gnome-shell/po/tg.po
2013-09-08 15:38:46 +05:00

544 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 15:37+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Интихоб кардани фармон"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Илова кардани барномаи худоғозӣ"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Таҳрир кардани барномаҳои худоғозӣ"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Фармони худоғозӣ бояд холӣ набошад"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Фармони худоғозӣ беэътибор аст"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531
msgid "Icon"
msgstr "Нишона"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543
msgid "Program"
msgstr "Барнома"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Хусусиятҳои барномаҳои худоғозӣ"
#: ../capplet/gsp-app.c:276
msgid "No name"
msgstr "Бе ном"
#: ../capplet/gsp-app.c:282
msgid "No description"
msgstr "Бе тавсиф"
#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309
msgid "Version of this application"
msgstr "Версияи ин барнома"
#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ҳуҷҷати кӯмак намоиш дода намешавад"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Фармоиш додан"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr ""
"Ин вуруд ба шумо имкон медиҳад, ки тавонед ҷаласаи захирашударо интихоб кунед"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Ин ҷаласа шуморо ба GNOME ворид мекунад"
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Сохти GNOME"
#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Барномаҳои худоғозӣ"
#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Интихоб кунед, ки кадом барномаҳо ҳангоми воридшавӣ кушода мешаванд"
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME дар Wayland"
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Ҷаласаи фармоишӣ"
#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Лутфан, ҷаласаи фармоиширо барои иҷро интихоб намоед"
#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Ҷаласаи нав"
#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Тоза кардани ҷаласа"
#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Иваз кардани номи ҷаласа"
#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Идома додан"
#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Барномаҳои худоғозии _иловагӣ:"
#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Барномаҳои худоғозӣ"
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"_Ҳангоми баромад аз система барномаҳои кушодаро ба таври худкор ба хотир "
"гиред"
#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Ба хотир гирифтани барномаҳои кушода"
#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Имконот"
#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Тамошо кардан…"
#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Шарҳ:"
#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Фармон:"
#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Ном:"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ин файл ба файли .desktop мувофиқат намекунад"
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Версияи файли мизи кории номуайян: '%s'"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Оғозёбии %s"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Барнома ҳуҷҷатҳоро дар хати фармон қабул намекунад"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Имконоти оғози номаълум: %d"
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI ҳуҷҷат ба вуруди мизи кории 'Type=Link' гузошта нашудааст"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Объекти иҷронашаванда"
#: ../egg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ғайри фаъол кардани пайваст ба мудири ҷаласа"
#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Муайян кардани файл бо танзимоти захирашуда"
#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Муайян кардани рамзи идоракунии ҷаласа"
#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Рамзи ID"
#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Имконоти идоракунии ҷаласа:"
#: ../egg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Намоиш додани имконоти идоракунии ҷаласа"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "Ваҳ! Чизе вайрон шудааст."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Хатогӣ ба вуҷуд омад ва система барқарор карда натавонист. Лутфан, бо "
"маъмури система дар тамос шавед"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Хатогӣ ба вуҷуд омад ва система барқарор карда натавонист. Ба сабабҳои "
"бехатарӣ ҳамаи пасвандҳо ғайрифаъол карда шудаанд."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Хатогӣ ба вуҷуд омад ва система барқарор карда натавонист.\n"
"Лутфан, бароед ва аз нав ворид шавед."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
msgid "_Log Out"
msgstr "_Баромадан"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Фаъол кардани ислоҳи хатоҳои барномарезӣ"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "Allow logout"
msgstr "Иҷозат додани баромад"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345
msgid "Show extension warning"
msgstr "Намоиш додани огоҳи пасванд"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
msgid "Not responding"
msgstr "Ҷавоб намедиҳад"
#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
msgid "_Log out"
msgstr "_Баромадан"
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
msgid "Remembered Application"
msgstr "Барномаҳои ба хотир гирифташуда"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ин барнома баромади шуморо манъ мекунад."
