gnome-shell/po/el.po
2023-10-16 18:59:00 +00:00

4386 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2013.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-22 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 21:58+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <gnome-el-list@gnome.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Εκκινητές"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#| msgid "Activate favorite application 1"
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#| msgid "Activate favorite application 2"
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#| msgid "Activate favorite application 3"
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#| msgid "Activate favorite application 4"
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#| msgid "Activate favorite application 5"
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#| msgid "Activate favorite application 6"
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#| msgid "Activate favorite application 7"
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#| msgid "Activate favorite application 8"
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#| msgid "Activate favorite application 9"
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148
msgid "Screenshots"
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης διαδραστικά"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου παραθύρου"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης διαδραστικά"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας ειδοποιήσεων"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Άνοιγμα του μενού ρυθμίσεων γρήγορης πρόσβασης"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
#| msgid "Show all applications"
msgid "Show all apps"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Κέλυφος GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές, με το Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και παρακολούθησης, με "
"τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του Κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί εμφανίζει "
"τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που επιθυμεί να "
"φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να χειρισθείτε αυτόν τον "
"κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων EnableExtension και DisableExtension στο "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων για εξαναγκαστική απενεργοποίηση"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate "
"this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome."
"Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του Κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί εμφανίζει "
"τις επεκτάσεις που πρέπει να απενεργοποιηθούν, ακόμα και αν φορτωθεί ως μέρος της "
"τρέχουσας λειτουργίας. Μπορείτε επίσης να χειριστείτε αυτήν τη λίστα με τις "
"μεθόδους EnableExtension και DisableExtension D-Bus στο org.gnome.Shell. Αυτό το "
"κλειδί υπερισχύει της ρύθμισης «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων χρήστη"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση όλων των ενεργοποιημένων επεκτάσεων του χρήστη χωρίς να επηρεαστεί η "
"ρύθμιση «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Το Κέλυφος GNOME θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που ισχυρίζονται ότι υποστηρίξουν "
"την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα "
"απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει όλες τις επεκτάσεις "
"ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που ισχυρίζονται ότι υποστηρίζουν."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην περιοχή "
"αγαπημένων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού «Αποσύνδεση» στο μενού χρήστη."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
"single-session situations."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού «Αποσύνδεση» "
"σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Αν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή απομακρυσμένων "
"συστημάτων αρχείων"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
"is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια κρυπτογραφημένη "
"συσκευή ή ένα απομακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός πρόσβασης μπορεί να "
"αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα πλαίσιο ελέγχου "
"«Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης». Αυτό το κλειδί ορίζει την προεπιλεγμένη "
"κατάσταση του πλαισίου επιλογής."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Το τελευταία επιλεγμένο μη-προεπιλεγμένο προφίλ ισχύος"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-default "
"profile."
msgstr ""
"Ορισμένα συστήματα υποστηρίζουν παραπάνω από δύο προφίλ ισχύος. Για να συνεχίζουν "
"να υποστηρίζουν την εναλλαγή μεταξύ δύο προφίλ, αυτό το κλειδί καταγράφει το "
"τελευταία επιλεγμένο μη-προεπιλεγμένο προφίλ ισχύος."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Η τελευταία έκδοση του παραθύρου διαλόγου \"Καλωσορίσατε στο GNOME\" έχει προβληθεί "
"για"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. "
"An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will "
"represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to "
"effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί καθορίζει για ποια έκδοση έχει προβληθεί τελευταία το παράθυρο "
"διαλόγου \"Καλωσορίσατε στο GNOME\". Μια κενή συμβολοσειρά αντιπροσωπεύει την "
"παλαιότερη δυνατή έκδοση, και ένας μεγάλος αριθμός θα αντιπροσωπεύει εκδόσεις που "
"ακόμα δεν υπάρχουν. Αυτός ο μεγάλος αριθμός μπορεί να χρησιμοποιηθεί ουσιαστικά για "
"να απενεργοποιηθεί το παράθυρο διαλόγου."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Διάταξη του επιλογέα εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in "
"the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → "
"'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: "
"the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Διάταξη του επιλογέα εφαρμογών. Κάθε καταχώρηση στον πίνακα είναι μια σελίδα. Οι "
"σελίδες αποθηκεύονται με τη σειρά που εμφανίζονται στο Κέλυφος GNOME. Κάθε σελίδα "
"περιλαμβάνει ένα ζεύγος “application id” → 'data'. Μέχρι τώρα, οι ακόλουθες τιμές "
"αποθηκεύονται ως 'data': • “position”: η θέση του εικονιδίου εφαρμογής στη σελίδα"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή μεταξύ καταστάσεων επισκόπησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή μεταξύ συνεδρίας, επιλογέα παραθύρου και πλέγματος "
"εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή μεταξύ πλέγματος εφαρμογών, επιλογέα παραθύρου και "
"συνεδρίας"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών» της "
"επισκόπησης δραστηριοτήτων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή του μενού ρυθμίσεων γρήγορης πρόσβασης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή του μενού ρυθμίσεων γρήγορης πρόσβασης."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο εργασίας "
"εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλες οι "
"εφαρμογές."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
"application icon) or “both”."
