gnome-shell/po/it.po
2019-02-28 08:14:02 +00:00

2319 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 the Free Software Foundation
# Copyright (C) 2019 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apre il menù applicazioni"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Estensioni della Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e collaudatori attraverso "
"Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando la finestra di dialogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilita le estensioni utente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire "
"sull'impostazione \"enabled-extension\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista selettore app"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Indice della vista attualmente selezionata nel selettore di applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive la scomparsa automatica della voce di menù "
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione singola."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"system remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se l'adattatore Bluetooth predefinito abbia avuto del dispositivi "
"associati"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Viene visualizzato un elemento nel menù Bluetooth solamente se un adattatore "
"Bluetooth è alimentato o se altri dispositivi sono stati associati con "
"l'adattatore predefinito. Ciò viene reimpostato se l'adattatore predefinito "
"non risulterà avere dispositivi associati."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Abilita l'API d'introspezione"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Abilita un'API D-Bus che permette di eseguire l'introspezione dello stato "
"dell'applicazione della shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica delle attività."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle notifiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle "
"notifiche."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Associazione di tasti per mettere in pausa e ripristinare tutti i tween in "
"esecuzione, a scopo di debug"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passa all'applicazione 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passa all'applicazione 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passa all'applicazione 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passa all'applicazione 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passa all'applicazione 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passa all'applicazione 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passa all'applicazione 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passa all'applicazione 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passa all'applicazione 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che "
"hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario "
"sono incluse tutte le applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello "
"spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le "
"finestre."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue "
"GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Gli spazi di lavoro sono solo sul monitor primario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntatore non si "
"ferma"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Accesso di rete"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Qualcosa è andato storto"
#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Si è verificato un problema: non è possibile visualizzare le impostazioni di "
"questa estensione. È consigliato segnalare il problema agli autori "
"dell'estensione."
#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "Copia errore"
#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"
#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Sito web dell'estensione"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"È possibile installare estensioni utilizzando «Software» o tramite il sito "
"web <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "Esplora in Software"
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:880
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per es. utente o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:885 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1223
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o scorrere con il dito)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "spegni;arresta;ferma;stop;riavvia;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "blocca schermo"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "termina sessione;esci"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospendi;riposo"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "cambia utente"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Blocca orientazione"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "blocca orientazione;schermo;rotazione"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile riconoscere il comando:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Adesso"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%e %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%e %B, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %I%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Accesso hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Le password e le "
"altre informazioni inviate possono essere lette da altri."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "Nega accesso"
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "Consenti accesso"
#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica dedicata"
#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "Cuffie con microfono"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni monitor"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "Settimana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %e %B"
#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "Nessuna notifica"
#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "Nessun evento"
#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non risponde."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere se attendere, lasciando che l'applicazione continui, "
"oppure forzare la sua chiusura."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Uscita forzata"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Attendi"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"In alternativa è possibile collegarsi premendo il pulsante «WPS» del router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete banda larga mobile"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1665
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aggiungi orologi mondiali…"
#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Orologi mondiali"
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"
#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "Seleziona una posizione…"
#: js/ui/dateMenu.js:313
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Collegarsi a Internet per le informazioni meteo"
#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Le informazioni meteo non sono disponibili"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Riavvia e installa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installa e spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verrà installato dopo il riavvio. L'installazione potrebbe richiedere "
"tempo: assicurarsi di aver eseguito una copia di sicurezza dei dati e che il "
"computer sia collegato all'alimentazione elettrica."
#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Alimentazione da batteria: collegare alla rete elettrica prima di installare "
"gli aggiornamenti."
#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alcune applicazioni risultano in esecuzione o con lavoro non salvato."
