4894 lines
198 KiB
Plaintext
4894 lines
198 KiB
Plaintext
# Spanish translation for pitivi.
|
||
# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
|
||
# Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011.
|
||
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 13:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 15:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2020\n"
|
||
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7
|
||
#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8
|
||
#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7
|
||
#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7
|
||
#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7
|
||
#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7
|
||
#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7
|
||
#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7
|
||
msgid "Jean-François Fortin Tam"
|
||
msgstr "Jean-François Fortin Tam"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12
|
||
#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11
|
||
#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11
|
||
#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11
|
||
#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11
|
||
msgid "Mario Blättermann"
|
||
msgstr "Mario Blättermann"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/about.page:14
|
||
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
|
||
|
||
#. (itstool) path: license/p
|
||
#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15
|
||
#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15
|
||
#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28
|
||
#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22
|
||
#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22
|
||
#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22
|
||
#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22
|
||
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/about.page:21
|
||
msgid "About this manual"
|
||
msgstr "Acerca de este manual"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/about.page:22
|
||
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
|
||
msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/about.page:24
|
||
msgid "Work in progress"
|
||
msgstr "Trabajo en curso"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/about.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
|
||
"implemented in Pitivi at the time of writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
|
||
"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/about.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
|
||
"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
|
||
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
|
||
"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde "
|
||
"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
|
||
"seguras."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/about.page:29
|
||
msgid "Patches welcome"
|
||
msgstr "Los parches son bienvenidos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/about.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
|
||
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
|
||
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
|
||
"link>. You can also <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/"
|
||
"issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">file bugs in our bug tracker</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
|
||
"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
|
||
"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página "
|
||
"web personal</link>. También puede <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
|
||
"GNOME/pitivi/issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">informar de un error en "
|
||
"el gestor de seguimiento de errores</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cheatsheet.page:15
|
||
msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
|
||
msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
|
||
"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
|
||
"productivity tremendously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones "
|
||
"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
|
||
"mejorarán su productividad enormemente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/cheatsheet.page:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:21
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:24
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:27
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:30
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:33
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:36
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: Redo"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>: rehacer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:39
|
||
msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:42
|
||
msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
|
||
msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/cheatsheet.page:47
|
||
msgid "Media Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de medios"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:50
|
||
msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
|
||
msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:53
|
||
msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
|
||
"from the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
|
||
"seleccionados del proyecto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:64
|
||
msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
|
||
msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
|
||
"selected clips, only those will be split."
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
|
||
"seleccionados, sólo esos se dividirán."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:70
|
||
msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:73
|
||
msgid ""
|
||
"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
|
||
"depends on your project framerate."
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
|
||
"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:76
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
|
||
"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
|
||
"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
|
||
"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
|
||
"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
|
||
"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
|
||
"timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
|
||
"encajar en la línea del tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:85
|
||
msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
|
||
msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/cheatsheet.page:88
|
||
msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
|
||
msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15
|
||
#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15
|
||
#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19
|
||
#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7
|
||
#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15
|
||
#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15
|
||
msgid "Tomáš Karger"
|
||
msgstr "Tomáš Karger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/codecscontainers.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
|
||
"Learn about codecs and container formats here."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
|
||
"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/codecscontainers.page:19
|
||
msgid "Understanding codecs and containers"
|
||
msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/codecscontainers.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The distinction between codecs and container file formats is often "
|
||
"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, "
|
||
"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to "
|
||
"clarify this distinction briefly and without going into technical details. "
|
||
"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably "
|
||
"look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Digital_container_format\">containers</link> and <link href=\"http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo "
|
||
"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, "
|
||
"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un "
|
||
"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si "
|
||
"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente "
|
||
"debería revisar en la página de Wikipedia en <link href=\"http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\">contenedores</link> y <link "
|
||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/codecscontainers.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Container</em> is what we typically associate with the file format. "
|
||
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
|
||
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
|
||
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
|
||
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Básicamente, un <em>contenedor</em> es lo que normalmente se asocia con el "
|
||
"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de "
|
||
"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por "
|
||
"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un "
|
||
"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de "
|
||
"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/codecscontainers.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Codecs</em> are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job "
|
||
"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so "
|
||
"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are "
|
||
"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
|
||
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
|
||
"right situation is close to be a form of art in itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los <em>códecs</em> son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su "
|
||
"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando "
|
||
"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un "
|
||
"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada "
|
||
"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec "
|
||
"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma "
|
||
"de arte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/title
|
||
#: C/codecscontainers.page:24
|
||
msgid "The relationship between containers and codecs"
|
||
msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/codecscontainers.page:25
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
|
||
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
|
||
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/effects.page:15
|
||
msgid "Adding special effects to your video and audio clips"
|
||
msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/effects.page:20
|
||
msgid "Introduction to effects"
|
||
msgstr "Introducción a los efectos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/effects.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
|
||
"up your movies. Available effects depend on the software installed on your "
|
||
"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the "
|
||
"effect library, make sure that the <app>gnome-video-effects</app> package is "
|
||
"installed on your system. Alternatively, you can look for packages "
|
||
"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the "
|
||
"repositories of your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo "
|
||
"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del "
|
||
"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve "
|
||
"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el "
|
||
"paquete <app>Efectos de vídeo de Gnome</app> esté instalado en su sistema. "
|
||
"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de "
|
||
"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/effects.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered "
|
||
"movie and do not affect your source files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada "
|
||
"resultante y no afectan sus a archivos fuente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/effects.page:26
|
||
msgid "Adding and removing effects to clips"
|
||
msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/effects.page:27
|
||
msgid "To add an effect:"
|
||
msgstr "Para añadir un efecto:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/effects.page:30 C/effects.page:39
|
||
msgid "Select an existing clip on the timeline"
|
||
msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/effects.page:33
|
||
msgid "Double-click an effect in the effect library"
|
||
msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/effects.page:36
|
||
msgid "To remove an effect:"
|
||
msgstr "Para quitar un efecto:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/effects.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"Select the effect you want to remove in the <guiseq><gui>middle pane</"
|
||
"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el efecto que quiere quitar en el <guiseq><gui>panel central</"
|
||
"gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/effects.page:45
|
||
msgid "Click the <gui>Remove effect</gui> button"
|
||
msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar efecto</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/effects.page:50
|
||
msgid "Toggling effects"
|
||
msgstr "Activar y desactivar efectos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/effects.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
|
||
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
|
||
"the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
|
||
"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
|
||
"en el <guiseq><gui>panel central</gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/gstreamer.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
|
||
"maximum compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
|
||
"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/gstreamer.page:25
|
||
msgid "Gstreamer and compatibility"
|
||
msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/gstreamer.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"A great strength of <app>Pitivi</app> lies in the fact that it uses the "
|
||
"<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by "
|
||
"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating "
|
||
"systems and architectures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de "
|
||
"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
|
||
"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
|
||
"sistemas operativos y arquitecturas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/gstreamer.page:27
|
||
msgid "For <app>Pitivi</app> users, this essentially means two things:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los usuarios de <app>Pitivi</app>, esto significa básicamente dos cosas:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/gstreamer.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
|
||
"<app>GStreamer</app> (see the sections below for more details)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
|
||
"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección para obtener más "
|
||
"detalles)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/gstreamer.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"You can render your projects using any supported container and codec "
|
||
"combination from <app>GStreamer</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
|
||
"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/gstreamer.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To maximize <app>Pitivi</app>'s capabilities and reduce the possibilities of "
|
||
"bugs, a very recent version of <app>GStreamer</app> is recommended. This is "
|
||
"because <app>Pitivi</app> developers work hard on fixing problems directly "
|
||
"in <app>GStreamer</app> instead of putting temporary workarounds inside "
|
||
"<app>Pitivi</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
|
||
"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
|
||
"Esto es porque los desarrolladores de <app>Pitivi</app> trabajan duro "
|
||
"solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> (en lugar de "
|
||
"poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/gstreamer.page:40
|
||
msgid "A word about editing-friendly codecs"
|
||
msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/gstreamer.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
|
||
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
|
||
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
|
||
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
|
||
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
|
||
"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
|
||
"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo "
|
||
"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
|
||
"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
|
||
"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/gstreamer.page:44
|
||
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
|
||
msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/gstreamer.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
|
||
"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility "
|
||
"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may "
|
||
"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An "
|
||
"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can "
|
||
"be found on the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/"
|
||
"plugins.html\">Gstreamer website</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos de <app>GStreamer</app> se dividen en tres categorías: "
|
||
"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier "
|
||
"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su "
|
||
"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en "
|
||
"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general "
|
||
"de los complementos de GStreamer en su <link href=\"http://gstreamer."
|
||
"freedesktop.org/documentation/plugins.html\">página web</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/gstreamer.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These "
|
||
"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, "
|
||
"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's "
|
||
"repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
|
||
"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
|
||
"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los "
|
||
"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/gstreamer.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or "
|
||
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. "
|
||
"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in "
|
||
"your distribution's repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
|
||
"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
|
||
"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios "
|
||
"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de "
|
||
"GStreamer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/gstreamer.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
|
||
"with licensing issues. To install them, search for packages containing "
|
||
"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
|
||
"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los "
|
||
"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos "
|
||
"«ugly» de GStreamer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/gstreamer.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the "
|
||
"<em>gstreamer-ffmpeg</em> package to have access to ffmpeg's set of codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera "
|
||
"instalar el paquete <em>gstreamer-ffmpeg</em> para tener acceso al conjunto "
|
||
"de códecs de ffmpeg."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/gstreamer.page:62
|
||
msgid "Image file formats"
|
||
msgstr "Formatos de archivo de imagen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/gstreamer.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
|
||
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
|
||
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
|
||
"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
|
||
"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/importingmpegts.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
|
||
"GStreamer and Pitivi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
|
||
"puedan analizar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/importingmpegts.page:19
|
||
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
|
||
msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/importingmpegts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
|
||
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
|
||
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
|
||
"you may want to remux them in a different container format by using "
|
||
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
|
||
"the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
|
||
"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
|
||
"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
|
||
"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
|
||
"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
|
||
"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
|
||
"siguiente comando:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/code
|
||
#: C/importingmpegts.page:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
|
||
msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/importing.page:18
|
||
msgid "Importing files into your project as clips."