msgstr ""
"Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. "
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι «thumbnail-only» (εμφανίζει μια μικρογραφία του παραθύρου), "
"«app-icon-only» (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή «both» - και τα δύο."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά την "
"εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Οι τοποθεσίες που θα εμφανίζονται στα παγκόσμια ρολόγια"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Αυτόματη τοποθεσία"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Εάν θα γίνεται λήψη της τρέχουσας τοποθεσίας ή όχι"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Η τοποθεσία για την οποία θα εμφανιστεί μια πρόβλεψη καιρού"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Σύνδεση δικτύου"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Κάτι πήγε στραβά"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant "
"be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά παρουσιάστηκε πρόβλημα: οι ρυθμίσεις για αυτήν την επέκταση "
"δεν είναι δυνατό να εμφανιστούν. Σας συνιστούμε να αναφέρετε το ζήτημα στους "
"συγγραφείς επέκτασης."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της επέκτασης"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας από τον αναγνώστη δακτυλικών αποτυπωμάτων)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ή τοποθετήστε το δάκτυλο σας στον αναγνώστη δακτυλικών αποτυπωμάτων)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "απενεργοποίηση;απενεργοποίηση;τερματισμός;αναστολή;διακοπή"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "επανεκκίνηση;επανεκκίνηση;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "κλείδωμα οθόνης"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "αποσύνδεση;αποσύνδεση;logout;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "αναστολή;αδράνεια;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "αλλαγή χρήστη"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "κλείδωμα προσανατολισμού;ξεκλείδωμα προσανατολισμού;οθόνη;περιστροφή"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "στιγμιότυπο οθόνης;βίντεο οθόνης;απόκομμα;καταγραφή;εγγραφή"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Ξεκλείδωμα περιστροφής οθόνης"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Κλείδωμα περιστροφής οθόνης"
#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:"
#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του «%s»:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Μόλις τώρα"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d μήνας πριν"
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d χρόνο πριν"
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Χθες, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Η σύνδεσή σας φαίνεται ασφαλής"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
"you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Η σύνδεσή σας σε αυτό το σημείο πρόσβασης δεν είναι ασφαλής. Κωδικοί πρόσβασης ή "
"άλλες πληροφορίες που εισάγετε σε αυτή τη σελίδα είναι ορατά από τους ανθρώπους που "
"βρίσκονται κοντά σας."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Σύνδεση σημείου πρόσβασης"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Απόρριψη"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Αποδοχή"
#: js/ui/appDisplay.js:1777
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Άτιτλος φάκελος"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Το %s προστέθηκε στο ταμπλό."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Το %s αφαιρέθηκε από το ταμπλό."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρων"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: js/ui/appMenu.js:86
#| msgid "Show Details"
msgid "App Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Ξεκαρφίτσωμα"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Καρφίτσωμα στο ταμπλό"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Εκκίνηση με χρήση της ενσωματωμένης κάρτας γραφικών"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Εκκίνηση με χρήση της διακριτικής κάρτας γραφικών"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου ήχου"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Ακουστικά"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Ακουστικά ανοιχτής συνομιλίας"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Κυ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Δε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τρ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Πε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Πα"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Σα"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Εβδομάδα %V"
#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Καμία ειδοποίηση"
#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Το «%s» δεν ανταποκρίνεται."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to quit "
"entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει ή να αναγκάσετε την "
"εφαρμογή να τερματιστεί πλήρως."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Αναμονή"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος τόμου"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση udisks δεν υποστηρίζει τη ρύθμιση PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να συνδεθείτε πιέζοντας το κουμπί «WPS» στο δρομολογητή σας."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Συνθηματικό ιδιωτικού κλειδιού"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr ""
"Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο ασύρματο "
"δίκτυο “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "Συνθηματικό VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Συγγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show Apps"
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Ταμπλό"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Όλη μέρα"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Κανένα συμβάν"
#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών…"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Παγκόσμια ρολόγια"
#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνεται…"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Συνδεθείτεγια πληροφορίες καιρού"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Οι πληροφορίες καιρού είναι προσωρινά μη διαθέσιμες"
#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Καιρός"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία καιρού…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & επανεκκίνηση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτο."