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altri utenti sono collegati."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "«%s» vuole bloccare le scorciatoie"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:51
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Un'applicazione vuole bloccare le scorciatoie"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Per riabilitare le scorciatoie, premere %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:65
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tasti lenti attivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tasti lenti disattivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia "
"per la funzione «Tasti lenti», che determina il modo in cui opera la "
"tastiera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tasti singoli attivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tasti singoli disattivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la "
"scorciatoia per la funzione «Tasti singoli», che determina il modo in cui "
"opera la tastiera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive "
"il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione «Tasti singoli», che "
"determina il modo in cui opera la tastiera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Lascia attivata"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1264
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1264 js/ui/status/network.js:1376
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Lascia disattivata"
#: js/ui/keyboard.js:203
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
#: js/ui/lookingGlass.js:614
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:668
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
#: js/ui/lookingGlass.js:674
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
#: js/ui/lookingGlass.js:678 js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
#: js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:690 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: js/ui/lookingGlass.js:729
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: js/ui/messageTray.js:1474
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuova scorciatoia…"
#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Definita dall'applicazione"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra aiuto sullo schermo"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambia monitor"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegna tasti"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premere un pulsante per configurare"
#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premere Esc per uscire"
#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premere un tasto per uscire"
#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:466
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: js/ui/panel.js:741
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:861
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Il riavvio non è disponibile su Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "Riavvio…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione"
#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altro"
msgstr[1] "%d altri"
#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
# su Android è Rilevabile :P
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d collegato"
msgstr[1] "%d collegati"
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Disabilitato"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "Abilitato"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Posizione abilitata"
# (ndt) o disabilitata?
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Disabilitato"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni privacy"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Posizione in uso"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Posizione disabilitata"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Consentire a %s di accedere alla propria posizione geografica?"
#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"L'accesso alla posizione geografica può essere modificato in qualsiasi "
"momento attraverso le impostazioni della privacy."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1293
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s spento"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s collegato"
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non gestito"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s in disconnessione"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1285
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s in connessione"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s richiede autenticazione"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware mancante per %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponibile"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita su %s"
#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazioni rete via cavo"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
# (ndt) o disabilitata?
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1290
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s disabilitato via hardware"
# (ndt) o disabilitata?
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s disabilitato"
#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connetti a Internet"
#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "La modalità aereo è attiva"
#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva."
#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Disattiva modalità aereo"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi è spento"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "È necessario accendere il Wi-Fi per potersi connettere a una rete."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Accendi Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "Nessuna rete"
#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usare l'interruttore hardware per spegnere"
#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"
#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazioni Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1281
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s attivo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non collegato"
#: js/ui/status/network.js:1393
msgid "connecting…"
msgstr "connessione…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1396
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
#: js/ui/status/network.js:1398
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazioni VPN"
#: js/ui/status/network.js:1465
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN spenta"
#: js/ui/status/network.js:1536 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
#: js/ui/status/network.js:1565
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connessione via cavo"
msgstr[1] "%s connessioni via cavo"
#: js/ui/status/network.js:1569
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connessione Wi-Fi"
msgstr[1] "%s connessioni Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1573
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connessione modem"
msgstr[1] "%s connessioni modem"
#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: js/ui/status/network.js:1703
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Modalità notturna disattivata"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Modalità notturna attivata"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Disabilita fino a domani"
#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"
#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "Non in carica"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Stima in corso…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d rimanente (%d %%)"
# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d alla carica (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Lo schermo è condiviso"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modalità aereo attivata"
#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni account"
#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocca orientazione"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt sconosciuto"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"È stato rilevato un nuovo dispositivo: scollegarlo e ricollegarlo per "
"poterlo utilizzare."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizzato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"È stato rilevato un nuovo dispositivo e l'amministratore di sistema deve "
"autorizzarlo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Errore autenticazione Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossibile autorizzare il dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "Duplica"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "Unisci schermi"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "Solo esterno"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "Solo integrato"
#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"
#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demassimizza"
#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Muovi barra del titolo a schermo"
#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"
#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposta su schermo in alto"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposta su schermo in basso"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposta su schermo a sinistra"
#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposta su schermo a destra"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata d'accesso"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
#: src/shell-app.c:260
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata dall'utente"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"