|
||
msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/importing.page:25
|
||
msgid "Getting media"
|
||
msgstr "Obtener medios"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/importing.page:26
|
||
msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/importing.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new project and import the first video file, its "
|
||
"properties are transposed to the <link xref="
|
||
"\"workwithprojects#projectsettings\">project settings</link>, unless you "
|
||
"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click "
|
||
"the <gui>Project Settings</gui> button in the infobar for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus "
|
||
"propiedades se aplican a la <link xref=\"workwithprojects#projectsettings"
|
||
"\">configuración del proyecto</link>, a menos que ya las haya cambiado. "
|
||
"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón "
|
||
"<gui>Configuración del proyecto</gui> en la barra de información para "
|
||
"obtener más detalles."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/importing.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware "
|
||
"in the past few years, and to ensure <app>Pitivi</app> remains robust and "
|
||
"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device "
|
||
"out there. As a result, you currently cannot use <app>Pitivi</app> to "
|
||
"capture directly from a camcorder; specialized applications are better "
|
||
"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
|
||
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
|
||
"footage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de "
|
||
"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que <app>Pitivi</app> "
|
||
"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada "
|
||
"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede "
|
||
"usar <app>Pitivi</app> para capturar directamente desde una cámara de vídeo. "
|
||
"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de "
|
||
"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
|
||
"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/importing.page:34
|
||
msgid "Importing files using the file chooser"
|
||
msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/importing.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
|
||
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
|
||
"want to import. To do so, use the <gui>Import</gui> button in the <gui>Media "
|
||
"Library</gui> header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
|
||
"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
|
||
"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
|
||
"<gui>Importar</gui> en la cabecera de la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/importing.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"A file chooser dialog window will appear. You can press <key>Ctrl</key> or "
|
||
"<key>Shift</key> to select multiple files at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un selector de archivos. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> "
|
||
"para seleccionar varios archivos a la vez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/importing.page:39
|
||
msgid "How to work with unsupported media"
|
||
msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/importing.page:40
|
||
msgid "The following media containers and formats are officially supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes contenedores y formatos de medios están oficialmente "
|
||
"soportados:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/importing.page:42
|
||
msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
|
||
msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/importing.page:43
|
||
msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
|
||
msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/importing.page:44
|
||
msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
|
||
msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/importing.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. "
|
||
"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. "
|
||
"Taking advantage of this, <app>Pitivi</app> allows transcoding the "
|
||
"unsupported media into a supported format. The result is a separate file "
|
||
"placed in the same folder. The automatic creation of <em>optimized media</"
|
||
"em> is controlled with the <gui>Optimize</gui> checkbox at the bottom of the "
|
||
"<gui>file chooser dialog</gui>. The <em>optimized media</em> can be managed "
|
||
"at any time with the <link xref=\"medialibrary\">media library</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y carece de precisión. "
|
||
"Por suerte, la mayor parte de las veces los medios no soportados sep ueden "
|
||
"reproducir. Tomando esto como ventaja, <app>Pitivi</app> permite "
|
||
"transcodificar los medios no soportados a un formato que sí lo esté. El "
|
||
"resultado es un archivo nuevo situado en la misma carpeta. La creación de "
|
||
"<em>medios optimizados</em> se controla con la casilla <gui>Optimizar</gui> "
|
||
"en la parte inferior del <gui>diálogo selector de archivos</gui>. El "
|
||
"<em>medio optimizado</em> se puede gestionar en cualquier momento con la "
|
||
"<link xref=\"medialibrary\">biblioteca de medios</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/importing.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the cameras nowadays create <code>.mts</code> and <code>.m2ts</code> "
|
||
"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not "
|
||
"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be "
|
||
"<em>optimized</em> for a smooth editing experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las cámaras modernas crean archivos <code>.mts</code> y <code>."
|
||
"m2ts</code> que usan elcontenedor MPEG Transport Stream. Este contenedor no "
|
||
"es óptimo para edición de vídeo. Es un medio no soportado y se debe "
|
||
"<em>optimizar</em> para una mejor experiencia de edición."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/importing.page:52
|
||
msgid "Importing files using drag and drop"
|
||
msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/importing.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
|
||
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
|
||
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
|
||
"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
|
||
"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
|
||
"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
|
||
"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
|
||
"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/importing.page:54
|
||
msgid "This feature can be used to:"
|
||
msgstr "Esta característica se puede usar para:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/importing.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
|
||
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
|
||
"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/importing.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
|
||
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
|
||
"the file chooser dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
|
||
"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
|
||
"del diálogo del selector de archivos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/importing.page:63
|
||
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/importing.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
|
||
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
|
||
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
|
||
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
|
||
"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:4
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
|
||
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
|
||
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:19
|
||
#| msgctxt "_"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
|
||
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
|
||
"logo</media> Pitivi Video Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
|
||
"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/index.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
|
||
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
|
||
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
|
||
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
|
||
"and professionals alike."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
|
||
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
|
||
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
|
||
"atraer a novatos y profesionales por igual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/index.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
|
||
"get productive quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
|
||
"diseño y ser productivo con rapidez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:25
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:28
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Primeros Pasos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:31
|
||
msgid "Basic Editing with the Timeline"
|
||
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:34
|
||
msgid "Effects and Transitions"
|
||
msgstr "Efectos y transiciones"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:37
|
||
msgid "Exporting Your Finished Movie"
|
||
msgstr "Exportar su película terminada"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/keyframecurves.page:21
|
||
msgid "Alexandru Băluț"
|
||
msgstr "Alexandru Băluț"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/keyframecurves.page:24
|
||
msgid "Changing properties of a clip over time."
|
||
msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: figure/title
|
||
#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34
|
||
msgid "Keyframe curves"
|
||
msgstr "Curvas de fotograma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, "
|
||
"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can "
|
||
"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any "
|
||
"point in the clip's duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el "
|
||
"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. "
|
||
"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las "
|
||
"propiedades de un efecto en cualquier punto en la duración del clip."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/keyframecurves.page:35
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
|
||
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
|
||
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:37
|
||
msgid "A terminological note:"
|
||
msgstr "Una nota sobre la terminología:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Keyframes</em> are the points that are used to determine the property "
|
||
"value at a specific point in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los <em>fotogramas</em> son los puntos que se usan para determinar el valor "
|
||
"de las propiedades de un punto específico en el tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Keyframe curves</em> are the lines connecting the points providing "
|
||
"smooth transitions between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las <em>curvas de fotogramas</em> son las líneas que conectan los puntos "
|
||
"haciendo transiciones suaves entre ellos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a "
|
||
"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the "
|
||
"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the <link xref="
|
||
"\"layers\">Understanding layers</link> page for more details on opacity. The "
|
||
"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips "
|
||
"and cannot be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido "
|
||
"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas "
|
||
"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala "
|
||
"del 0 al 100%). Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las "
|
||
"capas</link> para obtener más información sobre la opacidad. El alfa "
|
||
"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad "
|
||
"intrínseca de los clips y no se pueden quitar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and "
|
||
"volume. See an example in the <link xref=\"transitions#fades\">Transitions</"
|
||
"link> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) "
|
||
"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección "
|
||
"<link xref=\"transitions#fade\">Transiciones</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect "
|
||
"properties. See the <link xref=\"usingeffects#keyframes\">Using effects</"
|
||
"link> page for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las "
|
||
"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección "
|
||
"<link xref=\"usingeffects#keyframes\">Usando los efectos</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/keyframecurves.page:52
|
||
msgid "General usage"
|
||
msgstr "Uso general"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the "
|
||
"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is "
|
||
"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the "
|
||
"controlled property is the same at each point in time within the clip's "
|
||
"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you "
|
||
"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate "
|
||
"vertical positions representing their values."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de "
|
||
"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos "
|
||
"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el "
|
||
"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo "
|
||
"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de "
|
||
"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y "
|
||
"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:54
|
||
msgid "You can:"
|
||
msgstr "Puede:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:57
|
||
msgid "Add a new keyframe by clicking on the line."
|
||
msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:60
|
||
msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it."
|
||
msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:63
|
||
msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse."
|
||
msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the "
|
||
"vertical position of the segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar "
|
||
"la posición vertical del segmento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/keyframecurves.page:70
|
||
msgid "Currently only linear keyframe curves are supported."
|
||
msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/layers.page:18
|
||
msgid "Explaining how layers work within the timeline."
|
||
msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/layers.page:25
|
||
msgid "Understanding layers"
|
||
msgstr "Entender las capas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/layers.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
|
||
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
|
||
"titles depend on this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
|
||
"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
|
||
"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/layers.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
|
||
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
|
||
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
|
||
"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
|
||
"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
|
||
"see what is underneath the non-painted parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
|
||
"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
|
||
"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
|
||
"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
|
||
"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
|
||
"que hay debajo de las partes no pintadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/layers.page:29
|
||
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
|
||
msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/layers.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
|
||
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
|
||
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
|
||
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
|
||
"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
|
||
"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
|
||
"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
|
||
"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/layers.page:33
|
||
msgid "How this translates in terms of user interface"
|
||
msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/layers.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
|
||
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
|
||
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
|
||
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
|
||
"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
|
||
"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
|
||
"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
|
||
"\"Y\"."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/desc
|
||
#: C/layers.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
|
||
"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
|
||
"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
|
||
"(derecha)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/layers.page:37
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/layers.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
|
||
"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
|
||
"layers in the previous illustration)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
|
||
"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
|
||
"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/layers.page:44
|
||
msgid "Adding and removing layers"
|
||
msgstr "Añadir y quitar capas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/layers.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
|
||
"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the "
|
||
"thin space between the layers is highlighted, release the clip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
|
||
"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. "
|
||
"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/layers.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a layer, click <guiseq><gui>Layer icon</gui><gui>Delete layer</"
|
||
"gui></guiseq>. The <gui>Layer icon</gui> can be found at the right of the "
|
||
"layer name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para quitar una capa, pulse en el <guiseq><gui>Icono de capa</"
|
||
"gui><gui>Eliminar capa</gui></guiseq>. Puede encontrar el <gui>Icono de "
|
||
"Capa</gui> a la derecha del campo del nombre de la capa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/layers.page:49
|
||
msgid "What about audio layers?"