msgstr[1] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Επανεκκίνηση &amp; εγκατάσταση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση &amp; τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Το %s %s θα εγκατασταθεί μετά την επανεκκίνηση. Η διαδικασία αναβάθμισης μπορεί να "
"πάρει αρκετή ώρα: σιγουρευτείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας και πως ο υπολογιστής "
"σας είναι συνδεδεμένος στην παροχή ρεύματος."
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Χαμηλό επίπεδο μπαταρίας: Παρακαλούμε συνδεθείτε στην πρίζα πριν την εγκατάσταση "
"των ενημερώσεων."
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν"
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες"
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Ρυθμήσεις Εκκίνησης"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (κονσόλα)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Εγκατάσταση επέκτασης"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του «%s» από το extensions.gnome.org;"
#: js/ui/extensionSystem.js:340
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις επεκτάσεων"
#: js/ui/extensionSystem.js:341
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Οι ενημερώσεις των επεκτάσεων είναι έτοιμες προς εγκατάσταση."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή των συντομεύσεων"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
#| msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
#| msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Μια εφαρμογή θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Μπορείτε να επαναφέρετε τις συντομεύσεις πιέζοντας το %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Μόλις πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
"λειτουργία Αργά Πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
"λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου "
"σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This "
"turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε 2 πλήκτρα μονομιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . Αυτό "
"απενεργοποιεί τη λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας "
"του πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Άφησε ενεργό"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Άφησε ανενεργό"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα."
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
#| msgid "Disable"
msgid "Disabling"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
#| msgid "Enable"
msgid "Enabling"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: js/ui/main.js:268
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Το σύστημα τέθηκε σε ανασφαλή λειτουργία"
#: js/ui/main.js:269
#| msgid "Applications now have unrestricted access"
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Οι εφαρμογές πλέον έχουν απεριόριστη πρόσβαση"
#: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: js/ui/main.js:328
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Συνδεθήκατε ως προνομιούχος χρήστης"
#: js/ui/main.js:329
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
"possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Η εκτέλεση μιας περιόδου σύνδεσης ως προνομιούχου χρήστη θα πρέπει να αποφεύγεται "
"για λόγους ασφαλείας. Εάν είναι δυνατόν, θα πρέπει να συνδεθείτε ως κανονικός "
"χρήστης."
