gnome-shell/po/zh_TW.po
2017-08-27 05:39:24 +00:00

2451 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 13:31+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "系統"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "顯示通知清單"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中的通知"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "顯示所有的應用程式"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell 擴充套件"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充套件"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要啟用的擴充套件 UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充套件有 UUID 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充套件。任何要載"
"入的擴充套件都要出現在這個清單中。您也可以用 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "停用所有使用者擴充套件"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "停用所有使用者啟用的擴充套件但不影響「enabled-extension」設定值。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "停用擴充套件版本相容性的驗證"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell 只會載入宣稱支援目前運行中版本的擴充套件。啟用此選項會停用這項檢"
"查,並嘗試載入所有的擴充套件,而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "程式挑選器檢視"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一工作階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會"
"顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了勾選盒的預設狀態。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "預設藍牙接收器是否已設定與裝置配對"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell 只有在藍牙接收器通上電源或有裝置設定與預設的接收器配對時才會顯示藍牙選"
"單項目。如果預設的接收器尚未與裝置配對時則會重設此選項。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "開啟概覽的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "切換訊息清單顯示的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "切換訊息清單顯示的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "要使用哪種鍵盤"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "限制切換器使用目前的工作區"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"如果設定為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗。否則所有的應"
"用程式都會包含在內。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、"
"「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"如果設定為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的視窗。否則所有的視窗都會包"
"含在內。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "情態對話盒附連母視窗"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "工作區只在主要顯示器"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點變更直到指標停止移動"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "網路登入"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "選擇工作階段"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "核對錯誤"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "關閉電源"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "power off;shutdown;關機;關閉電源"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "螢幕鎖定"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;螢幕鎖定"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;登出"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;暫停;睡眠"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "切換使用者"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "switch user;切換使用者"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "方向鎖"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation"
msgstr "lock orientation;方向鎖"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "執行「%s」失敗"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "就在剛才"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 個月前"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%b月%d日 %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%b月%d日 %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨天 %p %l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A%p %l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%b月%d日%p %l%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%b月%d日%p %l%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "熱點登入"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"您連線到此熱點登入是不安全的。密碼或在此頁面上輸入的其他資訊都可以被附近的人"
"看到。"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "禁止存取"
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "授予存取權限"
#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡"
#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "全部"
#: js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "使用獨立顯卡啟動"
#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
#: js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資訊"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入您的喜好中。"
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "選擇音訊裝置"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "頭戴式耳機"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "耳機麥克風"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "改變背景…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示器設定值"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "下個月"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "%V 週"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%b月%d日%A"
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%b月%d日%A"
#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "沒有通知"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "沒有行程"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "「%s」沒有回應。"
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "您可以選擇再等一下讓它繼續,或是強制讓應用程式立刻退出。"
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "強制退出"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "等待"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "金鑰:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "識別:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "私密金鑰密碼:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "服務:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網路所需要的核對"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網路 802.1X 核對"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "網路名稱:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 核對"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "行動寬頻網路密碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求核對"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "核對"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y年%b月%e日"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%b月%e日%A"
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "加入世界時鐘…"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時鐘"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:286
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "全天%s。"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s較晚%s。"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s然後%s接著較晚%s。"
#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Select a location…"
msgstr "選擇位置…"
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:318
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "體感溫度 %s。"
#: js/ui/dateMenu.js:321
msgid "Go online for weather information"
msgstr "上線以取得天氣資訊"
#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "天氣資訊目前不可使用"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安裝更新並關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安裝擱置的軟體更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重新啟動並安裝更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重新啟動並安裝"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安裝並關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "在安裝完更新之後關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "重新啟動並安裝升級"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s 將在重新啟動之後展開安裝。升級的過程可能會花上一段較長的時間:請確認您"
"已有備份,並且已將電腦電源插上。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "正使用電池電源執行:請在安裝更新之前插入電源線。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "部分應用程式忙碌中或有未儲存的工作。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "其他使用者已登入。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (遠端)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (主控臺)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s 想要抑制快捷鍵"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "應用程式想要抑制快捷鍵"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "您可以按下 %s 還原快捷鍵。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充套件"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明的演出者"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "沒有標題"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "輸入以搜尋…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "新增快捷鍵…"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "定義的應用程式"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "顯示螢幕求助"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換監視器"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "指派按鍵"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "編輯…"
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "無"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "按下按鈕來設定"
#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "按下 Esc 離開"
#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "按下任意鍵離開"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "請輸入指令"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "因使用 Wayland 而無法重新啟動"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "重新啟動…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%b月%d日%A"
#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"
#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "搜尋…"
#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"
#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "其他 %d 項"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "反彈鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 已連線"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置已啟用"