|
||
msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/layers.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
|
||
"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
|
||
"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
|
||
"loudness."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
|
||
"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
|
||
"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
|
||
"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/license.page:6
|
||
msgid "Legal information."
|
||
msgstr "Información legal."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/license.page:8
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/license.page:9
|
||
msgid ""
|
||
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
|
||
"Unported license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
|
||
"Compartir igual 3.0 sin soporte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/license.page:16
|
||
msgid "You are free:"
|
||
msgstr "Es libre de:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/license.page:21
|
||
msgid "<em>To share</em>"
|
||
msgstr "<em>Compartir</em>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/license.page:24
|
||
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
|
||
msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/license.page:27
|
||
msgid "<em>To remix</em>"
|
||
msgstr "<em>Modificar</em>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/license.page:30
|
||
msgid "To adapt the work."
|
||
msgstr "Adaptar el trabajo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/license.page:33
|
||
msgid "Under the following conditions:"
|
||
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/license.page:36
|
||
msgid "<em>Attribution</em>"
|
||
msgstr "<em>Atribución</em>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/license.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
|
||
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
|
||
"of the work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
|
||
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
|
||
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/license.page:42
|
||
msgid "<em>Share Alike</em>"
|
||
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/license.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
|
||
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
|
||
"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/license.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
|
||
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
|
||
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
|
||
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
|
||
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
|
||
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
|
||
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/license.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu."
|
||
"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mainwindow.page:16
|
||
msgid "Discover the components of the main window."
|
||
msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mainwindow.page:23
|
||
msgid "The main window"
|
||
msgstr "La ventana principal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mainwindow.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
|
||
"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the header bar, "
|
||
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
|
||
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
|
||
"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es "
|
||
"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo "
|
||
"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la "
|
||
"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mainwindow.page:25
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mainwindow.page:26
|
||
msgid "In the figure above, the following areas can be observed:"
|
||
msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:29
|
||
msgid "Header bar and main toolbar buttons"
|
||
msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:32
|
||
msgid "Main menu button"
|
||
msgstr "Botón del menú principal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:35
|
||
msgid "Primary tabs: media library and effects library"
|
||
msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:38
|
||
msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles"
|
||
msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:41
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Visor"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Regla"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/mainwindow.page:51
|
||
msgid "Resizing the components of the main window"
|
||
msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mainwindow.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally "
|
||
"resize the respective adjacent components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para "
|
||
"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/mainwindow.page:55
|
||
msgid "Hovering for more information"
|
||
msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mainwindow.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals "
|
||
"an information tooltip regarding its function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal "
|
||
"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mainwindow.page:59
|
||
msgid "Header bar"
|
||
msgstr "Barra de cabecera"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"The header bar is a place where basic functions such as <gui>Undo</gui>, "
|
||
"<gui>Redo</gui>, <gui>Save</gui>, or <gui>Render</gui> can be directly "
|
||
"accessed. It also contains the main <gui>menu button</gui> where you can "
|
||
"find further functions such as <gui>New project</gui>, <gui>Open project</"
|
||
"gui>, <gui>Project settings</gui> or <gui>Preferences</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones "
|
||
"básicas tales como <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui>, <gui>Grabar</"
|
||
"gui>, o <gui>Renderizar</gui>. Ésta barra contiene también el <gui>botón de "
|
||
"menú</gui> principal donde puede encontrar otras funciones tales como "
|
||
"<gui>Proyecto nuevo</gui>, <gui>Abrir proyecto</gui>, <gui>Ajustes del "
|
||
"Proyecto</gui> o <gui>Preferencias</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mainwindow.page:62
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>menu button</gui>'s contents can be accessed by pressing <key>F10</"
|
||
"key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder al contenido del <gui>botón de menú</gui> presionando la tecla "
|
||
"<key>F10</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
|
||
"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
|
||
"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
|
||
"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
|
||
"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
|
||
"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
|
||
"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
|
||
"link> for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. "
|
||
"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de "
|
||
"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la "
|
||
"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia "
|
||
"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte "
|
||
"de la regla. Puede también <em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en "
|
||
"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. "
|
||
"Consulte la sección <link xref=\"movearoundtimeline\">depuración</link> para "
|
||
"obtener más detalles."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:68
|
||
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
|
||
msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mainwindow.page:70
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mainwindow.page:73
|
||
msgid ""
|
||
"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
|
||
"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
|
||
"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
|
||
"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
|
||
"project framerate settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
|
||
"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el "
|
||
"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción "
|
||
"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los "
|
||
"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por "
|
||
"segundo del proyecto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
|
||
"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
|
||
"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
|
||
"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
|
||
"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
|
||
"(chronological) dimension of the timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que "
|
||
"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar "
|
||
"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación "
|
||
"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar "
|
||
"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se "
|
||
"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
|
||
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
|
||
"information on how to work with the timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
|
||
"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
|
||
"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mainwindow.page:82
|
||
msgid "Timeline toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
|
||
"contains basic actions for editing in timeline:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
|
||
"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:86
|
||
msgid "Split clip at playhead position"
|
||
msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:89
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Eliminar lo seleccionado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:92
|
||
msgid "Group clips"
|
||
msgstr "Agrupar vídeos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:95
|
||
msgid "Ungroup clips"
|
||
msgstr "Desagrupar vídeos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:98
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:101
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:105
|
||
msgid "Toggle gapless mode"
|
||
msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mainwindow.page:109
|
||
msgid ""
|
||
"Note that most of the actions become available only once a clip is selected "
|
||
"(see <link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more "
|
||
"details). When there is no subject for the action to be performed on, it "
|
||
"remains shaded (indicating its unavailability)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
|
||
"se selecciona un clip (consulte <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
|
||
"y agrupar</link> para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre "
|
||
"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están "
|
||
"disponibles)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mainwindow.page:113
|
||
msgid "Playback toolbar"
|
||
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:114
|
||
msgid ""
|
||
"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
|
||
"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
|
||
"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
|
||
"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:117
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reproducir/pausar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:120
|
||
msgid "Go forward one second"
|
||
msgstr "Avanzar un segundo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:123
|
||
msgid "Go back one second"
|
||
msgstr "Retroceder un segundo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:126
|
||
msgid "Go to the end of the timeline"
|
||
msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:129
|
||
msgid "Go to the beginning of the timeline"
|
||
msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:132
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
|
||
"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
|
||
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
|
||
"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
|
||
"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
|
||
"tiempo</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mainwindow.page:135
|
||
msgid "Previewer"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:136
|
||
msgid "The previewer displays:"
|
||
msgstr "La vista previa muestra:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:139
|
||
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
|
||
msgstr "El fotograma en la posición actual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:142
|
||
msgid "Your project's video when playing back."
|
||
msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mainwindow.page:145
|
||
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
|
||
"clip."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/mainwindow.page:149
|
||
msgid "Detaching the previewer into a separate window"
|
||
msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mainwindow.page:150
|
||
msgid ""
|
||
"You can detach the previewer into a separate window by clicking the "
|
||
"<gui>Detach the viewer</gui> button in the <gui>Playback toolbar</gui>. From "
|
||
"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also "
|
||
"allow other parts of the main window to take up the space the previewer "
|
||
"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón "
|
||
"<gui>Separar el visor</gui> en la <gui>Barra de reproducción</gui>. Desde "
|
||
"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla "
|
||
"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana "
|
||
"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a "
|
||
"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mainwindow.page:153
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Pitivi</app> inhibits the screensaver while playing the video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Pitivi</app> desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa "
|
||
"de vídeo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mainwindow.page:157
|
||
msgid "Left pane"
|
||
msgstr "Panel izquierdo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:158
|
||
msgid ""
|
||
"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
|
||
"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media Library</gui> displays "
|
||
"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
|
||
"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
|
||
"applicable to clips."
