gnome-shell/po/it.po
2009-12-28 21:59:19 +01:00

214 lines
5.0 KiB
Plaintext

# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009 the gnome-shell copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-28 21:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:858
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Applicazioni"
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Preferenze"
#: ../js/ui/appDisplay.js:707 ../js/ui/appIcon.js:425
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:711 ../js/ui/appIcon.js:429
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712 ../js/ui/appIcon.js:430
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"
#: ../js/ui/dash.js:240
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: ../js/ui/dash.js:437
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/placeDisplay.js:519
msgid "PLACES"
msgstr "Risorse"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:885
msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgstr "Documenti recenti"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:227
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/panel.js:440
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."
#: ../js/ui/runDialog.js:235
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Inserire un comando:"
#: ../js/ui/runDialog.js:351
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: ../src/shell-global.c:890
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"
#: ../src/shell-global.c:893
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../src/shell-global.c:896
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/shell-global.c:899
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/shell-global.c:902
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) valutare...
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frequente"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(vedi tutto)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Risultati ricerca"
# (ndt) valutare se vada al femminile
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo a schermo nero: %s "
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Informazioni account..."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze di sistema..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blocca schermo"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambia utente"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Termina sessione..."
# (ndt) da valutare... pare che ora anche Windows usi 'Arresta...'...
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Spegni..."