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Пайвасти муштарии нав рад шуда истодааст, зеро ки ҷаласа дар ҳоли анҷоми кор "
"мебошад\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Эҷоди бастагоҳи мунтазири ICE имконнопазир аст: %s"
#: ../gnome-session/main.c:305
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Аз нав таъинкунии феҳристҳои худоғозии стандартӣ"
#: ../gnome-session/main.c:305
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "Session to use"
msgstr "Ҷаласа барои истифодабарӣ"
#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: ../gnome-session/main.c:308
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Бор накардани барномаҳои таъиншуда бо корбар"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:311
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "намоиш додани равзарани гуфтугӯи хатоҳо барои санҷиш"
#: ../gnome-session/main.c:344
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - мудири ҷаласаи GNOME"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] ФАРМОН\n"
"\n"
"Ҳангоми сусткунии баъзе функсияҳои ҷаласа, ФАРМОНРО иҷро кунед.\n"
"\n"
" -h, --help Барои намоиш додани кӯмак\n"
" --version Барои намоиш додани версияи барнома\n"
" --app-id ID Рамзи барнома барои истофода\n"
" ҳангоми сусткунии ҷаласа (интихобӣ)\n"
" --reason REASON Сабаби сусткунии ҷаласа (интихобӣ)\n"
" --inhibit ARG Объектҳое, ки суст мешаванд, рӯйхат (бо ду нуқта "
"тақсимшуда):\n"
" баромад (logout), қатъу васл кардани корбар (switch-"
"user), таваққуф (suspend), бефаъолият (idle), васлкунии худкор (automount)\n"
" --inhibit-only ФАРМОНРО иҷро накунед ва доимо интизор шавед\n"
"\n"
"Агар имконоти --inhibit муайян нашавад, ҳолати бефаъолият истифода мешавад.\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s иҷро нашуд\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s аргументро талаб мекунад\n"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Ҷаласаи %d"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
msgid ""
"Session names are not allowed to start with . or contain / characters"
msgstr ""
"Номи ҷаласа бояд аломати / -ро дар бар нагирад ё бо аломати . сар нашавад"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
msgid "Session names are not allowed to start with ."
msgstr "Номи ҷаласа бояд бо аломати . сар нашавад"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
msgid "Session names are not allowed to contain / characters"
msgstr "Номи ҷаласа бояд аломати / -ро дар бар нагирад"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
#, c-format
msgid "A session named %s already exists"
msgstr "Номи ҷаласаи %s аллакай мавҷуд аст"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Log out"
msgstr "Баромадан"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Power off"
msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Reboot"
msgstr "Бозоғозидан"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Рад кардани ҳамаи сусткунандагони мавҷудбуда"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Дархост накардани тасдиқи корбар"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Пайваст бо мудири ҷаласа имконнопазир аст"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:203
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Барнома бо ихтилофи имконот дархост шудааст"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Баъзе барномаҳо то ҳол иҷро шуда истодаанд:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Барнома то ҳол иҷро шуда истодааст:"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ҳоли мунтазири пӯшидани барнома. Пӯшидани барнома метавонад сабаби "
#~ "гум кардани кори шумо шавад."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ҳоли мунтазири пӯшидани барномаҳо. Пӯшидани барномаҳо метавонад "
#~ "сабаби гум кардани кори шумо шавад."
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Ба ҳар ҳол корбарро қатъу васл кунед"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Ба ҳар ҳол бароед"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Ба ҳар ҳол таваққуф кунед"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Ба ҳар ҳол гибернатсия кунед"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Корро ба ҳар ҳол анҷом диҳед"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Ба ҳар ҳол бозоғозӣ кунед"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Экрани қулф"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Бекор кардан"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
#~ msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Кори ин система баъд аз %d сония ба таври худкор анҷом меёбад."
#~ msgstr[1] "Кори ин система баъд аз %d сония ба таври худкор анҷом меёбад."
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Ин система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад."
#~ msgstr[1] "Ин система баъд аз %d сония ба таври худкор бозоғозӣ мешавад."
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Шумо ҳамчун \"%s\" ворид шудаед."
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Аз ин система ҳозир мебароед?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Таъвизи корбар"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Кори ин системаро ҳозир ба анҷом медиҳед?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Таваққуф кардан"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Гибернатсия кардан"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Бозоғозидан"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Анҷом додани кор"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Ин системаро ба ҳар ҳол бозоғозӣ мекунед?"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d соат"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d дақиқа"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d сония"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 сония"