#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απενεργοποιήθηκε"
#: js/ui/main.js:378
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απαιτεί τον διαχειριστή οθόνης του GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση"
#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Εφαρμογές"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Νέα συντόμευση…"
#: js/ui/padOsd.js:153
#| msgid "Application defined"
msgid "App defined"
msgstr "Ορίστηκε η εφαρμογή"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Αντιστοίχη πλήκτρων"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Επεξεργασία…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί για ρύθμιση"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Πατήστε Esc για έξοδο"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για έξοδο"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω μπάρα"
#: js/ui/quickSettings.js:187
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Open menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Πατήστε Esc για κλείσιμο"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Η επανεκκίνηση δεν είναι διαθέσιμη στο Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Επανεκκίνηση…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
#| msgid "Lock was blocked by an application"
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή"
#: js/ui/screenshot.js:1192
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: js/ui/screenshot.js:1202
msgid "Area Selection"
msgstr "Επιλογή περιοχής"
#: js/ui/screenshot.js:1207
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: js/ui/screenshot.js:1217
msgid "Screen Selection"
msgstr "Επιλογή οθόνης"
#: js/ui/screenshot.js:1222
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: js/ui/screenshot.js:1232
msgid "Window Selection"
msgstr "Επιλογή παραθύρου"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
#: js/ui/screenshot.js:1273
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Record Screen"
msgstr "Εγγραφή οθόνης"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1288
msgid "Capture"
msgstr "Αποτύπωση"
#: js/ui/screenshot.js:1310
msgid "Show Pointer"
msgstr "Εμφάνιση δρομέα"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1906
msgid "Screencasts"
msgstr "Βίντεο οθόνης"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1911
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1949
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Καταγράφηκε βίντεο οθόνης"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1956
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Η εγγραφή οθόνης τερματίστηκε απροσδόκητα"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1972
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Κάνετε κλικ εδώ για προβολή του βίντεο."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215
msgid "Show in Files"
msgstr "Εμφάνιση στα Αρχεία"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2161
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2207
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Καταγράφηκε στιγμιότυπο οθόνης"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2209
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Μπορείτε να επικολλήσετε την εικόνα από το πρόχειρο."
#: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ελήφθη στιγμιότυπο οθόνης"
#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Αναζήτηση…"
#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d περισσότερο"
msgstr[1] "%d περισσότερες"
#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα."
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Κρυφός τόμος"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Τομέας συστήματος Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Χρησιμοποιεί αρχεία κλειδιά"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Για να ξεκλειδώσετε έναν τόμο που χρησιμοποιεί κλειδιά, χρησιμοποιήστε το βοηθητικό "
"εργαλείο <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Χρειάζεστε ένα εξωτερικό βοηθητικό πρόγραμμα όπως το <i>Δίσκοι</i> για να "
"ξεκλειδώσετε έναν τόμο που χρησιμοποιεί αρχεία κλειδιών."
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "Αριθμός PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Το PIM πρέπει να είναι νούμερο ή κενό."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
#| msgid "Accessibility"
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσιτότητας"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Αυτόματη περιστροφή"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Εφαρμογές φόντου"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Εφαρμογές που είναι γνωστό ότι εκτελούνται χωρίς παράθυρο"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
#| msgid "Settings"
msgid "App Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εφαρμογής"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Καμία εφαρμογή στο παρασκήνιο"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d εφαρμογή στο παρασκήνιο"
msgstr[1] "%d εφαρμογές στο παρασκήνιο"
#: js/ui/status/backlight.js:40
#| msgid "Brightness"
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα πληκτρολογίου"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
#| msgid "Disconnect %s"
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ή συνδεδεμένες συσκευές"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ενεργοποιήστε το Bluetooth για να συνδεθείτε σε συσκευές"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Συνδέθηκε %d"
msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
#| msgid "Dark Mode"
msgid "Dark Style"
msgstr "Σκούρο θέμα"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Μονό κλικ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Διπλό κλικ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Δευτερεύον κλικ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Κράτημα κλικ"
#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση τοποθεσίας"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να έχει πρόσβαση στην τοποθεσία σας"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Η πρόσβαση τοποθεσίες μπορεί να αλλαχτεί οποιαδήποτε στιγμή από τις ρυθμίσεις "
"ιδιωτικότητας."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Παραχώρηση πρόσβασης"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Αποσύνδεση %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Σύνδεση %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Ασφαλές"
#: js/ui/status/network.js:1061
#| msgid "Not In Use"
msgid "Not secure"
msgstr "Μη ασφαλές"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Ένταση σήματος %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Σημείο πρόσβασης %s"
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
#| msgid "%d Connected"
#| msgid_plural "%d Connected"
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Συνδέθηκε %d"
msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1794
#| msgid "No Networks"
msgid "All Networks"
msgstr "Όλα τα δίκτυα"
#: js/ui/status/network.js:1891
#| msgid "%s Wired Connection"
#| msgid_plural "%s Wired Connections"
msgid "Wired Connections"
msgstr "Ενσύρματες συνδέσεις"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ενσύρματης σύνδεσης"
#: js/ui/status/network.js:1906
#| msgid "Bluetooth Agent"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Σύνδεση με Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
#| msgid "Weather"
msgid "Tether"
msgstr "Σύνδεση"
#: js/ui/status/network.js:1926
#| msgid "%s Modem Connection"
#| msgid_plural "%s Modem Connections"
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Κινητές συνδέσεις"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Κινητό"
#: js/ui/status/network.js:2045
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Λειτουργία νυχτός"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Ισοσταθμισμένα"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
#| msgid "Power Profiles"
msgid "Power Mode"
msgstr "Προφίλ ισχύος"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Διακοπή καταγραφής βίντεο οθόνης"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Διακοπή κοινής χρήσης οθόνης"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Λειτουργία πτήσης"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Μενού τερματισμού"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Επανεκκίνηση…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Τερματισμός…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Αποσύνδεση…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Εναλλαγή χρήστη…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Άγνωστη συσκευή Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"the device to start using it."
