştur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Bilinmeyen argüman"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, ad ve açıklama gereklidir"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "“%s” uzantısı yok\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Uzantı devre dışı bırak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Verilen UUID yok"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Birden ÇOK UUID verildi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Uzantı etkinleştir"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "GNOME Kabuğuna bağlanılamadı\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "“%s” uzantısı yok\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Var olan uzantının üzerine yaz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UZANTI_DEMETİ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Uzantı demeti kur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Uzantı demeti belirtilmedi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Birden çok uzantı demeti belirtildi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Sistem uzantılarını göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Etkinleştirilmiş uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Devre dışı bırakılmış uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Etkin durumdaki uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Etkin olmayan uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Tercihleri olan uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Güncellemeleri olan uzantıları göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Uzantı ayrıntılarını yazdır"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Kurulu uzantıları listele"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Demete eklenecek ek kaynak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "İçerilmesi gereken GSettings şeması"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dizin"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Çeviriler için kullanılacak gettext alan adı"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Var olan paketin üstüne yaz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Paketin oluşturacağı dizin"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KAYNAK_DİZİN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Yeni uzantı demeti oluştur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Birden çok kaynak dizin belirtildi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” uzantısının tercihleri yok\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” eklentisi için prefs açılamadı: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Sistem uzantıları kaldırılamaz\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” kaldırılamadı\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uzantı kaldır"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Hata iletilerini yazdırma"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Özgün yazar"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Komutlar:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Uzantıyı etkinleştir"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Uzantıyı devre dışı bırak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uzantıyı kaldır"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Uzantıları listele"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Uzantı oluştur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Uzantıyı paketle"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uzantı demetini kur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için “%s” kullanın.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Boş uzantı"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Belirteç"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Üst çubuğa simge ekle"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Hızlı Ayarlar Ögesi"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Hızlı ayarlara öge ekle"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Devre dışı bırakılıyor"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Etkinleştiriliyor"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Eşleşme Yok"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Uzantıda hata oluştu"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Uzantı güncellenebilir"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Elle Kurulmuş"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Dahili"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Uzantı Güncellemeleri Hazır"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Hayır, Sağ Ol"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"