2148 lines
60 KiB
Plaintext
2148 lines
60 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 22:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 19:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: Slovenian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Zajete slike"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "Shrani zaslonski posnetek"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Pokaži sporočilno vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Pokaži pregled"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Pokaži vse programe"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Odpri meni programov"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Gnome lupina"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
|
|
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
|
|
"vnosnega polja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
|
|
"ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. "
|
|
"Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
|
|
"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je "
|
|
"dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
|
|
"odstranjeni že shranjeni podatki."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
|
|
"programov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v programskem "
|
|
"pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
|
|
"zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
|
|
"Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
|
|
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
|
|
"sistemov shrani"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dostop do oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
|
|
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
|
|
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
|
|
"dejavnosti."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
|
|
"sekundo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. "
|
|
"Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti "
|
|
"nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen "
|
|
"nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. "
|
|
"Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko "
|
|
"uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali "
|
|
"podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. "
|
|
"Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
|
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis "
|
|
"WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje "
|
|
"najustreznejšega števila niti na sistemu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
|
|
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Ikonski način programa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so 'le "
|
|
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
|
|
"možnost 'oboje'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
|
|
"lupine GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Pripona"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
msgid "Session…"
|
|
msgstr "Seja ..."
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Uporabniško ime: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Prijavno okno"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Napajanje"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Zaženi znova"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Izklop"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:249
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Napaka overitve"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:366
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:351
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Pogosto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:358
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:916
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novo okno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:919 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:920
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Spremeni ozadje ..."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Celodnevno"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Če"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pe"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nič ni razporejeno"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %m."
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Ta teden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Naslednji teden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Odstranljive naprave"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Odpri s programom %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izvrzi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Vpišite znova:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Poveži"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Ključ:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "_Istovetnost:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Storitev:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
|
|
"šifrirnega ključa."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Žična overitev 802.1X"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Ime omrežja:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL overitev"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Zahtevana koda PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Zahtevana je overitev"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Skrbnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Overi"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Screencast z %d %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Povabilo"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Pokliči"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Prenos datotek"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Klepet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Povrni glasnost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Včeraj</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Povabilo v %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Sprejmi"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s kliče"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s pošilja %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Napaka omrežja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Overitev je spodletela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Napaka šifriranja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Potrdilo je preteklo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Povezava je zavrnjena."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Povezava je prekinjena."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Potrdilo je preklicano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
|
|
"ki je določena s šifrirno knjižnico."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Notranja napaka"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Povezava z %s ni mogoča."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Poglej račun"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Neznan vzrok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Pokaži programe"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Pregledna plošča"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Odpri koledar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Odpri ure"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Odjava %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
|
|
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
|
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
|
|
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
|
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Izklop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
|
|
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
|
|
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Izklapljanje sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Izklop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
|
|
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
|
|
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Ponoven zagon sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Namesti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s ni javil napak."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Skrij napake"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Pokaži napake"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Zastarelo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Poglej vir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Počisti sporočila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve obvestil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Ni sporočil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Vrstica sporočanja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2800
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d novih sporočil"
|
|
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
|
|
msgstr[2] "%d novi sporočili"
|
|
msgstr[3] "%d nova sporočila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:260
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Vnos niza za iskanje ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:641
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Končaj"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:692
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:989
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Vrhnja vrstica"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:718
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Vnos ukaza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:86
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %m."
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d novih obvestil"
|
|
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
|
|
msgstr[2] "%d novi obvestili"
|
|
msgstr[3] "%d nova obvestila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zakleni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:641
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Zaklep ni mogoč"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Zaklep je preprečil program"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Iskanje ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Pokaži besedilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Skrij besedilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Zapomni si geslo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odkleni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostopnost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Približanje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Zaslonski bralnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vidna opozorila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepljive tipke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Počasne tipke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odskočne tipke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Miškine tipke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Visok kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Veliko besedilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:761
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidnost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:149
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "strojno onemogočen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:426
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "prekinjanje povezave ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:432
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1417
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "povezovanje ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
msgstr "Pošlji datoteke ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve miške"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Vedno odobri dostop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Odobri le tokrat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Ujemanja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Se ne ujema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:82
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznano>"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:134
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:171
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "onemogočeno"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:424
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "neupravljano"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1420
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "zahtevana je overitev"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "manjka strojna programska oprema"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:452
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabel ni priklopljen"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459 ../js/ui/status/network.js:1422
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "povezovanje je spodletelo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512 ../js/ui/status/network.js:1306
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1498
|
|
msgid "More…"
|
|
msgstr "Več ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:540 ../js/ui/status/network.js:1261
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:619
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Žično"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:633
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1596
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Omogoči omrežje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1657
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Omrežne nastavitve"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1674
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik omrežij"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1764
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Povezava je spodletela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1765
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2123
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Upravljanje napajanja"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Ocenjevanje ...."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
|
|
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
|
|
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
|
|
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ur"
|
|
msgstr[1] "ura"
|
|
msgstr[2] "uri"
|
|
msgstr[3] "ure"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuta"
|
|
msgstr[2] "minuti"
|
|
msgstr[3] "minute"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
|
|
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
|
|
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
|
|
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Električni prilagodilnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Baterija prenosnika"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "Dlančnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell Phone"
|
|
msgstr "Mobilni telefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "Predstavni predvajalnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablični računalnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Glasnost je spremenjena"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Odkleni okno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaposleno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Odsotno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nedejavno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Nepovezano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
|
|
"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
|
|
"morda ne boste opazili."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (oddaljeno)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (konzola)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za danes ni modrosti:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Riba %s pravi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Koledar Evolution "
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
|
|
msgstr[1] "%u odvod naprave"
|
|
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
|
|
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
|
|
msgstr[1] "%u dovod naprave"
|
|
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
|
|
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemski zvoki"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Seznam mogočih načinov"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Gesli se ne skladata."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Geslo ne more biti prazno"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
#~ msgstr "Samodejni eternet"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "sistemska vrstica"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Več ..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Velika Britanija"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "Programi"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "NASTAVITVE"
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Napaka povezovanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Ponovno se poveži"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Brezžično"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "Povezave VPN"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Nedostopno"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
#~ msgstr "Preklopi sejo"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Poskusi znova"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "Mesta in naprave"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Povezava z ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s je povezan."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s ni povezan."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s je odsoten."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s je zaposlen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a. %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a. %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Skrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Izklop ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Spletni računi"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Odjava ..."
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Pokaži geslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Domača mapa"
|