1782 lines
57 KiB
Plaintext
1782 lines
57 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 20:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Здымка экрана"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Record a screencast"
|
||
msgstr "Запіс скрынкасту"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Абалонка GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
|
||
"Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
|
||
"Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
|
||
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
|
||
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
|
||
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш "
|
||
"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты "
|
||
"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. "
|
||
"Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
|
||
"праграм."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
|
||
"камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з "
|
||
"пераліку TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
|
||
"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Ужываная клавіятура"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
|
||
"GNOME (кадраў на секунду)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца "
|
||
"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе "
|
||
"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець "
|
||
"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, "
|
||
"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта "
|
||
"можа спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе "
|
||
"shout2send ці пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе "
|
||
"ўжыты прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc min_quantizer=13 "
|
||
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" "
|
||
"і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка "
|
||
"VP8. %T ўжываецца ў якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на "
|
||
"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
|
||
"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Пашырэнне"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
|
||
"вышэй."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Сеанс..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Уваход"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Няма ў спісе?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Увайсці"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Акно ўваходу"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапусціць сістэму"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:772
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:148
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:265
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Загад не знойдзены"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:125
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "ПРАГРАМЫ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "НАСТРОЙКІ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Увесь дзень"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Нічога не прымеркавана"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Заўтра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "На гэтым тыдні"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "На наступным тыдні"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Адкрыць у %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Паўтарыце пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Злучыць"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Імя карыстальніка: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Ідэнтычнасць: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Паслуга: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
|
||
"шыфравання."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Назва сеткі: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Патрэбны PIN-код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
|
||
"код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN-код: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Скрынкаст %d %t"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Запрашэнне"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Званок"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Перадача файла"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Запыт на падпіску"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Памылка злучэння"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Вярнуць гук"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Абязгучыць"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Адпраўлена ў <b>%X</b>, <b>%A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Запрашэнне ў %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Адмовіцца"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прыняць"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Відэазванок ад %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Званок ад %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Адмовіць"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Адказаць"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s пасылае вам %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Сеткавая памылка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Памылка шыфравання"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Сертыфікат састарэў"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Хібны сертыфікат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Злучэнне страчана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
|
||
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Унутраная памылка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "не ўдалося злучыцца з %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Перазлучыцца"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Рэдагаваць конт"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Невядомая прычына"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Паказаць праграмы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Настройкі даты і часу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Адкрыць каляндар"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Заканчэнне сеанса"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
|
||
"працы з сістэмай."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Скончыць сеанс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
|
||
"сістэму."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Выключэнне сістэмы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапусціць сістэму"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапуск сістэмы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
|
||
"перазапусціць камп'ютар."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Перазапуск сістэмы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Усталяваць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "трэй"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Хаваць памылкі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Паказваць памылкі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Састарэла"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Сцягванне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Паглядзець выточны код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Сеціўная старонка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомая"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:201
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:222
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Прыборная дошка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:599
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Заняткі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:965
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панэль"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Увядзіце загад:"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:79
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
|
||
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
|
||
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіраваць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Паказваць тэкст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Хаваць тэкст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомніць пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакіраваць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Даступнасць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Чытальнік з экрана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавіятура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуальныя сігналы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Грузкія клавішы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Марудныя клавішы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Мышыныя клавішы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая кантраснасць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Буйны тэкст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Відочнасць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройкі Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "апаратура выключана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "адлучэнне..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "усталяванне злучэння..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Паслаць файлы..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Аглядзець файлы..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Памылка агляду прыстасавання"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Настройкі клавіятуры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Настройкі мышы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настройкі гуку"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Супадае"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Не супадае"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Паказаць раскладку"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
||
msgid "Volume, network, battery"
|
||
msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невядома>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "выключана"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "непадкантрольна"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "кабель адлучаны"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недаступна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Яшчэ..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Злучана (прыватна)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Аўтаматычна: %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Правадное злучэнне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Бесправадное злучэнне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мабільны broadband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "VPN-злучэнні"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Сеткавыя настройкі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарэя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Настройкі сілкавання"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "гадзіна"
|
||
msgstr[1] "гадзіны"
|
||
msgstr[2] "гадзін"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвіліна"
|
||
msgstr[1] "хвіліны"
|
||
msgstr[2] "хвілін"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Адаптар сілкавання"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Манітор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Мабільны тэлефон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медыяплэер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшэт"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Камп'ютар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомае"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрафон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:175
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Даступны"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:178
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заняты"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Адсутны"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Бяздзейны"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недаступны"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:614
|
||
msgid "Switch Session"
|
||
msgstr "Перамяніць сеанс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:738
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:746
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Сістэмныя настройкі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:759
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйсці з сеанса"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:764
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблакіраваць"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:798
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш "
|
||
"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
|
||
"паведамленняў у час."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "\"%s\" гатова"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выхад"
|
||
msgstr[1] "%u выхады"
|
||
msgstr[2] "%u выхадаў"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u уваход"
|
||
msgstr[1] "%u уваходы"
|
||
msgstr[2] "%u уваходаў"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:330
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:336
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:342
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:348
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Злучанае Каралеўства"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
|
||
|