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隱私設定值"
#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "位置使用中"
#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置已停用"
#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "允許 %s 存取您的位置?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "位置存取可以隨時從隱私設定值中更改。"
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s 關閉"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 已連線"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 未受管理"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 正在斷線"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "正連線到 %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s 需要核對"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "缺少 %s 韌體"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 無法使用"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 連線失敗"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定值"
#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "行動寬頻設定值"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s 硬體已停用"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 已停用"
#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "連接至網際網路"
#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "飛安模式開啟"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "開啟飛安模式時會停用 Wi-Fi 。"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "關閉飛安模式"
#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi 關閉"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "需要開啟 Wi-Fi 才能連接網路。"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "開啟 Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 網路"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "選擇一個網路"
#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "沒有網路"
#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "使用硬體開關來關閉"
#: js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "選擇網路"
#: js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定值"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s 熱點有效"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未連線"
#: js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "連線中…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "要求核對"
#: js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定值"
#: js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN 關閉"
#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定值"
#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s 個有線網路連線"
#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s 個 Wi-Fi 連線"
#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s 個數據機連線"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連線失敗"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜光模式已停用"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "夜光模式開啟"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "繼續"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "停用直到明天"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "已完全充飽"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "評估中…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "剩餘時間 %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "直到充滿還需 %d%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "飛安模式已開啟"
#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "帳號設定值"
#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向鎖"
#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已變更"
#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "相同"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "接合多臺顯示器"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "僅外接"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "僅內建"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "「%s」已就緒"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "您想要保留這些顯示器設定值嗎?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "還原設定值"
#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留變更"
#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "設定值的變更會在 %d 秒內還原"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "移動螢幕標題列"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠在顯示的工作區"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "將工作區左移"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "將工作區右移"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "將工作區上移"
#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "將工作區下移"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "將工作區上移"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "將工作區下移"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "移至螢幕左側"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "移至螢幕右側"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 行事曆"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
#: src/main.c:392
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "使用指定的模式例如「gdm」為登入畫面"
#: src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "無法啟動「%s」"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "核對對話盒被使用者取消了"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "隱藏系統匣"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "狀態圖示"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "行程"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "清除區段"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shell 擴充套件偏好設定"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "網頁核對重新導向"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "連線中…"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未被使用"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "在日曆中顯示週數"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "作為網際網路連線"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s 要求存取您的位置。"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未連線"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "使用中"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已連線"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "未管理"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "斷線"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "要求核對"
#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "缺少韌體"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "硬體已停用"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "飛安模式"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "顯示訊息清單"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%p %l%M"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀請"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "通話"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "檔案傳輸程式"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "邀請加入 %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s 來電"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "接聽"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "核對失敗"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "加密發生錯誤"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "沒有提供憑證"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "憑證不被信任"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "憑證已逾期"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "憑證尚未使用"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "憑證主機名稱不符"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "憑證數位指紋不符"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "憑證為自我簽署"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "狀態設為離線"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "憑證無效"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "連線遭到拒絕"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "無法建立連線"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "已失去連線"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "憑證已被撤銷"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "內部的錯誤"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "無法連線到 %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "檢視帳號"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "日"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "一"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "二"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "三"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "四"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "五"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "六"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "沒有預訂行程"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "明天"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "可移除式裝置"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "取消靜音"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "靜音"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "開啟行事曆"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "日期與時刻設定值"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "清除訊息"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定值"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "系統匣選單"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "沒有訊息"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "訊息匣"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "網頁入口管制"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
#~ "的設定鍵。"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "擴充功能"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
#~ "中直接顯示。"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "只有這次准許"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配對確認"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "相符"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不相符"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配對請求"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle 說:"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"