|
||
msgstr ""
|
||
"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede "
|
||
"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La "
|
||
"<gui>Biblioteca de medios</gui> muestra los archivos multimedia importados "
|
||
"en su proyecto y le permite gestionarlos. La <gui>Biblioteca de efectos</"
|
||
"gui> contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mainwindow.page:160
|
||
msgid ""
|
||
"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
|
||
"biblioteca."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mainwindow.page:164
|
||
msgid "Middle pane"
|
||
msgstr "Panel central"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mainwindow.page:165
|
||
msgid ""
|
||
"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
|
||
"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
|
||
"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
|
||
"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
|
||
"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
|
||
"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
|
||
"create new clips with titles or add titles to existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"El panel central contiene la <gui>Configuración del clip</gui>, las "
|
||
"<gui>Transiciones</gui> y el <gui>Editor de títulos</gui>. Puede cambiar "
|
||
"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La <gui>Configuración "
|
||
"del clip </gui> le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de "
|
||
"efectos aplicados a un clip seleccionado. <gui>Transiciones</gui> le "
|
||
"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips "
|
||
"superpuestos en la línea de tiempo. Con el <gui>Editor de títulos</gui> "
|
||
"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15
|
||
msgid "Brian Grohe"
|
||
msgstr "Brian Grohe"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/medialibrary.page:18
|
||
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
|
||
msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/medialibrary.page:25
|
||
msgid "Using the Media Library"
|
||
msgstr "Usar la biblioteca de medios"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/medialibrary.page:27
|
||
msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
|
||
msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/medialibrary.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to import files into the <gui>Media Library</gui>. The "
|
||
"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
|
||
"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
|
||
"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
|
||
"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
|
||
"from a file browser to the <gui>Media Library</gui>. <em>Files</em> imported "
|
||
"into the <gui>Media Library</gui> are called <em>clips</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos maneras de importar archivos en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. "
|
||
"La primera manera es pulsar en el botón <gui>Importar</gui> en la esquina "
|
||
"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede "
|
||
"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos "
|
||
"(manteniendo <key>Mayús</key> o <key>Ctrl</key> mientras los selecciona). La "
|
||
"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de "
|
||
"archivos a la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Los <em>archivos</em> "
|
||
"importados en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, se llaman <em>clips</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/medialibrary.page:30
|
||
msgid "The clips in the <gui>Media Library</gui> are sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se ordenan alfabéticamente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/medialibrary.page:34
|
||
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
|
||
msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/medialibrary.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
|
||
"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
|
||
"automatically closes whenever you click outside the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
|
||
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
|
||
"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
|
||
"fuera de la ventana."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/medialibrary.page:38
|
||
msgid "Filtering search"
|
||
msgstr "Filtro de búsqueda"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/medialibrary.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
|
||
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
|
||
"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
|
||
"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
|
||
"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
|
||
"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
|
||
"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
|
||
"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
|
||
"entrada de búsqueda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/medialibrary.page:42
|
||
msgid "View modes"
|
||
msgstr "Modos de vistas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/medialibrary.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
|
||
"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
|
||
"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
|
||
"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
|
||
"detailed list</gui> button to the left of search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
|
||
"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
|
||
"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
|
||
"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
|
||
"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
|
||
"gui> junto a la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/medialibrary.page:46
|
||
msgid "Selecting unused clips"
|
||
msgstr "Seleccionar clips no utilizados"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/medialibrary.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
|
||
"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select clips that are present "
|
||
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
|
||
"do this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
|
||
"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están "
|
||
"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
|
||
"varias razones para hacer esto:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/medialibrary.page:50
|
||
msgid "Improving performance when loading the project"
|
||
msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/medialibrary.page:53
|
||
msgid "Simplifying your editing workflow"
|
||
msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/medialibrary.page:56
|
||
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/medialibrary.page:59
|
||
msgid "Backup or share your project more easily"
|
||
msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/medialibrary.page:62
|
||
msgid ""
|
||
"To identify which clips are not being used in your project, use the "
|
||
"<gui>Select clips that have not been used in the project</gui> button at the "
|
||
"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón "
|
||
"<gui>Seleccionar clips que no se usan en el proyecto</gui> ubicado al lado "
|
||
"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la "
|
||
"biblioteca de medios."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/medialibrary.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
|
||
"the media library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
|
||
"biblioteca de medios."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/medialibrary.page:68
|
||
msgid "Other actions"
|
||
msgstr "Otras acciones"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/medialibrary.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
|
||
"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
|
||
"gui>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
|
||
"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
|
||
"de medios</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/medialibrary.page:72
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
|
||
"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
|
||
"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/medialibrary.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
|
||
"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
|
||
"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
|
||
"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
|
||
"ticked/unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Propiedades del clip…</gui> abre una nueva ventana con información "
|
||
"sobre el <em>tamaño del vídeo</em>, <em>imágenes por segundo</em> y "
|
||
"<em>proporción del aspecto</em>. Pulsando el botón <gui>Aplicar al proyecto</"
|
||
"gui> ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. "
|
||
"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/medialibrary.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts the "
|
||
"selected clips one after another into the longest layer of the timeline "
|
||
"where the last clip on that layer ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
|
||
"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
|
||
"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/medialibrary.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
|
||
"clips."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:22
|
||
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
|
||
"depurando."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:29
|
||
msgid "Moving around the timeline"
|
||
msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:31
|
||
msgid "Activating the timeline toolbar"
|
||
msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
|
||
"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
|
||
"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
|
||
"toolbar items will now be clickable."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, "
|
||
"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. "
|
||
"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. "
|
||
"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre "
|
||
"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:35
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:36
|
||
msgid "You can scroll by:"
|
||
msgstr "Puede desplazarse:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or "
|
||
"hold down the <key>Shift</key> key while using the mouse wheel to scroll the "
|
||
"timeline layers vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte "
|
||
"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier "
|
||
"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o "
|
||
"manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del "
|
||
"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the "
|
||
"timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio "
|
||
"del ratón y arrastrando la línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:45
|
||
msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la "
|
||
"línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:50
|
||
msgid "Zooming"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
|
||
"quickly along the timeline:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su "
|
||
"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
|
||
"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de "
|
||
"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole "
|
||
"hacer ediciones más precisas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
|
||
"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
|
||
"your project's chronology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
|
||
"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
|
||
"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea "
|
||
"de tiempo de su proyecto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:60
|
||
msgid "You can zoom in and out by:"
|
||
msgstr "Se puede acercar o alejar:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the "
|
||
"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if "
|
||
"possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón "
|
||
"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el "
|
||
"cursor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Holding the <key>Alt</key> key while using the mousewheel over the timeline, "
|
||
"to keep the playhead in view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras usa la rueda del ratón "
|
||
"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:69
|
||
msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
|
||
msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:72
|
||
msgid ""
|
||
"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
|
||
"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
|
||
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
|
||
"in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
|
||
"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
|
||
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para "
|
||
"acercar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"To get a global overview of your timeline, you may click the <gui>Zoom</gui> "
|
||
"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón "
|
||
"<gui>Ampliar</gui> en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa "
|
||
"manera es pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:77
|
||
msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
|
||
msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
|
||
"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando su ratón, también puede <em>deformar</em> al instante desde cualquier "
|
||
"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse "
|
||
"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:82
|
||
msgid "Moving the playhead"
|
||
msgstr "Mover la posición actual"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse "
|
||
"button anywhere on the ruler or on the timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en "
|
||
"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:85
|
||
msgid "Jumping to an exact position"
|
||
msgstr "Saltar a una posición en concreto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
|
||
"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
|
||
"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
|
||
"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
|
||
"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
|
||
"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
|
||
"the timecode with a plain number of the desired frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor "
|
||
"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la "
|
||
"descripción de <link xref=\"mainwindow\">la ventana principal</link>). Para "
|
||
"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse "
|
||
"<key>Intro</key>. El valor puede representar el código de tiempo o un número "
|
||
"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: <em>hh:mm:ss."
|
||
"miliseg</em> donde las horas son opcionales. Para insertar un número de "
|
||
"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del "
|
||
"fotograma deseado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:90
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Depuración"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:91
|
||
msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le "
|
||
"permitirá:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:94
|
||
msgid ""
|
||
"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:97
|
||
msgid ""
|
||
"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante "
|
||
"y atrás en el tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/movearoundtimeline.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse "
|
||
"with the button still held down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo "
|
||
"manteniendo el botón pulsado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/presets.page:16
|
||
msgid "Using presets in rendering and project settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración "
|
||
"del proyecto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/presets.page:23
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Preajustes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/presets.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Both the <gui>Project settings</gui> dialog and the <gui>Rendering</gui> "
|
||
"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the "
|
||
"same kind of project settings, with different cameras or target devices for "
|
||
"rendering, you may want to create custom presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los diálogos de <gui>Ajustes del proyecto</gui> y <gui>Renderizado</gui> le "
|
||
"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con "
|
||
"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes "
|
||
"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera "
|
||
"crear ajustes predefinidos personalizados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/presets.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
|
||
"other."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
|
||
"de sonido son independientes el uno del otro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/presets.page:29
|
||
msgid "Creating and editing presets"
|
||
msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/presets.page:30
|
||
msgid "To create a preset:"
|
||
msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/presets.page:33 C/presets.page:48
|
||
msgid "Change the settings to your liking."
|
||
msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/presets.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"At the right of the presets combobox click <guiseq><gui>Menu button</"
|
||
"gui><gui>New</gui></guiseq>. If this option is deactivated, skip to the next "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsar<guiseq><gui>Botón de "
|
||
"menú</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>. Si esta opción está desactivada saltar "
|
||
"al próximo paso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/presets.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When "
|
||
"you're done, press <key>Enter</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada "
|
||
"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/presets.page:42
|
||
msgid "To edit a preset:"
|
||
msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/presets.page:45
|
||
msgid "Select your preset in the presets combobox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
|
||
"existentes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/presets.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Click at the right of the presets combobox <guiseq><gui>Menu button</"
|
||
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes <guiseq><gui>Botón de menú</"
|
||
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/presets.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click "
|
||
"<guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Remove</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
|
||
"ajustes predefinidos y pulse el <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Quitar</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/presets.page:57
|
||
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
|
||
msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/presets.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
|
||
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
|
||
"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
|
||
"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
|
||
"change these values to the maximum resolution of your target device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
|
||
"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
|
||
"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
|
||
"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
|
||
"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
|
||
"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
|
||
"dispositivo de destino."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/rendering.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
|
||
"renderizada."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/rendering.page:25
|
||
msgid "Understanding rendering"
|
||
msgstr "Entender la renderización"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/rendering.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
|
||
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
|
||
"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
|
||
"render again as many times as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
|
||
"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
|
||
"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
|
||
"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/rendering.page:29
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>Headerbar</gui><gui>Render</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse en <guiseq><gui>Barra de cabecera</gui><gui>Renderizar</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/rendering.page:32
|
||
msgid "Choose the location and name of the exported file."
|
||
msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/rendering.page:35
|
||
msgid "Optionally choose a preset."
|
||
msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/rendering.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a container. See the <link xref=\"codecscontainers\">codecs and "
|
||
"containers</link> page for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página <link xref="
|
||
"\"codecscontainers\">codificadores y contenedores</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/rendering.page:41
|
||
msgid "Adjust the various encoding settings."
