214 lines
5.0 KiB
Plaintext
214 lines
5.0 KiB
Plaintext
# Italian translations for gnome-shell package.
|
|
# Copyright (C) 2009 the gnome-shell copyright holder
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-28 21:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 21:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:858
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:707 ../js/ui/appIcon.js:425
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:711 ../js/ui/appIcon.js:429
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712 ../js/ui/appIcon.js:430
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:240
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Trova..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:437
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Ricerca..."
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
#. network locations, etc.
|
|
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/placeDisplay.js:519
|
|
msgid "PLACES"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
#: ../js/ui/dash.js:885
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
msgstr "Documenti recenti"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:227
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:440
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Connetti a..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:235
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Inserire un comando:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documenti recenti"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:890
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
|
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d ora fa"
|
|
msgstr[1] "%d ore fa"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d settimana fa"
|
|
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
# (ndt) valutare...
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
#~ msgstr "Frequente"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Altro"
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
#~ msgstr "(vedi tutto)"
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
#~ msgstr "Risultati ricerca"
|
|
|
|
# (ndt) valutare se vada al femminile
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo a schermo nero: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni account..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Barra laterale"
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferenze di sistema..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
#~ msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Termina sessione..."
|
|
|
|
# (ndt) da valutare... pare che ora anche Windows usi 'Arresta...'...
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
#~ msgstr "Spegni..."
|