msgstr ""
"Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή ενώ λείπατε. Παρακαλούμε αποσυνδέστε και επανασυνδέστε "
"τη συσκευή για να την χρησιμοποιήσετε."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Μη εξουσιοδοτημένη συσκευή Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή και πρέπει να εγκριθεί από διαχειριστή."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης της συσκευής Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Άλλαξε η ένταση"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Άρση σίγασης"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Έξοδος ήχου"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Είσοδος ήχου"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Κατοπτρισμός"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Ένωση οθονών"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Μόνο εξωτερικό"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Μόνο ενσωματωμένο"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Σύρετε για ξεκλείδωμα"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε ένα πλήκτρο για ξεκλείδωμα"
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"
#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Καλωσήρθατε στο GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Εάν θέλετε να μάθετε να μάθετε περισσότερα, δοκιμάστε την περιήγηση."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Όχι, ευχαριστώ"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Κάντε περιήγηση"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Το «%s» είναι έτοιμο"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων οθόνης;"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Διατήρηση αλλαγών"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Μετακίνηση στην πάνω οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Μετακίνηση στην κάτω οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. «gdm» για την οθόνη σύνδεσης"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
#: src/main.c:553
#| msgid "Location Enabled"
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Αναγκαστική ενεργοποίηση κίνησης"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν υπάρχει στο θέμα %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Διαχείριση επεκτάσεων GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and "
"removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα Επεκτάσεις GNOME χειρίζεται την ενημέρωση επεκτάσεων, τη ρύθμιση "
"προτιμήσεων και την αφαίρεση ή απενεργοποίηση ανεπιθύμητων επεκτάσεων."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136 subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Καμιά αντιστοιχία"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Αφαίρεση «%s»;"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to "
"enable it again"
msgstr ""
"Εάν αφαιρέσετε την επέκταση και θέλετε να την ενεργοποιήσετε ξανά, χρειάζεται να "
"πραγματοποιηθεί λήψη εκ νέου"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Η %d επέκταση θα ενημερωθεί στην επόμενη είσοδο."
msgstr[1] "Οι %d επεκτάσεις θα ενημερωθούν στην επόμενη είσοδο."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Η επέκταση δεν είναι συμβατή με την τρέχουσα έκδοση GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Η επέκταση παρουσίασε σφάλμα"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Η επέκταση μπορεί να ενημερωθεί"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Αφαίρεση…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Περί επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you "
"encounter problems with your system."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις ενδέχεται να προκαλέσουν θέματα απόδοσης και σταθερότητας. "
"Απενεργοποιήστε τις επεκτάσεις αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με το σύστημά σας."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Εγκατεστημένες χειροκίνητα"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Για να βρείτε και να εγκαταστήσετε επεκτάσεις, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Καμία εγκατεστημένη επέκταση"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. "
"Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας εγκατεστημένων επεκτάσεων. "
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε συνδεθεί στο GNOME και προσπαθήστε ξανά."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Έτοιμες οι ενημερώσεις επεκτάσεων"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Η νέα επέκταση δημιουργήθηκε επιτυχώς την %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Το όνομα πρέπει να είναι μια πολύ σύντομη (ιδανικά περιγραφική) συμβολοσειρά.\n"
"Παραδείγματα είναι: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Η περιγραφή είναι μια εξήγηση μιας μόνο φράσης για το τι κάνει η επέκτασή σας.\n"
"Παραδείγματα είναι: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
msgstr ""
"Το UUID είναι ένα παγκόσμιο μοναδικό αναγνωριστικό για την επέκτασή σας.\n"
"Αυτό θα πρέπει να έχει τη μορφή μιας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα διαθέσιμα πρότυπα:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό της νέας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Το ορατό από το χρήστη όνομα της νέας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του τι κάνει η επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "ΤΟΜΕΑΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
#| msgid "The gettext domain to use for translations"
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Ο τομέας gettext που χρησιμοποιείται από την επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "ΔΙΑΤΑΞΗ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
#| msgid "The template to use for the new extension"