|
||
msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/rendering.page:44
|
||
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
|
||
msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/rendering.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"While rendering, you can pause the process by clicking the <gui>Pause</gui> "
|
||
"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering "
|
||
"either by clicking the <gui>Cancel</gui> button or by pressing <key>Esc</"
|
||
"key>. If you stop the rendering process, the already rendered part of the "
|
||
"project will be saved at the specified location. You might be able to use a "
|
||
"partially rendered file, depending on the specified container format. A new "
|
||
"render operation cannot resume from a partially rendered file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón <gui>Pausa</"
|
||
"gui> y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado "
|
||
"pulsando en el botón <gui>Cancelar</gui> o presionando la tecla <key>Esc</"
|
||
"key>. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya "
|
||
"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. "
|
||
"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del "
|
||
"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de "
|
||
"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/rendering.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
|
||
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
|
||
"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
|
||
"energía durante el proceso de renderizado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/rendering.page:52
|
||
msgid "Project settings and the rendering dialog"
|
||
msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/rendering.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Project Settings</gui> are a base on which the <gui>Rendering "
|
||
"dialog</gui> settings are applied when performing a render. The <gui>Project "
|
||
"Settings</gui> are kept separate because they also determine how you preview "
|
||
"the project while editing it. The values specified in the <gui>Rendering "
|
||
"dialog</gui> are temporary and used only at render time. Because they are so "
|
||
"closely related, the <gui>Rendering dialog</gui> has a button which opens "
|
||
"the <gui>Project Settings</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <gui>Configuración del proyecto</gui> es una base en la cual las "
|
||
"configuraciones del <gui>Diálogo de renderizado</gui>se aplican cuando se "
|
||
"ejecuta un renderizado. La <gui>Configuración del proyecto</gui> se mantiene "
|
||
"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa "
|
||
"mientras lo edita. Los valores especificados en el <gui>Diálogo de "
|
||
"renderizado</gui> son temporales y se usan solamente al momento de "
|
||
"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el <gui>Diálogo "
|
||
"de renderizado</gui> tiene un botón que abre la <gui>Configuración del "
|
||
"proyecto</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/savescreenshot.page:14
|
||
msgid "Saving a snapshot of the current frame"
|
||
msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/savescreenshot.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Export current frame...</"
|
||
"gui></guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Exportar fotograma actual..."
|
||
"</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un archivo "
|
||
"de imagen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/savescreenshot.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
|
||
"will match the project settings and any effect or transformation will also "
|
||
"be applied to the resulting image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución "
|
||
"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
|
||
"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/selectiongrouping.page:18
|
||
msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
|
||
msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/selectiongrouping.page:25
|
||
msgid "Selection and grouping"
|
||
msgstr "Seleccionar y agrupamiento"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/selectiongrouping.page:27
|
||
msgid "Making selections"
|
||
msgstr "Hacer selecciones"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be "
|
||
"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, "
|
||
"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual "
|
||
"clip, simply click it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las "
|
||
"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente "
|
||
"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones "
|
||
"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an "
|
||
"empty region and drag. Alternatively, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea "
|
||
"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:32
|
||
msgid "Click the first clip."
|
||
msgstr "Pulse sobre el primer clip."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:35
|
||
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
|
||
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:38
|
||
msgid "Click the last clip."
|
||
msgstr "Pulse sobre el último clip."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, "
|
||
"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were "
|
||
"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without "
|
||
"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's "
|
||
"selection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples "
|
||
"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se "
|
||
"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar "
|
||
"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede "
|
||
"hacerse conmutando individualmente una selección de clips."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:44
|
||
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
|
||
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:47
|
||
msgid "Click on each clip you want to toggle the selection."
|
||
msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en "
|
||
"una zona vacía."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves "
|
||
"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable "
|
||
"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the "
|
||
"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. "
|
||
"This can be specified at <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Left click also seeks</gui></guiseq>. You can still use right-click "
|
||
"to move the playhead, as before, see <link xref="
|
||
"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la "
|
||
"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha "
|
||
"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo "
|
||
"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición "
|
||
"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en "
|
||
"<guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Preferencias</gui><gui>La pulsación "
|
||
"izquierda también busca</gui></guiseq>. Puede seguir usando el botón derecho "
|
||
"para mover la posición como antes. Consulte <link xref="
|
||
"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> para obtener más detalles."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/selectiongrouping.page:56
|
||
msgid "Grouping and ungrouping clips"
|
||
msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
|
||
"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
|
||
"of clips that you can select, edit and move all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o "
|
||
"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un "
|
||
"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:58
|
||
msgid "Grouping clips in timeline:"
|
||
msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:61
|
||
msgid "Select multiple clips in the timeline."
|
||
msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse en el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
|
||
"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:67
|
||
msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
|
||
msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:68
|
||
msgid "Ungrouping clips in timeline:"
|
||
msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:71
|
||
msgid "Select a group of clips in the timeline."
|
||
msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
|
||
"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/selectiongrouping.page:77
|
||
msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/splitting.page:18
|
||
msgid "Dividing clips in two parts."
|
||
msgstr "Dividir clips en dos partes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/splitting.page:25
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "División"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/splitting.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
|
||
"with new beginning/end points being created accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
|
||
"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/splitting.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
|
||
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
|
||
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
|
||
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
|
||
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
|
||
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
|
||
"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
|
||
"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
|
||
"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
|
||
"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
|
||
"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/splitting.page:28
|
||
msgid "For example, to split a single clip:"
|
||
msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/splitting.page:31
|
||
msgid "Click on the clip to select it."
|
||
msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/splitting.page:34
|
||
msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)."
|
||
msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/splitting.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
|
||
"<key>S</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
|
||
"de tiempo o presione <key>S</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/splitting.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current "
|
||
"selection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, "
|
||
"dependiendo de la selección actual:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/splitting.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición "
|
||
"actual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/splitting.page:46
|
||
msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
|
||
"posición actual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/splitting.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"See how to select clips in <link xref=\"selectiongrouping#selection"
|
||
"\">Selection and grouping</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea cómo seleccionar clips en <link xref=\"selectiongrouping#selection"
|
||
"\">Seleccionar y agrupar</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/splitting.page:51
|
||
msgid "Cutting out the middle"
|
||
msgstr "Cortar por la mitad"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/splitting.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
|
||
"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
|
||
"middle part and hit <key>Delete</key>. Now, eliminate the empty space "
|
||
"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
|
||
"until they snap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces "
|
||
"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. "
|
||
"Seleccione la parte media y pulse <key>Supr</key>. Ahora, elimine el espacio "
|
||
"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro "
|
||
"hasta que se alineen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/sysreq.page:18
|
||
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
|
||
msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/sysreq.page:25
|
||
msgid "System requirements"
|
||
msgstr "Requerimientos del sistema"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/sysreq.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
|
||
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
|
||
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
|
||
"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires "
|
||
"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the "
|
||
"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on "
|
||
"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your "
|
||
"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in "
|
||
"<app>Totem</app> without lagging."
|
||
msgstr ""
|
||
"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo "
|
||
"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de "
|
||
"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha "
|
||
"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) "
|
||
"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente "
|
||
"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos "
|
||
"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de "
|
||
"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este "
|
||
"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en <app>Totem</app> "
|
||
"sin retrasos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/sysreq.page:27
|
||
msgid "Here are some general hardware recommendations:"
|
||
msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/sysreq.page:30
|
||
msgid "Modern quad core CPU"
|
||
msgstr "CPU de 4 núcleos moderna"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/sysreq.page:33
|
||
msgid "Solid state drive"
|
||
msgstr "Disco de estado sólido"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/sysreq.page:36
|
||
msgid "Intel graphic cards tend to work without problems"
|
||
msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/sysreq.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not "
|
||
"supported)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a "
|
||
"1024x768 no están soportadas)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/sysreq.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
|
||
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
|
||
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
|
||
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
|
||
"<app>Pitivi</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
|
||
"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
|
||
"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
|
||
"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
|
||
"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/sysreq.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can track the state of proxy editing in <app>Pitivi</app> through <link "
|
||
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">task 743</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seguir el estado de la edición del proxy en <app>Pitivi</app> en la "
|
||
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">tarea 743</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/sysreq.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"Software requirements are covered in <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer and "
|
||
"compatibility</link> and <link xref=\"effects\">Introduction to effects</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los requisitos de software se cubren en <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer y "
|
||
"compatibilidad</link> e <link xref=\"effects\">Introducción a los efectos</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/transitions.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/transitions.page:25
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transiciones"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/transitions.page:27
|
||
msgid "Crossfading clips"
|
||
msgstr "Mezclar clips"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/transitions.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
|
||
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
|
||
"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the "
|
||
"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If "
|
||
"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), "
|
||
"see the <em>Other types of transitions</em> section on this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
|
||
"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
|
||
"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede "
|
||
"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si "
|
||
"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección "
|
||
"<em>Otros tipos de transiciones</em> en esta página."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/transitions.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
|
||
"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you "
|
||
"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the "
|
||
"crossfade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
|
||
"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los "
|
||
"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un "
|
||
"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/transitions.page:34
|
||
msgid "Other types of transitions"
|
||
msgstr "Otros tipos de transiciones"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/transitions.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can "
|
||
"achieve other types of transitions by following these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede "
|
||
"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/transitions.page:38
|
||
msgid "Select the overlapping region by clicking on it."
|
||
msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/transitions.page:41
|
||
msgid "Select the <gui>Transition</gui> tab in the middle pane."
|
||
msgstr "Selecciona la pestaña <gui>Transición</gui> en el panel central."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/transitions.page:44
|
||
msgid "Select one of the offered transitions."
|
||
msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/transitions.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"The transitions can be further adjusted with the following options from the "
|
||
"bottom of the <gui>Transition</gui> tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes "
|
||
"opciones de la parte inferior de la pestaña <gui>Transición</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/transitions.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Normal mode</em> will apply the transition in a linear fashion over the "
|
||
"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of "
|
||
"sharpness/smoothenss of the transition."
