2009 lines
55 KiB
Plaintext
2009 lines
55 KiB
Plaintext
# Croatian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 12:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-08 17:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sustav"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Prikaži pregled"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:149
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Proširenja ljuske"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME ljuska"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
|
||
"Alt-F2 dijalog."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
|
||
"Alt-F2 dijalog."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenje "
|
||
"koje treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
|
||
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
|
||
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Onemogući korisnikova proširenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku "
|
||
"“omogućeno-proširenje”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
|
||
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
|
||
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
|
||
"omiljenih."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Prikaz odabira aplikacije"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u "
|
||
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
|
||
"sustava"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
|
||
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti "
|
||
"lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
|
||
"stanje odabira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
|
||
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
|
||
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu "
|
||
"Aktivnosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa "
|
||
"obavijesti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, u "
|
||
"svrhu otklanjanja grešaka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
|
||
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
|
||
"uključene."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Način ikone aplikacije."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
|
||
"”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje "
|
||
"samo ikonu aplikacije) ili ”both”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
|
||
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
|
||
"pomicati"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Mrežna prijava"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:947
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeće"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Otključaj"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Prijava"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Odaberi sesiju"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nije na popisu?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:859
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Prozor prijave"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:342
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Greška ovjere"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:474
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ili pomakni prst)"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:122
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Naredba nije pronađena"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:155
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:180
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Upravo sada"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d minute"
|
||
msgstr[1] "Prije %d minute"
|
||
msgstr[2] "Prije %d minuta"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d sata"
|
||
msgstr[1] "Prije %d sata"
|
||
msgstr[2] "Prije %d sati"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Jučer"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:190
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d dana"
|
||
msgstr[1] "Prije %d dana"
|
||
msgstr[2] "Prije %d dana"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
|
||
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
|
||
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:196
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
|
||
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
|
||
msgstr[2] "Prije %d mjeseci"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:198
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d godine"
|
||
msgstr[1] "Prije %d godine"
|
||
msgstr[2] "Prije %d godina"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:229
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Jučer, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:258
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Jučer, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:66
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Prijava pristupne točke"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:112
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i "
|
||
"ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u "
|
||
"vašoj blizini."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:405
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Zabrani pristup"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:408
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Dopusti pristup"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:806
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:927
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Najčešće"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:934
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1892
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1906
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Pokreni pomoću namjenske grafičke kartice"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1939
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj u omiljene"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1949
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži pojedinosti"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:138
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s je dodan u omiljene."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Odaberi zvučni uređaj"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Postavke zvuka"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Slušalice"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Slušalice s mikrofonom"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Promijeni pozadinu..."
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Postavke prikaza"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Č"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:442
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Prijašnji mjesec"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:452
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Sljedeći mjesec"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:660
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Tjedan %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:729
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Cijeli dan"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:862
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:866
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1086
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nema obavijesti"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1089
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nema događaja"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1117
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Obriši sve"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Vanjski uređaj povezan"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otvori s(a) %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Pokušaj ponovno:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
|
||
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Povezivanje"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ključ:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitet:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Lozinka privatnog ključa:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Usluga:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Wired 802.1X ovjera"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Naziv mreže:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL ovjera"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN kôd je potreban"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1759
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Mrežni upravitelj"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Potrebna je ovjera"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Ovjeri"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s je poznat kao %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prozori"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Prikaži aplikacije"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Ploča"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Dodaj satove iz svijeta..."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Svjetski satovi"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:224
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Vrijeme"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:281
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s all day."
|
||
msgstr "%s cijeli dan."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:287
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s later."
|
||
msgstr "%s, zatim %s kasnije."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:293
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:300
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "Odaberi lokaciju..."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:303
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Pretraživanje…"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:309
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Feels like %s."
|
||
msgstr "Kao da je %s."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:312
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:314
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Odjavi se %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odjava"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odjava"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključivanje"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovno pokreni"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovno pokreni"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
|
||
"sekundu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
|
||
"sekunde."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
|
||
"sekundi."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instaliraj i isključi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji "
|
||
"može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i "
|
||
"računalo je priključeno na izvor napajanja."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
|
||
"instalacije nadopuna."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (udaljeno)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instaliraj"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tipkovnica"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Sakrij traku stanja"
|
||
|
||
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Ikona stanja"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:642
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:696
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:702
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Sakrij greške"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Prikaži greške"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:715
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogućeno"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:718 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:722
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Zastarjelo"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:724
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimanje"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:748
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Pogledaj izvor"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:757
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Web stranica"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1493
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacije sustava"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:211
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Nepoznat izvođač"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Nepoznat naslov"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:113
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:240
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Upiši za pretragu..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:103
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novi prečac..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:152
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Određeno aplikacijom"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Prebaci zaslon"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Pošalji pritisak tipke"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:209
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:698
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Uredi..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:738 js/ui/padOsd.js:800
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nedodjeljeno"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:783
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Pritisni tipku za podešavanje"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:784
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Pritisni Esc za prekidanje"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:787
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivnosti"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sustav"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:810
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Gornja traka"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Upiši naredbu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Ponovno pokretanje..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:147
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nova poruka"
|
||
msgstr[1] "%d nove poruke"
|
||
msgstr[2] "%d novih poruka"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:149
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d nova obavijest"
|
||
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
|
||
msgstr[2] "%d novih obavijesti"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:409
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zaključaj"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:715
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nemoguće zaključavanje"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Zaključavanje je blokirala apliakcija"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Pretraživanje…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nema rezultata."