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Η διάταξη GSettings που χρησιμοποιείται από την επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ΠΡΟΤΥΠΟ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Το πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Συμπερίληψη προτύπου prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Εισαγάγετε τις πληροφορίες επέκτασης διαδραστικά"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Δημιουργία νέας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Άγνωστα ορίσματα"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Απαιτούνται UUID, όνομα και περιγραφή"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Δεν δόθηκε UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Έχουν δοθεί περισσότερα από ένα UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ΔΕΣΜΗ_ΕΠΕΚΤΑΣΗΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Εγκατάσταση μιας δέσμης επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί δέσμη επέκτασεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότερες από μία δέσμες επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων χρήστη"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων συστήματος"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Εμφάνιση ενεργοποιημένων επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένων επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με προτιμήσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με ενημερώσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Λίστα εγκατεστημένων επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Πρόσθετη πηγή για να συμπεριληφθεί στη δέσμη"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Μια διάταξη GSettings που πρέπει να συμπεριληφθεί"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Ο κατάλογος όπου βρίσκονται οι μεταφράσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Ο τομέας gettext που χρησιμοποιείται για μεταφράσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Αντικαταστήστε ενός υπάρχοντος πακέτου"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Ο κατάλογος όπου πρέπει να δημιουργηθεί το πακέτο"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ΠΗΓΑΙΟΣ_ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Δημιουργία μια δέσμης επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότεροι από ένας κατάλογος πηγών"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν έχει προτιμήσεις\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος των προτιμήσεων της επέκτασης “%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Αδυναμία απεγκατάστασης επεκτάσεων συστήματος\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης του «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα σφαλμάτων"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Η \"έκδοση\" δεν λαμβάνει παραμέτρους"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Εντολές:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Λίστα επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Δημιουργία επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Επέκταση πακέτου"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Εγκατάσταση δέσμης επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Χρήση του «%s» για να λάβετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Μια κενή επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Δείκτης"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Προσθήκη εικονιδίου στην επάνω γραμμή"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Στοιχείο γρήγορων ρυθμίσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου στις γρήγορες ρυθμίσεις"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter όταν "
#~ "εκτελείται το GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της οθόνης"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να σταματήσει να "
#~ "κινείται ο δείκτης"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Στιγμιότυπο/βίντεο οθόνης"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της εφαρμογής %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Ημερολόγιο Evolution"
#~ msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο προεπιλεγμένος προσαρμογέας Bluetooth έχει ρυθμιστεί με συσχετισμένες "
#~ "συσκευές"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
#~ "This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
#~ "associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος θα εμφανίσει ένα μενού Bluetooth αν είναι ενεργός ο προσαρμογέας, ή "
#~ "αν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με αυτόν. Αυτό θα επαναφερθεί αν δεν υπάρχουν "
#~ "συσχετισμένες συσκευές με τον προσαρμογέα."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth ανενεργό"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ενεργό"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Τοποθεσία σε χρήση"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s συνδεδεμένο"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "Χωρίς διαχείριση %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Γίνεται σύνδεση %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "Το %s απαιτεί πιστοποίηση"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Λείπει υλικολογισμικό για το %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε για το %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε το %s"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Η λειτουργία πτήσης είναι ενεργή"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία πτήσηςα είναι ενεργή."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας πτήσης"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Ασύρματα δίκτυα"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Επιλογή δικτύου"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Επιλογή δικτύου"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "Χωρίς σύνδεση το %s"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "γίνεται σύνδεση…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο VPN"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi σύνδεση"
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi συνδέσεις"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Λειτουργία νυχτός ανενεργή"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Συνέχιση"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση έως αύριο"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Πλήρως φορτισμένη"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Δεν φορτίζεται"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Εκτίμηση…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d Απομένει (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d Πλήρης μέχρι (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Οθόνη σε κοινή χρήση"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Λειτουργία πτήσης ενεργή"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Τερματισμός / Αποσύνδεση"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
#~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα στο σύστημα, συμπεριλαμβανομένων "
#~ "προβλημάτων απόδοσης. Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα με το σύστημά σας, "
#~ "συνίσταται να απενεργοποιήσετε όλες τις επεκτάσεις."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενδοσκόπησης API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί ένα API D-Bus που επιτρέπει την εισαγωγή της κατάστασης εφαρμογής "
#~ "του κελύφους."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Απομεγιστοποίηση"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών."