|
||
msgstr ""
|
||
"El <em>modo normal</em> aplicará la transición de manera lineal sobre toda "
|
||
"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de "
|
||
"brusquedad/suavidad de la transición."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/transitions.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Loop</em> mode will apply the transition in a circular manner. When in "
|
||
"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo <em>bucle</em> se aplicará a la transición de manera circular. "
|
||
"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición "
|
||
"se repite."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/transitions.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"In both modes, you can apply the transition in <em>reverse direction</em> by "
|
||
"ticking the corresponding checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ambos modos, puede aplicar la transición en <em>sentido contrario</em> "
|
||
"marcando la casilla correspondiente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/transitions.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"Each transition has its name and description. They are displayed when you "
|
||
"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the "
|
||
"transitions by typing into the search entry at the top of the "
|
||
"<gui>Transition</gui> tab. This will show only transitions whose name or "
|
||
"description match your search terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el "
|
||
"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas "
|
||
"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña "
|
||
"<gui>Transición</gui>. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que "
|
||
"coincidan con la búsqueda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/transitions.page:64
|
||
msgid "Fade-ins and fade-outs"
|
||
msgstr "Desvanecimientos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/transitions.page:65
|
||
msgid ""
|
||
"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using "
|
||
"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, "
|
||
"see <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link>. To understand "
|
||
"opacity, see <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>. The "
|
||
"following images illustrate how to fade a clip to black:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips "
|
||
"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para "
|
||
"obtener más información sobre los fotogramas consulte las <link xref="
|
||
"\"keyframecurves\">Curvas de fotogramas</link>. Para entender la opacidad, "
|
||
"consulte <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link>. Las siguientes "
|
||
"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/title
|
||
#: C/transitions.page:67
|
||
msgid "Keyframe curves controlling the video opacity"
|
||
msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/desc
|
||
#: C/transitions.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within "
|
||
"the clip."
|
||
msgstr ""
|
||
"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en "
|
||
"cualquier posición del clip."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/transitions.page:69
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/title
|
||
#: C/transitions.page:72
|
||
msgid "Adding a new keyframe"
|
||
msgstr "Añadir un fotograma nuevo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/desc
|
||
#: C/transitions.page:73
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to "
|
||
"start the fade-out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere "
|
||
"iniciar el desvanecimiento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/transitions.page:74
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/title
|
||
#: C/transitions.page:77
|
||
msgid "Moving the keyframe"
|
||
msgstr "Mover el fotograma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/desc
|
||
#: C/transitions.page:78
|
||
msgid "Click and drag the last keyframe downwards."
|
||
msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/transitions.page:79
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/transitions.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe "
|
||
"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged "
|
||
"down) at the beginning of the clip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del "
|
||
"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la "
|
||
"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/transitions.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and "
|
||
"video clips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de "
|
||
"sonido y de vídeo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/trimming.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
|
||
"ripple and roll editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
|
||
"la edición en cascada y con desplazamiento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/trimming.page:25
|
||
msgid "Trimming"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/trimming.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Trimming</em> is the act of changing the length of a clip by moving its "
|
||
"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge "
|
||
"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an "
|
||
"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Recortar</em> es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su "
|
||
"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde "
|
||
"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido "
|
||
"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/title
|
||
#: C/trimming.page:28
|
||
msgid "Trimming handle"
|
||
msgstr "Herramienta de recorte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/desc
|
||
#: C/trimming.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge "
|
||
"of a clip."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por "
|
||
"encima del borde de un clip."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/trimming.page:30
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
|
||
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
|
||
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/trimming.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video "
|
||
"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only "
|
||
"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the "
|
||
"<link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> page for "
|
||
"instructions on how to do that)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
|
||
"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
|
||
"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo "
|
||
"primero (consulte la sección en <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
|
||
"y agrupar</link> para saber cómo hacerlo)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/trimming.page:34
|
||
msgid "Ripple editing"
|
||
msgstr "Edición de onda"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/trimming.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
|
||
"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one "
|
||
"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip "
|
||
"stays the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de "
|
||
"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
|
||
"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa "
|
||
"del clip editado se mantiene."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/title
|
||
#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/desc
|
||
#: C/trimming.page:38
|
||
msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing"
|
||
msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/trimming.page:39
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/ripple-before.png' "
|
||
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/ripple-before.png' "
|
||
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/title
|
||
#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Después"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/desc
|
||
#: C/trimming.page:43
|
||
msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/trimming.page:44
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/ripple-after.png' "
|
||
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/ripple-after.png' "
|
||
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/trimming.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves "
|
||
"toward the edited so that the gap length stays the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá "
|
||
"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/trimming.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not "
|
||
"they are on the same layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si "
|
||
"están o no están en la misma capa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/trimming.page:52
|
||
msgid "To do a ripple edit:"
|
||
msgstr "Para hacer una edición de onda:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/trimming.page:56
|
||
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle."
|
||
msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/trimming.page:59
|
||
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
|
||
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94
|
||
msgid "Drag the trimming handle."
|
||
msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/trimming.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
|
||
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
|
||
"\"usingclips#ripple\">Using ripple editing while moving clips</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
|
||
"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
|
||
"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips#ripple\">Usar "
|
||
"la edición de onda al mover los clips</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/trimming.page:70
|
||
msgid "Roll editing"
|
||
msgstr "Recorte con relleno"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/trimming.page:71
|
||
msgid ""
|
||
"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
|
||
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips in a complementary way to prevent "
|
||
"creating gaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
|
||
"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
|
||
"creen espacios vacíos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/desc
|
||
#: C/trimming.page:74
|
||
msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/trimming.page:75
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
|
||
msgstr ""
|
||
"referencia externa='figures/roll-before.png' "
|
||
"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/desc
|
||
#: C/trimming.page:79
|
||
msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/trimming.page:80
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/trimming.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they "
|
||
"are on the same layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si "
|
||
"están o no están en la misma capa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/trimming.page:85
|
||
msgid "To do a roll edit:"
|
||
msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/trimming.page:88
|
||
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
|
||
"adyacentes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/trimming.page:91
|
||
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
|
||
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/usingclips.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
|
||
"on clips in the timeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
|
||
"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/usingclips.page:25
|
||
msgid "Using clips"
|
||
msgstr "Usar clips"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/usingclips.page:27
|
||
msgid "Clips vs files"
|
||
msgstr "Clips frente a archivos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
|
||
"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
|
||
"editing project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
|
||
"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
|
||
"proyecto de edición de vídeo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
|
||
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
|
||
"edited independently: each time you drag a file from the <gui>Media Library</"
|
||
"gui> to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused "
|
||
"as much as you want to create any amount of different clips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
|
||
"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
|
||
"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde "
|
||
"la <gui>Biblioteca de medios</gui> hasta la línea de tiempo se crea un nuevo "
|
||
"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera "
|
||
"para crear cualquier cantidad de clips diferentes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/usingclips.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
|
||
"such, your files stay intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
|
||
"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/usingclips.page:35
|
||
msgid "Inserting clips"
|
||
msgstr "Insertar clips"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>Media Library</gui>, you can insert one or more clips by "
|
||
"selecting them (use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
|
||
"multiple clips) and doing one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede insertar uno o más clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> "
|
||
"seleccionándolos (usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para "
|
||
"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/usingclips.page:39
|
||
msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
|
||
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/usingclips.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
|
||
"button in the <gui>Media Library</gui> header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando el botón <gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea "
|
||
"del tiempo</gui> en la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/usingclips.page:45
|
||
msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
|
||
msgstr "Pulsando la tecla <key>Ins</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
|
||
"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the "
|
||
"timeline where the last clip ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando "
|
||
"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera "
|
||
"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en "
|
||
"cualquier capa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/usingclips.page:51
|
||
msgid "Moving clips along the timeline"
|
||
msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:52
|
||
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
|
||
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
|
||
"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
|
||
"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
|
||
"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
|
||
"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte "
|
||
"el apartado <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link> para obtener "
|
||
"más información)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired "
|
||
"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the "
|
||
"middle space between two existing layers. Once the space between the "
|
||
"respective layers is highlighted, release it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo "
|
||
"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo "
|
||
"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el "
|
||
"espacio entre las respectivas capas, suéltelo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
|
||
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
|
||
"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
|
||
"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
|
||
"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
|
||
"other will be preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas <key>Ctrl</key> o "
|
||
"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips (consulte el <link xref="
|
||
"\"selectiongrouping\">Seleccionar y agrupar</link> para obtener más "
|
||
"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. "
|
||
"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se "
|
||
"preservarán sus posiciones relativas para cada uno."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/usingclips.page:57
|
||
msgid "Using ripple editing while moving clips"
|
||
msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
|
||
"\"trimming#ripple\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> "
|
||
"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync "
|
||
"with the moved clip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la <link xref="
|
||
"\"trimming#ripple\">técnica de onda</link> para mover los clips "
|
||
"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
|
||
"directamente) para llenar el espacio vacío."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/usingclips.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
|
||
msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/usingclips.page:64
|
||
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/usingclips.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
|
||
"<key>Shift</key> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
|
||
"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingclips.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"You can release and press <key>Shift</key> at any time during the drag "
|
||
"operation to disable or enable ripple editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede soltar y pulsar la tecla <key>Mayús</key> en cualquier momento "
|
||
"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/usingeffects.page:14
|
||
msgid "Configuring effects and using Effect Library."