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Sakrij tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lozinka"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Zapamti lozinku"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećano"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čitač zaslona"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizualna upozorenja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Ljepljive tipke"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Spore tipke"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Odbijanje tipki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tipke miša"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Visok kontrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Velik tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth postavke"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d povezan"
|
||
msgstr[1] "%d povezana"
|
||
msgstr[2] "%d povezanih"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Uključeno"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Uključi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
|
||
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
|
||
#: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Svjetlina"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:88 js/ui/status/location.js:196
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Lokacija omogućena"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:90
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Postavke privatnost"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:195
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Lokacija se već koristi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:199
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Lokacija onemogućena"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:200
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Omogući"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:414
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Dopustite %s pristup vašoj lokaciji?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:416
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:104
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nepoznato>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s isključena"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s povezana"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:473
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s neupravljana"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s prekidanje povezivanja"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s povezivanje"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:486
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s zahtijeva ovjeru"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:494
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Nedostaje firmver za %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:498
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s nedostupna"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:501
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s neuspješno povezivanje"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Postavke žične mreže"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:559
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Mobilni internet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s hardverski onemogućena"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:606
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s onemogućeno"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:646
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Povežite se na internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:844
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:845
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:846
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Isključi zrakoplovni način rada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:855
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Bežična mreža isključena"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:856
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:857
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Uključi bežičnu mrežu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:882
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Bežične mreže"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:884
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Odaberi mrežu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:914
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nema mreža"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1202
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Odaberi mrežu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1208
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Postavke bežične mreže"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1327
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s pristupna točka aktivna"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1342
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s nije povezana"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1446
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "povezivanje…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1449
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "potrebna je ovjera"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1451
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "neuspješno povezivanje"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Mrežne postavke"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1519
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN postavke"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1538
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1548
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN isključen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s žično povezivanje"
|
||
msgstr[1] "%s žična povezivanja"
|
||
msgstr[2] "%s žičnih povezivanja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1647
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s bežično povezivanje"
|
||
msgstr[1] "%s bežična povezivanja"
|
||
msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1651
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s modemsko povezivanje"
|
||
msgstr[1] "%s modemska povezivanja"
|
||
msgstr[2] "%s modemskih povezivanja"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1798
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Neuspješno povezivanje"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1799
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Noćno svjetlo onemogućeno"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Noćno svjetlo uključeno"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Onemogući do sutra"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Postavke energije"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Potpuno napunjeno"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Procjenjivanje..."
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d preostalo (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d preostalo do napunjenosti (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Zrakoplovni način rada uključen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Zamijeni korisnika"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:383
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odjava"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:388
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Postavke računa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:405
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Zaključavanje orjentacije"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:413
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendiraj"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:416
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključivanje"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Glasnoća zvuka"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Otključaj prozor"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:183
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacije"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:187
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraži"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” je spreman"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Vrati postavke"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:106
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Zadrži promjene"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:124
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
|
||
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
|
||
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:679
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Smanji"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Prikaži u prozoru"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pomakni"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Promjena veličine"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Uvijek na vrhu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:113
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:118
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:134
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:140
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Premjesti na donji zaslon"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:152
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Premjesti na desni zaslon"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution kalendar"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
||
msgid "evolution"
|
||
msgstr "evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u izlaz"
|
||
msgstr[1] "%u izlaza"
|
||
msgstr[2] "%u izlaza"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ulaz"
|
||
msgstr[1] "%u ulaza"
|
||
msgstr[2] "%u ulaza"
|
||
|
||
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Zvukovi sustava"
|
||
|
||
#: src/main.c:372
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Ispiši inačicu"
|
||
|
||
#: src/main.c:378
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"
|
||
|
||
#: src/main.c:384
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"
|
||
|
||
#: src/main.c:390
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Popis mogućih načina"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:270
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
#~ msgstr "Osobitosti proširenja GNOME ljuske"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Događaji"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Obavijesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Obriši odjeljak"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Medij"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Ne koristi se"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|