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Αντιγραφή σφάλματος"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Συχνά"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Εξερεύνηση στο Λογισμικό"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "search-result"
#~| msgid "Lock orientation"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Συνθηματικό:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
#~ msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που εκτελούνται, "
#~ "για σκοπούς αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για "
#~ "%s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Όλη μέρα %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, αργότερα %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, αργότερα %s, στη συνέχεια %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Αισθητή θερμοκρασία %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Συμβάντα"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Πολυμέσα"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Το %s ζητά πρόσβαση στην τοποθεσία σας."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή"
#~ msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Πρόσκληση στο %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Κλήση από %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Απάντηση"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο πόρο"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης "
#~ "αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας πιστοποιητικού "
#~ "του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Προβολή λογαριασμού"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Άγνωστος λόγος"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας μηνυμάτων"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Πύλη υποδοχής"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Κυ"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Δε"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Τρ"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Τε"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Πε"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Πα"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Σα"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Χωρίς μηνύματα"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
#~ "see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', 'city', "
#~ "'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please "
#~ "keep in mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see "
#~ "and they can find user's location on their own using network resources (albeit "
#~ "with street-level accuracy at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο επιτρέπεται "
#~ "να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι 'όχι' (απενεργοποίηση "
#~ "εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', 'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, "
#~ "απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει "
#~ "το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, ενώ αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του "
#~ "χρήστη και από μόνες τους, χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη "
#~ "περίπτωση, με ακρίβεια επιπέδου οδού)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο πλαίσιο "
#~ "παραπάνω."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "ημερολόγιο:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "μη διαθέσιμο"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application "
#~ "view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος στην "
#~ "προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια προβολή."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της "
#~ "συσκευής."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Δεν ταιριάζει"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove "
#~ "already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει τις "
#~ "πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα δεδομένα "
#~ "θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη "
#~ "λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση "
#~ "δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει ορισθεί από "
#~ "τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
#~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης μαγνητοσκόπησης "
#~ "οθόνης."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast "
#~ "recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο οθόνης του "
#~ "GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του βίντεο "
#~ "οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; "
#~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline "
#~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to "
#~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty "
#~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση των "
#~ "εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. Ο "
#~ "δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται το "
#~ "καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή· η έξοδος της "
#~ "πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να επιληφθεί της "
#~ "δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποστολή της εξόδου σε "
#~ "έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει "
#~ "ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. "
#~ "Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
#~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με "
#~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό βέλτιστο "
#~ "αριθμό πυρήνων του συστήματος."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
#~ "different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
#~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
#~ "πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Συνεδρία…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε από "
#~ "το σύστημα."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε το "
#~ "σύστημα."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να επανεκκινήσετε "
#~ "το σύστημα."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "απενεργοποιημένο"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Περισσότερα…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Ενσύρματο"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Αυτόματα Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Αυτόματα dial-up"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Αυτόματα %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Αυτόματα bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
#~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ώρα"
#~ msgstr[1] "ώρες"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "λεπτό"
#~ msgstr[1] "λεπτά"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία φορητού"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Ταμπλέτα"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμος-η"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Απασχολημένος-η"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Αόρατος-η"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Απουσιάζει"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Αδρανής"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has "
#~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. Η "
#~ "κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην δείτε "
#~ "τα μηνύματα τους."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "περιοχή"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Ασύρματο"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Πασχαλινό Αυγό"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Αόρατος"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
#~ "should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί απαριθμεί "
#~ "ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης του "
#~ "ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο αριθμό "
#~ "χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."