|
||
msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/usingeffects.page:19
|
||
msgid "Using effects"
|
||
msgstr "Usar efectos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/usingeffects.page:21
|
||
msgid "Effect Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de efectos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingeffects.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Effect Library</gui> contains all audio and video effects available "
|
||
"on the system. The library shows either audio or video effects depending on "
|
||
"which button (<gui>Show video effects</gui> or <gui>Show audio effects</"
|
||
"gui>) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video "
|
||
"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the "
|
||
"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show "
|
||
"all effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <gui>biblioteca de efectos</gui> contiene todos los efectos de sonido y "
|
||
"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o "
|
||
"de sonido dependiendo de qué botón (<gui>Mostrar efectos de vídeo</gui> o "
|
||
"<gui>Mostrar efectos de sonido</gui>) en la esquina superior izquierda está "
|
||
"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos "
|
||
"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a "
|
||
"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingeffects.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the <gui>Search Bar</gui> that is shown at the "
|
||
"top of the <gui>Effect Library</gui>. Typing into the search entry filters "
|
||
"the contents of the <gui>Effect Library</gui> to show only effects whose "
|
||
"name or description match your search terms. To reset the search entry, "
|
||
"click the <gui>Clear</gui> icon in the search entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, puede usar la <gui>Barra de búsqueda</gui> que se muestra "
|
||
"en la parte superior de la <gui>Biblioteca de efectos</gui>. Escriba en los "
|
||
"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la <gui>Biblioteca de "
|
||
"medios</gui> para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo "
|
||
"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de "
|
||
"búsqueda, pulse en el icono <gui>Limpiar</gui> en la entrada de búsqueda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/usingeffects.page:26
|
||
msgid "Configuring effects"
|
||
msgstr "Configurar efectos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingeffects.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an effect, simply select it in the <guiseq><gui>middle pane</"
|
||
"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>. The properties that can be "
|
||
"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to "
|
||
"its original value by clicking the corresponding <gui>Reset to default "
|
||
"value</gui> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un efecto selecciónelo en el <guiseq><gui>panel central</"
|
||
"gui><gui>Clip</gui><gui>Efectos</gui></guiseq>. Las propiedades que se "
|
||
"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede "
|
||
"devolver a su valor original pulsando en el botón <gui>Restablecer al valor "
|
||
"predeterminado</gui> correspondiente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/usingeffects.page:30
|
||
msgid "Animating effects with keyframes"
|
||
msgstr "Animar efectos con fotogramas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingeffects.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a "
|
||
"<gui>Show keyframes for this property</gui> button in diamond shape. When "
|
||
"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the "
|
||
"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired "
|
||
"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and "
|
||
"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is "
|
||
"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the "
|
||
"filled shape on the button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de "
|
||
"fotogramas tienen un botón <gui>Mostrar fotogramas para esta propiedad</"
|
||
"gui>. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a "
|
||
"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto "
|
||
"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y "
|
||
"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del "
|
||
"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica "
|
||
"por la forma rellena del botón)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/usingeffects.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property "
|
||
"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again "
|
||
"directly a constant value using the widget, you have to click the <gui>Reset "
|
||
"to default value</gui> button. For more information on how to use keyframes "
|
||
"see the <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor "
|
||
"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla "
|
||
"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón "
|
||
"<gui>restablecer al valor predeterminado</gui>. Para obtener más información "
|
||
"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página <link xref=\"keyframecurves"
|
||
"\">Curvas de fotogramas</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/usingeffects.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"If there is no <gui>Show keyframes for this value</gui> button next to the "
|
||
"effect variable, it cannot be controlled with keyframes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no aparece el botón <gui>Mostrar fotogramas para este valor</gui> junto a "
|
||
"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/workwithprojects.page:18
|
||
msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/workwithprojects.page:25
|
||
msgid "Working with projects"
|
||
msgstr "Trabajar con proyectos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/workwithprojects.page:27
|
||
msgid "Saving a project"
|
||
msgstr "Guardar un proyecto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/workwithprojects.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"To save your project work, use the <gui>Save</gui> button in the header bar "
|
||
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a "
|
||
"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to "
|
||
"save the project file and how to name it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón <gui>Guardar</gui> en la "
|
||
"barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. Al "
|
||
"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le "
|
||
"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/workwithprojects.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save your project to a different file, use <guiseq><gui>App "
|
||
"menu</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create "
|
||
"different versions of your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el "
|
||
"<guiseq><gui>Menú de la aplicación</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> de "
|
||
"la barra de menú o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</"
|
||
"key></keyseq>. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/workwithprojects.page:34
|
||
msgid "Undoing and reverting changes"
|
||
msgstr "Deshacer y revertir cambios"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/workwithprojects.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the header "
|
||
"bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition to "
|
||
"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
|
||
"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
|
||
"<guiseq><gui>App menu</gui><gui>Revert to saved version</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón <gui>Deshacer</gui> "
|
||
"en la barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq>. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también "
|
||
"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su "
|
||
"proyecto. Para hacer esto, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
|
||
"gui><gui>Volver a la versión guardada</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/workwithprojects.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To redo changes that were undone, click on the <gui>Redo</gui> button in the "
|
||
"header bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón <gui>Rehacer</gui> en la "
|
||
"barra de cabecera, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/workwithprojects.page:41
|
||
msgid "Editing the project settings"
|
||
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/workwithprojects.page:42
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit "
|
||
#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance "
|
||
#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those "
|
||
#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These "
|
||
#| "settings can be changed at any time by using <guiseq><gui>App menu</"
|
||
#| "gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings define mainly how the video appears while you edit the "
|
||
"project. The video resolution affects how much detail the previewer can "
|
||
"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, "
|
||
"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by "
|
||
"using <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo "
|
||
"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia "
|
||
"de la vista previa. Si la resolución del proyecto no coincide con las de sus "
|
||
"imágenes, el vídeo puede verse aplastado o encajado. Esta configuración se "
|
||
"puede cambiar en cualquier momento usando <guiseq><gui>Menú de aplicación</"
|
||
"gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/workwithprojects.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you import the first video file the project settings are automatically "
|
||
"changed to match. See <link xref=\"importing\">Getting media</link> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se "
|
||
"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en <link "
|
||
"xref=\"importing\">Obtener medios</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
|
||
#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "The welcome dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo de bienvenida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
|
||
#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
|
||
#~ "If you want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your "
|
||
#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will "
|
||
#~ "open a new project with default settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando ejecuta <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le "
|
||
#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando "
|
||
#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla "
|
||
#~ "<key>Escape</key> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la "
|
||
#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las "
|
||
#~ "configuraciones predeterminadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used "
|
||
#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following "
|
||
#~ "buttons:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos "
|
||
#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o "
|
||
#~ "usar uno de los siguientes botones:"
|
||
|
||
#~ msgid "<gui>New</gui> opens a new project with the default settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<gui>Nuevo</gui> abre un proyecto nuevo con la configuración "
|
||
#~ "predeterminada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<gui>Explorar proyectos…</gui> abre un selector de archivos en la última "
|
||
#~ "carpeta usada."
|
||
|
||
#~| msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
|
||
#~ msgid "<gui>Help</gui> opens the user documentation on the index page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<gui>Ayuda</gui> abre la documentación de usuario en la página del índice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the "
|
||
#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<gui>Atajos de teclado</gui> abre la documentación de usuario en los "
|
||
#~ "atajos de teclado y la página de trucos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
|
||
#~ "dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
|
||
#~ "project from the list, clear the list, or show private resources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el "
|
||
#~ "<gui>Diálogo de bienvenida</gui> puede obtener más opciones: la ubicación "
|
||
#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, "
|
||
#~ "o mostrar recursos privados."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
|
||
#~ "visualizado "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
|
||
#~ "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
|
||
#~ "cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
#~ "Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
|
||
#~ "display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia."
|
||
#~ "org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
|
||
#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
|
||
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no "
|
||
#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
|
||
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del "
|
||
#~ "aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre "
|
||
#~ "correctamente. Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
|
||
#~ "wiki/Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> "
|
||
#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen "
|
||
#~ "completa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
|
||
#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once "
|
||
#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
|
||
#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
|
||
#~ "with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
|
||
#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
|
||
#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
|
||
#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede "
|
||
#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
|
||
#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as "
|
||
#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o "
|
||
#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a "
|
||
#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la "
|
||
#~ "versión decimal es menos precisa)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
|
||
#~| "note-7/> <_:note-8/>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
|
||
#~ "note-7/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
|
||
#~ "note-7/> <_:note-8/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición "
|
||
#~ "actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property "
|
||
#~ "keyframe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
|
||
#~ "fotograma clave."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
|
||
#~| "<gui>Effects</gui> section"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag the chosen effect into the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip "
|
||
#~ "configuration</gui> <gui>Effects</gui></guiseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <guiseq><gui>panel "
|
||
#~ "central</gui><gui>Configuración del clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#~| msgid "Keyframe curves"
|
||
#~ msgid "Keyframe curve"
|
||
#~ msgstr "Curvas de fotograma clave"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
|
||
#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and "
|
||
#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed "
|
||
#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end "
|
||
#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides "
|
||
#~ "that, you can:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los "
|
||
#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y "
|
||
#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e "
|
||
#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the "
|
||
#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if "
|
||
#~| "this changes the order of the keyframes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the "
|
||
#~ "order of the keyframes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con "
|
||
#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip "
|
||
#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
|
||
|
||
#~| msgid "Audio curves"
|
||
#~ msgid "Audio and video curves"
|
||
#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
|
||
#~ "created and removed automatically:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
|
||
#~ "«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, "
|
||
#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
|
||
#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
|
||
#~ "sobre otra capa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five "
|
||
#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking "
|
||
#~ "and dragging the handles to the desired position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
|
||
#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes "
|
||
#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
|
||
|
||
#~ msgid "Align clips based on their soundtracks"
|
||
#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
|
||
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></"
|
||
#~ "guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición "
|
||
#~ "actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is "
|
||
#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the "
|
||
#~ "playhead on the timeline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la "
|
||
#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición "
|
||
#~ "actual en la línea del tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
|
||
#~ msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
|
||
#~ "selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</"
|
||
#~ "link> section for more detailed instructions)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección "
|
||
#~ "actual del clip (consulte la sección <link xref=\"selectiongrouping"
|
||
#~ "\">Hacer selecciones</link> para obtener instrucciones más detalladas)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
|
||
#~ "deselected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips "
|
||
#~ "seleccionados (si los hubiera)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
|
||
#~ "selections are not affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones "
|
||
#~ "de clips no se ven afectadas."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered "
|
||
#~| "movie."
|
||
#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering"
|
||
#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as "
|
||
#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
|
||
#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
|
||
#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
|
||
#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
|
||
#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the "
|
||
#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern "
|
||
#~| "different things."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as "
|
||
#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
|
||
#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for "
|
||
#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
|
||
#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
|
||
#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the <gui>Rendering</"
|
||
#~ "gui> dialog are related to project settings, but they govern different "
|
||
#~ "things."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
|
||
#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
|
||
#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
|
||
#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
|
||
#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden "
|
||
#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
|
||
#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio "
|
||
#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado "
|
||
#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen "
|
||
#~ "diferentes cosas."
