gnome-shell/po/cs.po
2015-09-28 17:10:10 -04:00

1594 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-14 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-28 17:09-0400\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (kompozitor Waylandu)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Stránka ve výběru aplikace"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálně zvolené stránky ve výběru aplikací."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací v Přehledu činností."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klávesová zkratka k pozastavení a opětovnému spuštění všech běžících animací "
"tweens; pro účely ladění"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Přihlášení do sítě"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání dialogového okna předvoleb pro rozšíření %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rozšíření GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba ověření"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
#: ../js/misc/util.js:160
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "včera, %k%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %k%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e. %B %k%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %B %Y, %k%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "včera, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Přesměrováno na ověření přes web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení displeje"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Út"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Čt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr "Týden %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#: ../js/ui/calendar.js:1291
msgid "Clear section"
msgstr "Vymazat část"
#: ../js/ui/calendar.js:1518
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../js/ui/calendar.js:1527
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1616
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../js/ui/calendar.js:1767
msgid "No Notifications"
msgstr "Žádná upozornění"
#: ../js/ui/calendar.js:1770
msgid "No Events"
msgstr "Žádné události"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Napište znovu:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazit aplikace"
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B, %Y"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Přidat světový čas…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Světové hodiny"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Nainstalovat aktualizace a vypnout"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[1] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[2] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
"aktualizace."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainstalovat a vypnout"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Počítač běží na baterii: před instalací jej prosím připojte k napájení."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Skrýt pořadač"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Stavové ikony"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadejte příkaz:"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartuje se…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d připojené"
msgstr[1] "%d připojená"
msgstr[2] "%d připojených"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
msgid "Not In Use"
msgstr "Nepoužívá se"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Zjišťování polohy je povoleno"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Zakázáno"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů"
#: ../js/ui/status/location.js:176
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Zjišťování polohy se používá"
#: ../js/ui/status/location.js:180
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno"
#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Povoleno"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
msgid "%s Off"
msgstr "%s je vypnuto"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:454
msgid "%s Connected"
msgstr "%s je připojeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s není spravováno"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s se odpojuje"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s se připojuje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:472
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s požaduje ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:480
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Schází firmware pro %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s je nedostupné"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:487
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s selhalo připojení"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavení připojení po drátu"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s je hardwarově zakázáno"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:592
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s je zakázáno"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Použít jako připojení k Internetu"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnout režim „letadlo“"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "WiFi je vypnutá"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnout WiFi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sítě WiFi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte síť"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Žádné sítě"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrat síť"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavení WiFi"
#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s je aktivní přístupový bod"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:1311
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s není připojeno"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "připojuje se…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "je požadováno ověření"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavení VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN je vypnuta"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plně nabito"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje se…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Zbývá %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d do nabití (%d%%)"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zámek otočení"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Připraveno „%s“"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Obnovit původní"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachovat"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:658
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušit maximalizaci"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Přesunout o plochu výš"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Přesunout o plochu níž"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Přesunout o monitor výš"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Přesunout o monitor níž"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendář Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“."
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nelze spustit „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"