|
||
|
||
#~| msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
|
||
#~ msgid "Click the <gui>Create</gui> button."
|
||
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
|
||
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring presets"
|
||
#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose "
|
||
#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" "
|
||
#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly "
|
||
#~| "in the project file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can "
|
||
#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what "
|
||
#~ "the <em>No preset</em> option is meant for. When chosen, it automatically "
|
||
#~ "saves the settings directly in the project file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
|
||
#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y "
|
||
#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» "
|
||
#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el "
|
||
#~ "archivo del proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
|
||
#~ msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings "
|
||
#~ "different from the project settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
|
||
#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of "
|
||
#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or "
|
||
#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for "
|
||
#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the "
|
||
#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution "
|
||
#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are "
|
||
#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores "
|
||
#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado "
|
||
#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su "
|
||
#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma "
|
||
#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se "
|
||
#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de "
|
||
#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, "
|
||
#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec "
|
||
#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como "
|
||
#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
|
||
#~ "<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
|
||
#~ "<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
|
||
#~ "manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto "
|
||
#~ "con la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
|
||
#~ "línea de tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de "
|
||
#~ "la línea de tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
|
||
#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)."
|
||
#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
|
||
|
||
#~ msgid "To split all the clips across the all layers:"
|
||
#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
|
||
#~ "clips, if any)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
|
||
#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)."
|
||
|
||
#~ msgid "To split multiple selected clips:"
|
||
#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier "
|
||
#~ "key. This will not affect the playhead's position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
|
||
#~ "key>. Esto no afectará a la posición actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
|
||
#~ "one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you "
|
||
#~ "release the mouse button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
|
||
#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
|
||
#~ "soltar el botón del ratón."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
|
||
#~ "project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<gui>Nuevo</gui> abre el diálogo <gui>Configuración del proyecto</gui> "
|
||
#~ "para un nuevo proyecto."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
|
||
#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project "
|
||
#~| "settings after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project "
|
||
#~| "Settings</gui></guiseq> from the menu bar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
|
||
#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
|
||
#~ "after initial creation, use <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project "
|
||
#~ "Settings</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo "
|
||
#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los "
|
||
#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la "
|
||
#~ "creación inicial, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
|
||
#~ "gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
|
||
#~ "people do not know the distinction between codecs and container file "
|
||
#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
|
||
#~ "marketing terms and filename extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
|
||
#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
|
||
#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
|
||
#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "The following figure should make things clearer:"
|
||
#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Making two clips fade into each other."
|
||
#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they "
|
||
#~ "will be taken into account for the crossfade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad "
|
||
#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If "
|
||
#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</"
|
||
#~ "app>'s effect library, make sure that the following are installed on your "
|
||
#~ "system:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si "
|
||
#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
|
||
#~ "<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados "
|
||
#~ "en su sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
|
||
|
||
#~ msgid "frei0r-plugins"
|
||
#~ msgstr "frei0r-plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-video-effects"
|
||
#~ msgstr "gnome-video-effects"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect "
|
||
#~ "list and click the <gui>Remove</gui> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista "
|
||
#~ "de efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
|
||
#~ "possible to apply effects to timeline layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
|
||
#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
|
||
#~ "GSoC 2011 project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
|
||
#~ "como un proyecto en GSoC 2011."
|
||
|
||
#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
|
||
#~ "sonido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video "
|
||
#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's "
|
||
#~ "opacity (see also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
|
||
#~ "mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave "
|
||
#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref="
|
||
#~ "\"layers\">entender las capas</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid "To fade a clip to black:"
|
||
#~ msgstr "Para oscurecer un clip:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
|
||
#~ "start (or the fade-in to end)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere "
|
||
#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.."
|
||
|
||
#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:"
|
||
#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "_"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
|
||
#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
|
||
#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
|
||
|
||
#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
|
||
#~ "siguiente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
|
||
#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
|
||
|
||
#~ msgid "Capture from a webcam."
|
||
#~ msgstr "Capturar desde una cámara web."
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping a network/Internet stream."
|
||
#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing from DVD."
|
||
#~ msgstr "Importar desde un DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing from an audio CD."
|
||
#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Downloading from content providers such as <link href=\"http://www."
|
||
#~ "jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
|
||
#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
|
||
#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://"
|
||
#~ "www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
|
||
#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
|
||
#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing files"
|
||
#~ msgstr "Importar archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
|
||
#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filechooser dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Effects"
|
||
#~ msgstr "Efectos especiales"
|
||
|
||
#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets."
|
||
#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
|
||
|
||
#~ msgid "An overview of the user interface"
|
||
#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
|
||
#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
|
||
#~ "property values over their time. The user can add one or more "
|
||
#~ "<em>keyframes</em> to control the interpolation, a term borrowed from "
|
||
#~ "animation. <app>Pitivi</app> represents the value of the property in "
|
||
#~ "between keyframes as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only "
|
||
#~ "linear interpolation is supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan "
|
||
#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario "
|
||
#~ "puede añadir uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la "
|
||
#~ "interpolación, un término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> "
|
||
#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una "
|
||
#~ "<em>curva</em> dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la "
|
||
#~ "interpolación linear."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip "
|
||
#~ "on a scale from 0 to 200%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
|
||
#~ "clip en una escala del 0 al 200%"
|
||
|
||
#~ msgid "Video compositing curves"
|
||
#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "_"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
|
||
|
||
#~ msgid "<app>Pitivi</app> main window"
|
||
#~ msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar"
|
||
#~ msgstr "Barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
|
||
#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
|
||
#~ "managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> "
|
||
#~ "and <gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. "
|
||
#~ "However, actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect "
|
||
#~ "library</gui>, <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or "
|
||
#~ "<gui>Title editor</gui> are not included in the menu bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
|
||
#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras "
|
||
#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de "
|
||
#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
|
||
#~ "<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
|
||
#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la "
|
||
#~ "<gui>Biblioteca de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, "
|
||
#~ "<gui>Configuración del vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o "
|
||
#~ "<gui>Editor de títulos</gui> no están incluidos en la barra de menús."
|
||
|
||
#~ msgid "The menu bar cannot be hidden."
|
||
#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
|
||
|
||
#~ msgid "The toolbars"
|
||
#~ msgstr "Las barras de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the "
|
||
#~ "<gui>Main toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the "
|
||
#~ "<gui>Timeline toolbar</gui>. These provide access to the most commonly "
|
||
#~ "used functions of <app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be "
|
||
#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated "
|
||
#~ "in the <gui>View</gui> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
|
||
#~ "app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
|
||
#~ "herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
|
||
#~ "línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
|
||
#~ "usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de "
|
||
#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de "
|
||
#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
|
||
#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you "
|
||
#~ "to view and edit markers that you created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
|
||
#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La "
|
||
#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla."
|
||
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
|
||
#~ "obtener más información."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
|
||
#~ "playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
|
||
#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
|
||
#~ "cuando ya no se reproduce."
|
||
|
||
#~ msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
|
||
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
|
||
#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To identify which clips are not being used in your project, use "
|
||
#~ "<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
|
||
#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove "
|
||
#~ "them from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from "
|
||
#~ "Project</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
|
||
#~ "use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</"
|
||
#~ "gui></guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la "
|
||
#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use "
|
||
#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful "
|
||
#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the "
|
||
#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, "
|
||
#~ "so has demand for higher quality video."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
|
||
#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años "
|
||
#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, "
|
||
#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in "
|
||
#~ "the timeline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo "
|
||
#~ "en la línea de tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Trimming an individual clip"
|
||
#~ msgstr "Recortar un vídeo individual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
|
||
#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
|
||
#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
|
||
#~ "derecho del vídeo para recortar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
|
||
#~ "forwards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
|
||
#~ "adelante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
|
||
#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
|
||
#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
|
||
#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
|
||
#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
|
||
#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
|
||
#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
|
||
#~ "editarlos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
|
||
#~ "the end of the timeline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
|
||
#~ "línea del tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
|
||
#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
|
||
#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
|
||
#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
|
||
#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug "
|
||
#~ "#570118</link> for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
|
||
#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
|
||
#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
|
||
#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
|
||
#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
|
||
#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
|
||
#~ "información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
|
||
#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
|
||
#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
|
||
#~ "capa aparezca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
|
||
#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
|
||
#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
|
||
#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
|
||
#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
|
||
#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
|
||
#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
|
||
#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
|
||
#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
|
||
#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
|
||
#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
|
||
#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
|
||
#~ "tiempo)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
|
||
#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
|
||
#~ "project's chronology."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
|
||
#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
|
||
#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
|
||
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
|
||
#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||
#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
|
||
#~ "información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
|
||
#~ "allows you to manage them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
|
||
#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
|
||
|
||
#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting multiple items"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
|
||
#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
|
||
#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
|
||
|
||
#~ msgctxt "_"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
|
||
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
|
||
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup menu"
|
||
#~ msgstr "Menú emergente"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeahead search"
|
||
#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
|
||
#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
|
||
#~ "typing the name of the file you're looking for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
|
||
#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
|
||
#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
|
||
|
||
#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
|
||
|
||
#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
|
||
#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
|
||
#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
|
||
#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
|
||
#~ "resultado de la búsqueda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
|
||
#~ "archivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
|
||
#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
|
||
#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
|
||
#~ "guiseq>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
|
||
#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
|
||
#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
|
||
#~ "iconos</gui></guiseq>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
|
||
#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
|
||
#~ "resolution computer monitors)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
|
||
#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
|
||
#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
|
||
#~ "the playhead and spans across the timeline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
|
||
#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
|
||
#~ "audio settings and project metadata."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
|
||
#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "How to save your project for later editing use."
|
||
#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
|
||
#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
|
||
#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
|
||
#~ "nombrarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "nekohayo@gmail.com"
|
||
#~ msgstr "nekohayo@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "mariobl@gnome.org"
|
||
#~ msgstr "mariobl@gnome.org"
|
||
|
||
#~ msgid "grohe43@gmail.com"
|
||
#~ msgstr "grohe43@gmail.com"
|